مرحبا @Michel Bakni: بل العكس رسمياً، المنفذ السوري اسمه سيمالكا [3] والعراقي اسمه منفذ فيشخابور [4]، لكن كلامك صحيح بسبب المتاخمة الحدودية، المطلوب الآن إجراء النقل من معبر سيمالكا إلى معبر سيمالكا الحدودي، وإبقاء عنوان "معبر سيمالكا" تحويلة. وبعدئذٍ سأطلعك على التكملة تجنباً للتشويش.Abu aamir (نقاش) 16:56، 1 ديسمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
السبب: نُقِل دون نقاش + الاسم المعروف في الصحافة العربية هو وحدات حماية المرأة، بعيدًا عن الترجمة الحرفية لمصطلح Women's Protection Units. أتمنى النقاش قبل النقل. --كريم ناقِشني10:54، 2 ديسمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
السبب: لا أعلم لماذا غير Cyclone605 اسم المقالة رغم أن اسم «آل التنين» هو الأصح والأكثر شهرة؛ حيث أن كلمة «House» لا تعني بالضرورة «بيت» لأن المسلسل يتكلم عن «عائلة» التارجارين. --MaYsTRo7 (نقاش) 22:07، 3 ديسمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
السبب: جبل مقلوب هو الأسم الأكثر شهرة في المصادر البلدانية والجغرافية أما ألفاف أو دير متي فهي ألقاب (ثانوية) جاءت متأخرة نتيجة لعمل أشخاص (سكنوا) او شخص (سكن) في موضع على جبل مقلوب. --وليدالصكرنقاشي20:39، 13 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: أقترح نقلها إلى جَنجِيَاجِيَة أو إلى جَنجِيَاجيه، فإن بدأت الكلمة بالصوت ch فحرف الجيم هو أقرب إليه نطقًا من تش، أما نغ فالغين هنا أقرب إلى الغُنَّة التي يمكن إهمالها، وكلمة جَنجِيَاجِيَة تستطلفها الأذن العربية. تحياتي Eng.ahmadkadi (نقاش) 09:39، 16 نوفمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
@فيصل: في رأيي "فيتنام الجنوبية" أفضل، على غرار اليمن الجنوبي والألمانيتين الغربية والشرقية والكوريتين الشمالية والجنوبية. فحينما نقول جنوب فيتنام فسيخال إلى القارئ الجانب الجنوبي الجغرافي من جمهورية فيتنام الحالية. أما جنوب أفريقيا فأتفق معك كان يجب تسميته بأفريقيا الجنوبية، لكن صار معروفاً أن جنوب أفريقيا يقصد به الدولة القابعة في أقصى الجنوب القارة، أما أفريقيا الجنوبية يقصد بها منطقة جنوب أفريقيا التي تشمل أنغولا وبوتسوانا وجنوب أفريقيا وغيرها... تحياتي. --Ibrahim Old (نقاش) 12:05، 26 نوفمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: من الناحية اللغوية يوجد فرق شاسع بين جنوب فيتنام (إسناد بالإضافة) وفيتنام الجنوبية (إسناد وصفي). ولترى الاختلاف انظر الفرق الواضح في المعنى بين صغير النسر والنسر الصغير.
كما قلت مسبقاً يلزم أن ننظر للاسم في اللغة الأصل، لو كانت: Southern Sudan فهي السودان الجنوبية، لو كانت South Sudan أو South of Sudan فهي جنوب السودان.--Michel Bakni (نقاش) 13:40، 27 نوفمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:لم يُنفَّذ اتفقنا في الميدان على التعريب بالأقواس وليس بالفواصل وعدم استخدام الفاصلة في العناوين لأنه نمط إنجليزي وليس عربي--Avicenno (نقاش) 09:20، 7 ديسمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: معلومة غير دقيقة علميًا ولغويًا. مُصطلح «Heartburn» يُعرّب بالإجماع إلى حُرْقة الفُؤاد، وتُضيف بعض المعاجم تسمية "حُموضَة مَعِدِيَّة" أو "حُموضّة المَعِدة" بجانب التعريب الأول المُجمع عليه. لنتحدث علميًا، فالمصطلح يُشير إلى الإحساس بالحرقة في وسط الصدر أو أعلى وسط البطن، وقد تنتج عن ارتجاع حمض المعدة، بالإضافة لأسباب أُخرى، وليس فقط ارتجاع حمض المعدة. يذكر مُعجم القاموس الطبي العربي بأنَّ هذا المُصطلح «اصطلاح شعبي لوصف أي شكل من سوء الهضم، حيث يحدث ألم ذو طبيعة حارقة خلف القص على باب المعدة. وهو من ناحية علمية؛ الإحساس بالحرقة الناتجة عن قلس المواد من المعدة (وليس بالضرورة حمضًا)، التي تؤثر على الغشاء المخاطي للمعدة والفؤاد، وتسبب التهاب المريء».
أما لغويًا، فإنَّ:
«المعجم الطبي الموحد» في الصفحة 890 يُعربها إلى «حُرْقَة الفُؤاد»
«معجم ابن سينا الطبي» في الصفحة 174 يُعربها إلى «حِرْقة الفؤاد، حرقان القلب، حموضة المعدة»
«معجم مرعشي الطبي الكبير» في الصفحة 409 يُعرب "pyrosis" إلى "الحُمُوضة المَعِديَّة"، أما "acerbity, acrimony" إلى "حُمَوضَةُ المَعِدَة"، أما في صفحة 385 يُعرب "Heartburn" إلى "حَرْقَةُ الفُؤاد".
«قاموس حتّي الطبي الجديد» في الصفحة 377 يُعربها إلى «حَزاز، حَزَّة، حُرْقة الفُؤاد- حُرقة وحُموضة في أعلى البطن».
«مُعجم أكاديميا الطبي» في الصفحة 265 يُعربها إلى «لّذَع، حُرْقَةُ الفؤاد: الإحساس بالحرقة خلف عظم القص تتقدم بشكل موجات تبدأ من الأسفل وتنتهي عند العنق، وقد يترافق ذلك بعودة السوائل إلى الفم عبر المريء».
بالتالي، تُجمع المعاجم الطبية على تعريب حرقة الفؤاد، وتُضيف ترجماتٍ وتعريباتٍ أُخرى، منها حُموضة المعدة، مع الاختلاف على صحّة هذه التسمية، لذلك أتفق مع الإبقاء على تسمية المقالة، مع التوصية بأنَّ هناك حاجة لإفراد قسم للتسمية. تحياتي --علاءراسلني20:01، 11 أغسطس 2022 (ت ع م)[ردّ]
@علاء: كلامك لا غبار عليه لكن لا أجد مانع من النقل لأن المصطلح مذكور أيضا في المراجع التي سميتها أعلاه ومذكور أيضا في قاموس المورد ولا أرى بدا من استخدامه. بخصوص pyrosis فهي مرادف معجميا لheartburn وبالتالي لا مانع من استخدام حموضة معدية. أما "acerbity [V sûr'bV t!] (n.)
(1) حموضة
(2) فظاظة. بحسب المورد. وبحسب المورد أيضا acrimony [-'rV-] (n.)
حِدَّة؛ لَذْع؛ قَسْوَة. وبحسب المعجم الموحد حراقة ولا يشير لحرقة المعدة. لذلك لا أجد تداخلا فالمصطلحان الأخيران عامان وليسا طبيين ضرورة. مع التحية--Avicenno (نقاش) 09:11، 7 ديسمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
أوافق الزميل علاء، وأرى حرقة الفؤاد معبرّة بشكل أكبر، فهذه العلة قد تستمر لفترة مع غياب الحموضة، فقد يترك ارتجاع حمضي مؤقت أثرًا في المريء والعضلة العاصرة، ويشعر المريض بالأعراض يرافقها ألم أو ضيق في الصدر مع غياب الحموضة --Mohanadنقاش13:04، 14 ديسمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: ما الذي حلّ بالناس وحملهم على كتابة هذه الأسماء بكثير من الأَلِفَات والواوات؟ لِم لا تُكتب الأُرغواي والبَرغواي؟ وهذه التهجئة هي المُقابلة لِمَا ننطق به عند قراءة أسماء هذين البلديَن!Eng.ahmadkadi (نقاش) 20:25، 25 أكتوبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
@Ibrahim Old: لأن اللغة العربية لغة حروف وحركات، فما لُفظَ قصيرًا يكتب حركة وما لُفظ بمد كتب حرف مد. هذه خاصية اللغة العربية، وأي كلمة تدخل إليها يجب أن تخضع لقواعدها. هل عرف العرب قرطبة بقورطوبا أو كوردوبا؟ هل عرفوا سرقسطة بساراقوسطا أو ساراكوسا؟ Eng.ahmadkadi (نقاش) 11:20، 23 نوفمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
@Ibrahim Old: لا أؤيدك في ذلك. لقد زرتُ البرغواي؟ الأرغواي بلد ساحلي. لعبت الأرغواي مع البرغواي. باريس عاصمة فرنسة. فرنسة بلد أوربي. كيف للقارئ أن لا يفهمها؟ لِم يحكمنا الجاهلُ ويُملي علينا كيف نكتب؟ لِم يهوي بنا إلى دركته، ولا ننهض به إلى درجة أعلى؟ لِمَ يكونُ على الأهبة لتعلم لغات العجم لكنه يستصعب على نفسه تصحيح الأخطاء الشائعة في لغته؟ Eng.ahmadkadi (نقاش) 11:45، 23 نوفمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
لقد عنيتُ الأوروغواي والباراغواي لأنهما، وما ماثلهما، لم تتبعا قواعد اللغة العربية الأصيلة. أما فرنسا فصحيحة أيضًا كما قلت لأنها أعجمية، مع أني أرى أن فرنسة أفصح. أعتذرُ أن كنتُ سببَ اللّّبْس. Eng.ahmadkadi (نقاش) 12:45، 23 نوفمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
السبب: إن لم أكُن مخطئًا فلا يجوز تنكير الكلمة لأنَّها تتحدَّث عن أوامر الحاسوب وليست أيَّة أوامر (بالذات أنَّ بداية المُصطلح مُنكَّر) كما أنَّ العنوان المطلوب هو الأكثر شيوعًا + وثقتهُ بمصدر (انظر واجهة سطر أوامر#cite note-1) وسأقوم بإضافة المزيد اذا تطَّلب الأمر، تحيَّاتي للجميع ----A A 8 0 0(نِقاش)01:06، 22 نوفمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً، التعريب الصحيح هو واجهة الأوامر السطرية أو واجهة الأوامر النصية، فهي نوع من واجهات الأوامر ولكن يمكن تخصيصها بالنصية (أو السطرية)، تمييزاً عن واجهة الأوامر الرسومية (وثقت التسمية في المقالة)، وسأنقلها للعنوان السليم لو لم توجد مشكلة لديك.--Michel Bakni (نقاش) 06:50، 22 نوفمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
ولكن عندما تبحث عن مصادر لموضوع ما، لا تأخذ أي شيء تجده على الإنترنت. مثلاً، تصفحتُ معجم الأسدي الذي وضعته، فوجدته مليء بالأخطاء اللغوية والقواعدية والإملائية، ويفتقر إلى الاتساق الداخلي فكيف يكون مصدراً نرجع إليه؟ وهذا طبعاً من غير السؤال عن المؤلف ومن أجازه ليكتب معجماً بالأساس.
بخصوص المصدرين الثاني والثالث، فهما استعمالا الكلمة استعمالاً عابراً من غير توضيح أو دراسة أو بحث في أصلها، ولهذا لا يجوز الاستشهاد بهما في هذا الخلاف.
ابحث جيداً في المعاجم والقواميس الموثوقة، وليس في أي شيء كان في كتب جوجل.
ابحث أيضاً لتوثِّق المعلومة، أياً كانت، وليس لتثبت وجهة نظرك، لو تلاحظ أني بحثت ووجدت مرجعاً يختلف معي، ويدعم وجهة نظرك فوضعته لأني أبحث عن المعلومة لا عن إثبات وجهة نظري.
الزميل @Michel Bakni: شُكرًا صديقي على المُلاحظات التي سأستفيد مِنها مُستقبلًا إن شاء الله، ولكن مُلاحظتي هُنا ليست عن الفرق بين «واجهة الأوامر السطرية»، أو «واجهة سطر الأوامر» بل لأنَّهُ لا يجوز تنكير مُصطلح «الأوامر» كما فعل أحد المُساهمين هُنا، ولم أنقل المقالة بنفسي بل قدَّمت هذا الطَّلب للتأكُّد من أن وجهة نظري صحيحة وغير خلافية لا غير، وبالنسبة للتنبيهات والمُلاحظات أعلاه فعُلِمَت وستُنفذ، لك مِني كُل الشكر والاحترام والتقدير --A A 8 0 0(نِقاش)22:01، 22 نوفمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
السبب: يجب نقل"مسكي" إلى "حب المسك"، ونقل "حب المسك" إلى "حب المسك مسكي". فحب المسك هو اسم للجنس، بينما المسكي هو اسم للنوع، وهما معكوسان يجب تصحيحهما --مَصعوب (نقاش) 19:48، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
لم أتمكن من حسم المسألة كونها خلافية، فتحت نقاشاً في ميدان اللغويات، أرجو المشاركة فيه.--Michel Bakni (نقاش)
21:59، 19 أكتوبر 2022 (ت ع م)
تعليق: بالنسبة لمصطلح arm فهو يترجم معجميا إلى ذراع ويقصد به المنطقة الممتدة من مفصل الكتف إلى مفصل المرفق ويشار له أيضا ب brachium وتعني العضد وهو اسم مرداف تشريحيا للذراع ولذلك لا أجد داعيا قويا للنقل فالكلمتان بمعنى (بنفس المعنى). خلافا لمنطقة الforearm والتي تسمى الساعد والممتدة من مفصل المرفق إلى مفصل الرسغ. مع التحية--Avicenno (نقاش) 08:55، 7 ديسمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
@فيصل: المواقع القاموسية لا تعني أنها اسامي من وضع ذاتي بل هي تعتمد على كتب كانت قاموسية أو تخصصية أو منشورات منظمات. هناك نقاش مشابه حدث صفحة نقاش حفاثيات حيث اعترض الزميل مهند على الاسم وتحجج بأن الموقع ليس ثقه وتبين في صفحة نقاش حفاث أن الاسم له مرجع طبي قديم. لكن مشكلة في مثل هذه المواقع عدم ذكر المراجع مع كل اسم مثل ما كان يعمل موقع مكتبة لبنان حيث يذكر تحت كل اسم المرجع المستقى منه--Dedaban (نقاش) 12:37، 25 ديسمبر 2022 (ت ع م).[ردّ]
السبب: مرحبًا، تم نقل الصفحة دون مناقشة للعنوان المقترح + نقلت إلى هذا العنوان بدلًا من أن تنقل كي بي إس. أتمنى مناقشة الموضوع جيدا. --كريم ناقِشني22:44، 24 نوفمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: كان اسم المقالة الأصلي نظام بث كوريا ما معنى ذلك ؟ فنقلتها إلى كي بس إس عن طريق الخطأ والأن عدلتها مؤقتاً. أسماء القنوات مثل الشركات لا يجب أن تترجم إلى اللغة العربية و الموقع الرسمي للقناة يستخدم الاختصار وليس ذلك الاسم الطويل، هذة المقالة مثلها مثل سي إن بي سي أو سي إن إن لا يجب ترجمة الاسم الأصلي للقناة فأعتقد كي بي إس أفضل من كوريان برودكاستينغ سيستم.--أحمد توفيق (نقاش) 11:43، 27 نوفمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
السبب: مع أنّ المقالات الفرعيّة عادةً تحمل اسم المقالة الأم، وهي في حالتنا حرب أكتوبر، لكن أرى أن وضع التسمية المستخدمة في سوريا سيكون أفضل، باعتبار أن موضوع المقالة بالكامل يتحدث عن سوريا، فالاسم المُتعارف عليه في سوريا لهذه الحرب هو «حرب تشرين (التحريرية)» ولا أحد يستخدم «حرب أكتوبر». لذلك أترك الأمر للنقاش من أجل المفاضلة بين التسمية الشائعة للحدث أو التسمية حسب المقالة الأم. تحياتي ----أفرام (نقاش) 15:30، 29 ديسمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: لم يُنفَّذ مقالات ويكيبيديا العربية هي لكل الزوار من جميع الدول، ولا يُمكن أن نقوم بتحديد عنوان مقالة بناء على زوار دولة معينة، اسم المقالة الأم هي "حرب أكتوبر" بالتالي المقالات الفرعية أثناء التخصيص يتم ذكر المقالة الأم وليس العكس، هذا سيخلق نوع من التشتت بين المقالات، ولا يجوز ذلك، لو أردت التوحيد تحت تسمية "حرب تشرين" وتغيير المقالة الأم كذلك، يُمكنك تقديم طلب نقل جديد لنقل المقالة الأم، لكن أرى مبدئيًا بأن سيتم رفضه لأن تسمية "حرب أكتوبر" أشيع بكثير جدًا. تحياتي.--فيصل (راسلني)10:53، 31 ديسمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
أهلاً @فيصل: في الحقيقة اقتراحي يتعلق فقط بالجبهات العسكرية في الحروب. يعني أرى أن يكون اسم الحرب جزءاً من العنوان وليس تخصيص ضمن أقواس، لأن كل الحروب الممتدة على مساحات واسعة سيكون لها جبهة شرقية وجبهة غربية..الخ تحياتي --أفرام (نقاش) 11:42، 30 ديسمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: أؤيد بقاء العنوان الحالي الجبهة الشرقية (الحرب العالمية الأولى)؛ أظن أن الاسم الشائع لمثل هذه المواضيع يكون عادة الجبهة الشرقية أو الغربية أو غير ذلك دون إضافة اسم الحرب، لأنها معروفة من السياق. فعند كتابة العنوان يوضع الاسم الشائع.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 12:32، 30 ديسمبر 2022 (ت ع م)[ردّ]