وضع الطلب:لم يُنفَّذ، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
الأسم الأول (الموجود بالصفحة) ليس رسميًا، أي تابع لقناة تلفزيون جيم فقط وقد تم تبديل الأسم الرسمي الموجود بمقدمة النسخ الرسمية وغلاف شريط الفيديو الأصلي من قبل أحد متابعي النسخ المعاد دبلجتها من قبل جيم وهو عنار الوائلي، وقد كرر الأمر مع عده أسماء أخرى.
--Omargfh (نقاش) 00:22، 1 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: المراجع تذكر ترجمة (atlantis) كالتالي: أطلانطس، أطلنتس، أتلانتس، أطلنطس. وحسب ما وَجدت فإنَّ الأكثر استخداماً هيَ (أطلانطس)، لذلك إن لم يُوجد اعتراض سأقوم بالنقل إليها، مع التحية--علاءراسلني08:57، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
الأسم هنا لا يخضع لمبدأ الإنتشار، ففرع الشركة العربي قد أصدر أسما وشعارا عربيا رسميا يظهر بغلاف الاصدار الرسمي لاشرطة الفيديو والمجلات المطبوعة.. ويكتب ببداية النسخة التلفزيونية
@علاء:@Kuwaity26:، السلام عليكم، مرحباً علاء مرحباً عبد العزيز، أعتذر عن التأخر في الرد لم يصلني الإشعار لا أعلم ما المشكلة. على كل حال؛ بالنسبة للإسم، أنا أؤيد نقلها إلى مدينة الكويت عوضاً عن التوضيح بالأقواس، لكن في نفس الوقت هذا سيفتح باباً لنقل أسماء المدن الأخرى وينتهك بذلك السياسة المعتبرة، لذلك أقترح أن نُخصص هذه الحالة فقط لعواصم الدول نظراً لمكانتها المحلية والعالمية ونظراً لكون العاصمة هي الواجهة الرسمية للبلد والمدينة الأكثر شعبية بين المدن الأخرى في أغلب الحالات. --Mishary Al-Dhufeeri (نقاش) 23:20، 15 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
مصطلح مدينة الكويت من خلال البحث يبدو شائع بشدة بالفعل كاسم مركب، حتى في اللغة الإنجليزية يستخدم Kuwait City، وطالما هناك إجماع فلا مشكلة من نقل المقالة --إبراهيـمـ✪(نقاش)16:05، 2 مارس 2017 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: نُطقه بالإنجليزية دون مد، ولكن عند نطق الكلمات الإنجليزية بلهجة يابانية يظهر المد حيث يتغير حرف العلة تمامًا من /ɛ/ إلى /e/. عمومًا اسم الشركة هو اسم إنجليزي وإن كانت شركة يابانية لذلك أن ضد النقل. --KoveytBud (نقاش) 08:59، 24 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
الكركرات هي التسمية الشائعة (587,000 نتيجة بحث ل"الكركرات"، 22,300 نتيجة بحث ل"كركرات") كما أنها هي التسمية الأوسع انتشاراً بين الشبكات الإخبارية. إضافة إلى أن "كركرات" هي ترجمة للكلمة بالفرنسية "Guerguerat". تحياتي.
--أنس (نقاش) 23:59، 28 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
حَقيقةً حَسبما وَجدت فالوكالات الإخبارية أجمع تستعمل لَفظ الكركرات، وهُناك فرق هائل في نتائج البحث، لِذلك في حال لَم يوجد اعتراض سأقوم بالنقل خلال يومين، مع التحية--علاءراسلني06:27، 1 مارس 2017 (ت ع م)[ردّ]
اختصار الاسم. كنت قد غيرت اسم المقالة من "القاري الهروي" إلى "الملا علي القاري" ثم بعد ذلك غيرت الاسم إلى "ملا علي القاري" بدون الألف واللام، لكن بعد البحث تبين لي أن غالبية المصادر تذكره "الملا علي القاري" بالألف واللام.
--TheFlyingHorse (نقاش) 17:26، 3 مارس 2017 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: يعطي البحث المخصص عن "ستافان دي ميستورا" نتائج جيدة أيضاً في الوب، لذلك أرى أن يُقدّم مبدأ صحة كتابة الاسم في هذه الحالة على شيوع الخطأ فيها. --Sami Lab (نقاش) 10:32، 27 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
صراحة لا أجد أي داعي لوجود هكذا مقالة. ثم ما هي المعايير التي يتم الاعتماد عليها وكم مرة يتم تحديث المقالة. ووجود مقالتين مقابلتين لها دليل على عدم أهميتها في معرفة هدافي العالم نظرًا لصعوبة ذلك. يوجد هناك مقالة عن هدافي المنتخبات الوطنية وهدافي الدوريات الأوروبية وهدافي دوري أبطال أوروبا لكن تخصيص صفحة لهدافي كافة البطولات هو صعب جدًا ويكاد أن يكون مستحيل. لذا أفضل ترشيحها للحذف.--Opdire657 (نقاش) 12:29، 4 مارس 2017 (ت ع م)[ردّ]
بصراحة أفضل إبقاء المقالة مع بعض التغييرات الطفيفة كالتالي
أجد نفسي أميل إلى رأي الأخ @Opdire657: بخصوص عدم أهمية الصفحة لأن لا توجد معايير محددة. ولكن برأيي، يجب نقل المقالة إلى الاسم المذكور ثم التناقش بحذفها وذلك بطرحها في نقاش الحذف. تحياتي--فيصل(راسلني)19:09، 4 مارس 2017 (ت ع م)[ردّ]
الاسم الأكثر شيوعا للمرض. الاسم الحالي غير شائع ولا يعطي فكرة عن محتوى المقال. كما ان حمل عنقودي هو اسم المقال الاصلي وقد نقل على اساس ان رحى عدارية أشهر لكن الحقيقة ان حمل عنقودي هو الاسم الاكثر استخداما وهو على نوعين حمل عنقودي جزئي واخر تام/مكتمل--Avicenno (نقاش) 16:54، 4 مارس 2017 (ت ع م)[ردّ]
نُفِّذ- وأرجو منك تتميم وتنظيم معلومات المقالة إذا كانت هناك معلومات مفقودة من مقالة لهجة خليجية المنقولة ، وشكراً لك.--- أسامة الساعدي ناقش 07:47، 13 آذار 2017 (ت.ع.م)
إن تسمية تحت المهاد هي التسمية الأكثر استخداما في نظام التعليم العربي وكذلك الحال في المطبوعات العربية بالرغم من أن وطاء تشيع في بعض المنشورات المطبوعة في الجمهورية العربية السورية وبعض المصادر التي تعتمد عليها. لكن hypothalamus مكونة من شقين حيث -hypo تعنس تحت وthalamus تعني مهاد لذلك فكلمة thalamus والتي تعني مهاد جزء متأصل ومتجذر من الاسم ولا ينبغي إهماله لأنه من وجهة نظر تشريحية بحتة فالبوادئ في علم التشريح تشير إلى مواضع التراكيب التشريحية نسبة إلى بعضها البعض في الغالب فنجد المهاد thalamus ونجد فوق المهاد epithalamus ونجد أمام المهاد أو المهاد السفلي أو التحتاني subthalamus او prethalamus وكما هو ملاحظ فإن الشق thalamus مشترك فيها كلها ويشير لعلاقتها التشريحية مع بعضها البعض وهذا ما يغيب في تسمية وطاء حيث أن البوادئ -epi والتي تعني فوق و-pre والتي تعني أمام و-sub والتي تعني دون أو أسفل و-hypo والتي تعني تحت كلها ارتبطت بthalamus اي المهاد وحددت علاقة باقي التراكيب بالنسبة إليه بوصفه التركيب المحوري من منظور علم التشريح. فلو اعتبرنا أن الوطاء hypothalmus هو التسمية المحورية ونصف علاقة باقي التراكيب نسبة إليه فسيحدث خلط إذ علينا أن نصف المهاد thalamus حينها بفوق الوطاء ونصف فوق المهاد epithalamus بما فوق فوق الوطاء وsubthalamus بأسفل الوطاء أو أمام الوطاء وهذا كله خلط في التسميات والعلاقات التشريحية لغياب المحورية في التسمية. لذا أرى النقل ضروريا لهذا السبب ولأن النظام التعليمي العربي يستخدم في أغلبية الدول تسمية تحت المهاد وقد أضفت قسما بعنوان التسميات العربية وهو قيد البناء وسأذكر فيه التسميات في الدول العربية. ملاحظة: حتى في سوريا حيث تستخدم تسمية وطاء تجد ان المنهاج السوري يضع تحت المهاد بين قوسين وحتى كذلك بعض فيديوهات دروس التشريح العملي في جامعة دمشق على يوتيوب. هناك مصادر أخرى بالمقالة. --Avicenno (نقاش) 14:47، 10 مارس 2017 (ت ع م)[ردّ]
لقد أضفت القسم وأضفت مصادر لتسمية تحت المهاد من المقررات الرسمية لكل من مصر وفلسطين والأردن والكويت والإمارات واليمن وليبيا. كما أضفت مصدر من المنهاج الجزائري حيث يسمى تحت السرير البصري. وكذلك المنهاج السوري حيث يسمى وطاء وتحت المهاد بين قوسين--Avicenno (نقاش) 18:56، 10 مارس 2017 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: أي كان التوافق على نقل التصنيف، بالنسبة لي على الأقل لا تعمل لدي أداة نقل التصنيف، وبالتالي يتم نقله عاديًا وترشيح التصنيف المفرغ للشطب.--د. ولاءناقشني!09:44، 20 مارس 2017 (ت ع م)[ردّ]
الاسم الحالي لم يحدد مستوى الدوري، فثمة عدة درجات لمسابقات كرة القدم في إيطاليا. حل أخر هو تحويل الاسم إلى الدوري الإيطالي الدرجة الأولى لكرة القدم أو الدوري الإيطالي لكرة القدم الدرجة الأولى . ولكن يصبح الاسم طويل جدا حال تنفيذ ذلك. تحياتي. --Osa osa 5...راسلني18:15، 20 مارس 2017 (ت ع م)[ردّ]
ضد، لا أرى ان الاسم الحالي مناسب ولا المقترح كذلك. المغامر نسبة لمؤدي المغامرة هو شخص لا يقوم بذلك في سياق التمثيل بالضرورة وقد لا يؤجر على ذلك بالمال كذلك. تحياتي. --Osa osa 5...راسلني23:16، 22 مارس 2017 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: ما رأيكم في مُجَازِف أو في ممثل مجازف أو في فنان مجازف؟ من جَازَف أي غامر بحياته ومن الجِزاف والجُزافةُ والجِزافةُ أي بيعك الشيء واشْتِراؤكَه بلا وزن ولا كيل وهو يرجع إلى الـمُساهلةِ (من لسان العرب)، وبذلك يتم في كلمة المجازف معنى المغامرة وأيضا معنى التأجير. --الـفـيـصـل الـحـكـيـم(راسلـني)18:55، 23 مارس 2017 (ت ع م)[ردّ]
وددت الإشارة إلى الحرص على جمال اللغة العربية، إذ صارت اللغة العربية في يومنا هذا تعيش تخريباً وتلاشياً نتيجة لامبالاة البعض وتخريب ممنهج من البعض الآخر، حيث صار البعض لا يعرف قواعد اللغة العربية الصحيحة، فنسي أو تجاهل أو جهل قواعد اشتقاق الكلمات وتركيبها، ذلك أننا تعلمنا اللغات الغربية وتعوّدنا على لَحْنِها وقواعدها، علماً وأن اللغة الإنكليزية هي لغة ميتة اشتقاقياً أي أنه لا يمكن للإنكليز اشتقاق وإحداث كلمات جديدة، فصاروا يركبون الكلمات مع بعضها أو يختصرونها بأحرف لتكوين كلمات جديدة نحو AIDS وCOPD وغيرها. في حين أن اللغة العربية من أثرى اللغات في العالم، إذ يمكننا إحداث كلمات جديدة واشتقاقها من الأفعال ونحوها، باستعمال قواعد اسم الآلة واسم المكان وغيرها، وعلى سبيل المثال أذكر في اختلاف اللغة الإنكليزية (غير المتجددة وغير الثرية) باللغة العربية (الثرية): airport (وهي مكونة من air وport) يقابلها بالعربية مطار، وهو اسم مكان من طار (لا كما ترجمها بعض المترجمين المتقاعسين والمتغافلين "ميناء جوي")، ثم كلمة swimming pool تترجم إلى مسبح، وهو اسم مكان من سبح (لا كما ترجمها بعض المترجمين المتقاعسين والمتغافلين "بركة سباحة")، أو كترجمة water fall إلى مسقط مائي (وهي ترجمة لفظية متقاعسة عن الإنكليزية) في حين هو بالعربية الشلال (أنظر في مقالة شلال حيث ترد هذه الترجمة!!!). ثم إن اللغة الفرنسية مثلا أثرى من اللغة الإنكليزية (لكنها أقل ثراءً من اللغة العربية) لا تترجم الكلمات مركبة على نحو الكلمات الإنكليزية ذلك أن الفرنسيين غيورين على لغتهم، والكيبكيون (وهو سكان كندا الناطقين بالفرنسية) غيورون أكثر من الفرنسيين أنفسهم وهم أشد حرصاً على استعمال كلمات فرنسية بحتة في كندا حتى لا تضمحل اللغة الفرنسية من كندا وتسود عليها اللغة الإنكليزية (على سبيل التنويه: ترد في لوحات تسجيل السيارات بالكيبك (أي الجزء الفرنسي من كندا) عبارة je me souviens باللغة الفرنسية أي "أتذكر"، أي أتذكر ولا أنسى أصلي ولغتي وعاداتي الفرنسية (وهي عبارة موجهة للكنديين الناطقين بالإنكليزية ← لاحظوا بذلك رمزية هذه العبارة، على لوحات تسجيل السيارات!). وفي هذا السياق يستعمل الفرنسيون والكيبكيون عبارة cascadeur للتعبير على هذا المجازف أو مؤدي المشاهد الخطيرة، بذلك تخطوا عقبة اللغة الإنكليزية التي ركبت كلمتين وهي stunt perfomer، ثم إن كلمة cascadeur الفرنسية تتأصل من كلمة cascade أي شلال، من cascader أي وَقَعَ وسَقَطَ، وذلك أن المجازف عادة ما يسقط. ضربت لكم هذه الأمثال حتى نعرف أننا يجب علينا التقيد بلغتنا وقواعدها الجميلة. ختاماً، أنا صراحةً أحبذ كلمة مجازف لأنها تؤدي المعنى، في حين ممثل مجازف خاطئة ذلك أنه ليس ممثلا ولا يقوم بتمثيل دور، إنما هو بديل للممثل في مشهد خطير. شكرا لكم --الـفـيـصـل الـحـكـيـم(راسلـني)20:51، 23 مارس 2017 (ت ع م)[ردّ]
لا أرى داع لذكر نظام الحكم مادامت كلمة رئيس تبين النوع، كما هو معمول به في اللغات الاخرى. الأمر ينطبق على المقالات المشابهة الاخرى
--Abdou7878 21:27، 23 مارس 2017 (ت ع م)
المقالة نُقلت لاسمها الحالي دون ذكر أسباب أو نقاش. اسم دوشنبه أساسًا هو طريقة كتابة اسم المدينة بلغة طاجكستان الأصلية، اللغة الفارسية، عند استعمال الأبجدية العربية.
--KoveytBud (نقاش) 06:40، 27 مارس 2017 (ت ع م)[ردّ]
@لا روسا: شكرا على الإشارة، @KoveytBud: غالبا ما أقوم إدارج المراجع للأسماء المنقولة، ولكن في هذه الحالة لا أعرف كيف مر علي الأمر، عموما بعد نقل، سأشرح بشكل مقتضب، هذه الكلمة تنطق "دوشانبي"، في الفارسية، كما أن هناك إختلاف في نطق الكلمات بين العربية والفارسية، وفي غياب حرف الياء، تكون هذه الكلمة غير موزونة في اللغة العربية، ومعظم بحث غوغل عن "دوشنبه" فهو للغة الفارسية رغم البحث بالعربية فهو غير قادر عن التمييز بين اللغتين وهناك عدد من المصادر تستخدم "دوشانبي" بشكل واسع، بالإضافة إلى أن هناك عدد كبير من الكلمات بقيت على الأبجدية العربية بالصيغة الإيرانية مثل؛ آغتشهمشهدوآغزيارت (مقاطعة تشاراويماق). تحياتي--SR5(نقاش)07:53، 28 مارس 2017 (ت ع م)[ردّ]
@SR5:، إن رسم كلمة دوشامبي لا يُوَافِق القواعد الإملائية العربية، ذلك أنه لا يلتق ساكنان في اللغة العربية (هنا: ألف المد والميم الساكنة في دوشامـبي)، لذا يكون رسم الكلمة دوشمبه أَفْصَح، علماً أنه يجب شكلها في المقالة (على هذا النحو دُوشَمْبِه) حتى يتسنى النطق الصحيح للكلمة. تحياتي واحترامي. --الـفـيـصـل الـحـكـيـم(راسلـني)10:30، 28 مارس 2017 (ت ع م)[ردّ]
أعزائي شكرًا لمداخلاتكم ولكن النقاش هنا ليس نقاشًا لكيفية النُطق الصحيحة للكلمة، فقط توصلنا فيما سبق إلى أن كيفية النُطق غير مُهمَّة في عناوين المقالات في ويكيپيديا ولذلك نسمح بتعويض صوت /g/ بالجيم والغين والقاف والكاف حسب رغبة المُستخدم دون مراعاة للنطق الصحيح. في العناوين التي يكون مقابلها في اللغة الأصلية مكتوبًا بحروف عربية يجب أن تُكتب كما هي لتفادي المزاجية والأبحاث الأصلية لاستخراج كتابات جديدة بحجة النطق الصحيح. يُمكن توضيح النُطق في أول فقرة في المقالة باستخدام الألفبائية الصوتية العالمية وهذا كافٍ.
بالنسبة لتوضيح النُطق فنُطق الاسم بالفارسية الطاجيكية حسب ويكاموس الإنگليزية يحتوي على العديد من الأصوات غير الموجودة في اللغة العربية الفُصحى، منها:و وغيرها من الأصوات، وأقرب توضيح للنطق سيكون لـدشنبيه بضم الدال وفتح الشين وإمداد الباء بألف لينة كالمد في نهاية كلمة "كافيه". أما بالنسبة للفارسية الإيرانية فسيكون لدوشمبيه بإمداد الدال بالـ/o/ وفتح الشين بصوت مد غير موجود باللغة العربية الفصحى (/æ/) تحويل النون ميمًا بسبب وجود الباء بعدها ومد الباء بألف لينة. يُرجى إبقاء باب تسمية المقالات حسب رغبة المستخدم للمقالات المكتوبة أساسًا بحروف عربية موصدًا لتجنب الوقوع في مثل هذه المشاكل. --KoveytBud (نقاش) 22:12، 28 مارس 2017 (ت ع م)[ردّ]