مع؛ فكلمة Press بمدلولها المعاصر لا تعني مجرد الطباعة، بل تعني النشر Publishing. أما المطبعة فهي Printing house، و"دار نشر جامعة أكسفورد" ليست مجرد دار طباعة. --محمد عبد الغني (نقاش • مساهمات) 12:19، 28 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]
حسب نتائج بحث جوجل المُتخصص، فقد أظهرت (سيدة أمريكا الأولى) حوالي 157 ألف نتيجة، (سيدة الولايات المتحدة الأولى) حوالي 10 آلاف نتيجة، (السيدة الأولى للولايات المتحدة) حوالي 37 ألف نتيجة، مع العلم أنَّ أغلب المواقع الرسمية تستخدم الأخيرة، مع التحية--علاءراسلني09:54، 1 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
كنت أفضّل أن تُبقي على المقالة الثانية؛ لأن الأولى كانت عن "السيدة الأولى للولايات المتحدة" بصفة عامة، أما الثانية فكانت تحويلًا إلى قائمة تضم أسماء ومُدد السيدات الأُوَل للولايات المتحدة منذ نشأة الدولة. أظن أن حذف الثانية أفقد ويكيبيديا قائمة بُذِل فيها جهد كبير. --محمد عبد الغني (نقاش • مساهمات) 22:09، 1 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
وضع الطلب:لم يُنفَّذ، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
اسم نبي الله عيسى يكتب عيسى ابن مريم وذلك لأنه نسب إلى أمه السيدة مريم وهذه قاعدة معروفة فى القواعد الإملائية للغة العربية.
--أحمد ناجي (نقاش) 19:39، 2 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
القاعدة المعروفة هي أن ( ابن ) إذا وقعت بين عَلَمين تُحذف منها الألف ، وهو الحاصل في ( عيسى بن مريم ) ، ويبدو لي أن هذا هو المشتهر في الكتب والمصادر العربية حتى مع وجود الآية القرآنية في سورة النساء : { إنما المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وكلمته ألقاها إلى مريم وروح منه } ، فهل تزودنا بمصادر معتبرة لتأكيد طلبك ؟.--- أسامة الساعدي ناقش 07:52، 3 شباط 2017 (ت.ع.م)
تعليق: حسب بحث سريع فإن من ينسب إلى أمه يدخل أيضاً في قاعدة حذف ألف ابن إذا كانت بين علمين عند بعض اللغويين مثل ابن جني، وعلى العموم هذا الطلب يجب ألا ينفذ فإنه وإن كانت الكتابان صحيحتان فإن الرسم العثماني هو رسم توقيفي وما نكتب نحن به في حياتنا العامة وفي الموسوعة هو الرسم الإملائي. كلاهما صحيح ولكن الرسم العثماني خاص بالقرآن الكريم.--سايومراسلني18:36، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً سامي. راجعت المصادر ولكن لنكن واضحين من يدرس الكيمياء كتخصص يدرسها بالإنجليزية أما غير المتخصص فمن النادر جداً أن يبحث عن الأسماء في الكيمياء. اللفظ الإنجليزي ملزم لأنه الأصل والواقع.--سايومراسلني19:14، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
وفق كلامك يا صديقي لا يجب علينا أن نكون انتقائيين ، بالتالي الاعتماد الكامل على اللغة الانجليزية والنقل إلى هايدروجين بدل هيدروجين وصوديوم كلورايد بدل كلوريد الصوديوم، وهذا ليس بحل. إنما الحل الاعتماد ما أمكن على الشائع في القواميس الاختصاصية وغير الاختصاصية، والتي تجمع أغلبها على صيغة هيدروكينون. قم بالبحث في Google وستجد أن البحث المخصص لكلمة هيدروكينون تعطيك 380000 نتيجة مقابل حوالي 3 آلاف لمدخلة هيدروكوينون. في النهاية أيها الزملاء أريد أن أستثمر وقتي في بناء المتون والمضامين لا إهداره في النقاش فيما يخص العناوين. أرجو المزيد من الإيجابية والتفاعل البناء من الزملاء كافة. --Sami Lab (نقاش) 19:25، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
بشكل سريع لكي لا تضيع أوقاتنا كلنا. إن كان الأمر لي لنقلت هيدرو إلى هايدرو بالفعل. أما بخصوص طريقة الكتابة (صوديوم كلورايد بدل كلوريد الصوديوم) فإن المناهج تقوم بالفعل بتدريس طريقة الكتابة هذه ولذلك في هذه الحالة ليس على الجميع الالتزام بالاتباع. شكراً على وقتك.--سايومراسلني19:31، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
شكراً لك على العموم، ولكن أحب أن أذكرك أن قسماً كبيراً من العالم العربي يعتمد اللغة الفرنسية كمصدر للتعليم وأساس للمصطلحات وهو السائد في المغرب العربي، وبعض دول المشرق بالتالي الشائع هنا كلوريد وهيدروكينون. --Sami Lab (نقاش) 19:37، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
ضد وبشدة. اللغة الإنجليزية هي اللغة العالمية المدرسة في الغالبية العظمى من الدول العربية والعالم والفرنسية لا تستخدم إلا في بضعة دول منها سوريا وبعض دول المغرب العربي. الاسم الحالي صحيح وما يطلبه سامي خلافي فهو لا يقتنع إلا بما هو موجود في سوريا التي تعتمد في الترجمة على الفرنسية. هناك نقاش:كلوروكوينونقاش:بوتيروفينون. ولا حاجة لأوكد ان اللفظ الإنجليزي هو ما سيبحث به القارئ لكون الغالبية العظمى من كليات الطب والصيدلة تدرس به. هذه المقالة انشئت بإشراف مختصة ضمن برنامج التعليم في الجامعة الهاشمية بقيادتي. لن أضيف أكثر فسامي معروف بتزمته وتحيزه للترجمات السورية للمصطلحات اما من بنى المتون والنصوص بالمقالة فهم طلاب برنامج التعليم بالجامعة الهاشمية ورفعتها إحدى الطالبات بحسابها اما سامي فما جاء إلا لنقل المقالة لوجهة نظره كما العادة--Avicenno (نقاش) 20:30، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
باختصار، ليتقدم من عنده علم أو منطق أو هو أهل للنقاش؛ فرأي من شخص يصر على وضع تسمية خاطئة وهي "نترات البنزين" في مقالة نتروبنزين؛ ويسمّي مركب Imidazol-4-one-5-propionic acid العضوي على هذا الشكل: حمض الإميدازول-4-واحد-5-بروبيونيك، رأي ينم عن جهل في أسلوب تسمية المركبات في الكيمياء العضوية، بالتالي فهو رأي مطعون فيه في هذا المجال. --Sami Lab (نقاش) 06:50، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
@Sami Lab: لست انا من يصر على تسميته نترات البنزين يا سيد سامي بل قاموس المورد أما ادعاؤك أنها خاطئة فهو بحثك الأصلي واختراعك الذي ليس له مصدر واغترارك بنفسك معروف. أما أن تستشهد بخطأ عابر قبل 3 سنين فهو يدل على انتقائيتك وهو أمر لا علاقة له بالموضوع فهذا اسم دواء يدخل في مجال اختصاصي وليس كتلك المقالة إلى جانب أن اسم هذه المقالة موثق بعدة مصادر وشهد أكثر من مختص مشرف على برنامج التعليم بصحته. الرأي المقدوح فيه والذي ينم عن تعنت جاهل هو رأيك حيث أنك معروف بفرض الترجمات السورية التي تعرفها: أمثلة على نقلات لسامي بهذا المنطق الخلافي. هنا كان العنوان بيوتادايين حلقي ونقله إلى حلقي البوتادين وهنا كان العنوان بيوتين حلقي ونقله إلى حلقي البوتين وهنا ولذلك هو يفرض رأيه على كل المقالات المشابهة ولا جديد كالعادة حيث لا يقبل وجود اختلاف بين ما تعلمه هو وبين ما يتعلمه الآخرون ويدرسونه. وهذا يظهر تحيزك للكتابات من اللفظ الفرنسي التي تعتمدها سوريا ولاحظوا بأنفسكم أيها الزملاء كيف ينعت التسميات التي لها مصدر بالخطأ وفق هواه وينعت من يعتمد على المصادر التي لا توافق هواه بالجهل وعدم الأهلية. في الحقيقة نحن الذين ندرس الطب لسنا أهلا وانت يا دارس الكيمياء أصبحت الأهل لتسمية الأدوية! هزلت--Avicenno (نقاش) 09:13، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
للمزيد من المعرفة، فالحقائق تتكلم: تسمية هيدروكينون مشتقة من مركب الكينون الشائع: 4،1-بنزوكينون، والذي يحصل عليه من حمض الكينيك، والذي يحصل عليه بدوره من لحاء شجرة الكينا، مثله مثل الكينين. المهم في الموضوع أن التسمية أصلها من شجرة الكينا وليس الكوينا !!! وهذا اقتباس أصل كلمة كينين quinine في قاموس أكسفورد: «Origin: Early 19th century: from Spanish quina cinchona bark (from Quechua kina bark) + -ine. »المصدر.
يا عزيزي التسمية الحالية صحيحة ولها اكثر من مصدر وليس هناك من يدعي انها خاطئة ويذكر سبب النقل أنه "تصحيح" سواك. لم يقل أحد أن هيدروكينون خطأ وإنما قلنا ولا نزال نقول أنها طريقة كتابة تخضع للذوق الكتابي على حسب الخلفية الفرنسية. بالتالي أنت نقلت عدد من المقالات بناء على رأيك في نطق الحرف u وهذا فرض لرأيك حيث أن الأمثلة التي اوردتها انا فوق كلها صحيحة مثل بيوتادايين والبيوتين ولم نقم باسترجاعها لعدم إثارة حروب تحرير. اما انت فتصر وتتزمت في فرض الألفاظ المنقولة عن اللفظ الفرنسي وتقوم بإثارة الخلافات ولا تتقبل أي راي آخر وتعتبره خطأ أما لو كنا نحن من بدأنا بالنقل للفظ الإنجليزي لاعتبرتنا مخربين. سلام--Avicenno (نقاش) 12:56، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
نُفِّذ إضافة مصادر تدعم طرق الكتابة الأخرى مثل كوينون وكذلك كوينين وهنا أيضا ومن بنك باسم نفسه أيضا وكذلك الأمر حمض الكوينيك حيث تم إضافة مصدرين وهذا ثالث وهذا دليل كاف على وجود طريقتين صحيحتين بالكتابة وسامي يود فرض الفرنسية على النطق الإنجليزي الذي يدرس في معظم كليات الطب والصيدلة في الدول العربية والعالم وطبعا نحن نتحدث عن هذه المقالة وهو يخلط الموضوع بمقالات أخرى ليست موضوعنا كشجرة الكينا التي لا يوجد مصدر لكتابة أخرى لها--Avicenno (نقاش) 13:14، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
شجرة الكينا هي المورد الذي يستخرج منه حمض الكينيك الذي يحضر منه مركب الكينون الذي يشتق منه الهيدروكينون، إذًا اسم هذه الشجرة هو الأصل، وليس النطق الفرنسي أو الإنجليزي. فإن اعتبرنا جدلًا أن التسميتين هيدروكينون وهيدروكوينون مقبولتان وصحيحتان على أساس أن كليهما مستخدم في منشورات هنا وهناك، فإن كفة هيدروكينون ترجح لأنها تتضمن الاسم العلمي للمورد الأول لهذه المادة الكيميائية، واعتماد الاسم بالنطق الإنجليزي يعني تحريفًا للاسم الأصلي. لكن أيضًا، التسميتان لا تستخدمان بنسب متساوية؛ حيث سبقت الإشارة إلى أن الأكثر شيوعًا على الوب هو الهيدروكينون وبفارق أضعاف وأضعاف: 36000 للهيدروكينون في مقابل 2000 للهيدروكوينون. صحيح أن أغلب العرب يتلقون العلم بالإنجليزية، لكن إنتاجهم باللغة (العربية) على الوب يبين أنهم يستعملون الاسم (هيدروكينون) ذا الأساس العلمي، وليس الاسم الذي يعبر عن النطق الإنجليزي فقط (هيدروكوينون). معجم مصطلحات الكيمياء الصادر عن مجمع اللغة العربية في دمشق يورد الاسم هيدروكينون وليس هيدروكوينون (صفحة 249)؛ وهذا المعجم يأتي في إطار توحيد المصطلحات على مستوى جميع الجامعات السورية. لكنه ليس المعجم المجمعي الوحيد الذي يورد الاسم العلمي، معجم الكيمياء والصيدلة الصادر عن المجمع المصري يورد الاسم العلمي أيضًا (صفحة 217). وطبعًا اللغة الثانية في مصر هي الإنجليزية وليست الفرنسية. وأيضًا، الاسم باللغات الأخرى مثل الألمانية والروسية وغيرها هو هيدروكينون وليس هيدروكوينون، يعني مرة أخرى أي ورود لكلمة "كوينون" هنا في أي صفحة سيكون فقط لأنها المنطوق ذو الصلة الإنجليزية، لا العلمية، لهذا المركب؛ مع أن الاسم العلمي بالعربية (هيدروكينون) هو الأكثر شيوعًا في كتابات العرب.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:27، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
طبعا يا عبد الفتاح وجد لك مكان جديد لمعارضتي باي طريقة. الغريب انك تنعت تسمية هيدروكينون بال"علمية" أما هيروكوينون ف"غير علمية". في الحقيقة الأمر لا علاقة له بكتابة اسم الشجرة بل باسم المركب. لو اعتمدنا هذا المنطق الغريب لنقلنا نيتروجين الى نتروجين نسبة لوادي النطرون. ان الامر ليس قضية شيوع في جوجل بل هو اختلاف مزمن في تعريب الحرف U ولا تفضيل لتسمية على اخرى لان الامر شبيه بقضية الجيم والغين في الاساس التعريبي. فمركب البيوتان يكتب في سوريا بوتان ونفس الامر للالبيومين والالبومين والتيوبيولين والتوبيولين وكذلك الغلوبيولين والغلوبولين وغيره وغيره من الاختلافات الانجليزية والفرنسية لطرق الكتابة التي لا تفضيل لاحداها على اخرى الا عند من يرغب بخلق حروب التحرير. طالما ان الاسم الحالي صحيح وله مصدر فلا يوجد اي مبرر للنقل سوى التحيز لنمط كتابي معين. اذا استطعت ان تاتي بمصدر لادعائك ان هيدروكينون تسمية علمية وهيدروكوينون ليست كذلك الى جانب ادعائك ان هيدروكوينون تحريف للاصل العلمي الذي اخترعته عندها لكل حادث حديث. اما ان نتائج غوغل عى الويب تعبر عن انتاج العرب العلمي فهذه معلومة جديدة اتعلمها منك وهي مضحكة للغاية ان تقول ان نتائج الويب هي انتاج عربي معتبر. ملاحظة:معجم الكيمياء الخاص بالمجمع المصري يفتح كصورة ولا يقبل البحث. اما من مصرالقاموس الطبي الموحد الجديد، أ.د. محمد عبد اللطيف عميد كلية الطب ورئيس جامعة الزقازيق سابقا وأ.د محمد الجوادي، صفحة 10، حمض الكوينيك--Avicenno (نقاش) 17:31، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
@مصعبوSami Labوعلاءومحمد أحمد عبد الفتاح:، السلام عليكم، أعتذر عن تأخري في الرد والمشاركة، للتو لاحظت النقاش. للأسف لا توجد قاعدة عامة في اللغة الإنجليزية تحدد لفظ حرف (U) بعد حرف (Q) وبالنسبة لي أتأكد من الهجاء الروسي أحيانا للتأكد من طريقة اللفظ، وبعد مراجعتي قائمة الروابط للنسخ الأخرى نجد انقساما بين لفظ هيدروخينون في اللفة الروسية والأوكرانية والألمانية وغيرها ولفظ هيدروكينون في اللغة الفارسية ولفظ هيدروكوينون في اللغة التركية، إضافة إلى أنني غير متأكد من طريقة لفظ لغات أخرى. لكن الراجح عندي أن (هيدروكينون) مستعمل أكثر من (هيدروكوينون) --محمود (نقاش) 00:03، 11 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
شاهد هنا. يجب إعادة المقالة كما كانت في السابق الى حين الأنتهاء من النقاش. لا يجوز النقل العشوائي بدون نقاش خصوصاً في المسميات الخلافية. تحياتي
--فيصل(راسلني)19:10، 10 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
كلام سايوم صحيح. لا ينبغي المبالغة في التنكير لحد يذهب المعنى. قمر الكوكب الصغير تسمية أنسب لأنه تعريف بالإضافة أما قمر كوكب صغير فتسمية مبالغ في تنكيرها--Avicenno (نقاش) 11:24، 28 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]
@مصعب: أتحفظ على "المبالغة في التنكير لحد يذهب المعنى"، بالنسبة لي فتنكير عنوان هذه المقالة لا يختلف عن تنكير عناوين بقية المقالات حتى وإن كان العنوان مركبًا، وأنا ذكرت من قبل مثالًا بمقالة أخرى تحمل عنوانًا مركبًا أيضًا هي كوكب حول نجم ثنائي ولم أشعر أنه توجد هناك مبالغة في التنكير، ولا أعتقد أيضًا أننا في حاجة إلى أن ننقلها إلى كوكب حول النجم الثنائي حتى يصبح العنوان أكثر وضوحًا، وتذكروا أننا في قمر كوكب صغير لا نقصد كوكبًا محددًا ولذلك من الأفضل التنكير، وهذا نفس السبب الذي يجعلنا نقول مشتري هائلونبتون حار ولا نقول المشتري الهائل أو نبتون الحار.--Twilight Magic (نقاش) 15:22، 29 يناير 2017 (ت ع م)[ردّ]
@علاء: أعتقد أنني أوضحت وجهة نظري بشكل كافي بخصوص نقل تلك المقالة وذكرت أيضًا مقالات أنشأها مستخدمون آخرون كأمثلة مشابهة، عمومًا إذا كنت لا تريد أن تحمل مسؤولية نقل المقالة بنفسك يكفي أن تحذف التحويلة وسوف أنقلها أنا.--Twilight Magic (نقاش) 11:22، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
مع النقل، الاسم يبدو صحيحًا ولا أرى أن هناك مبالغة في التنكير. حيث أن مقالة Minor planet اسمها كوكب صغير أي بدون ال التعريف والأمر ذاته يجب أن ينطبق على هذه المقالة أيضًا، لذلك لا أرى مبرر واضح لعدم نقلها إلى قمر كوكب صغير.--Opdire657 (نقاش) 18:41، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: عندما نقول "قمر الكوكب الصغير" فهذا لا يعني أننا نقصد كوكباً محدداً فكوكب وإن كانت معرفة بأل التعريف (أل الجنسية أو أل الاستغراق) إلا أنها نكرة في حد ذاتها. آمل أن أكون أوصلت المعلومة. ملاحظة: لم يصلني الإشعار.--سايومراسلني18:49، 8 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]
نُفِّذ وفي المرة القادمة ضع في طلبك سبباً مبرراً للنقل. وشكراً لك على المساهمة.---- أسامة الساعدي ناقش 07:14، 15 شباط 2017 (ت.ع.م)
@أسامة: لا تنسى وضع الحالة بجانب قالب {{وضع طلب|}} تكتب {{وضع طلب|1}} في حالة القبول أو {{وضع طلب|2}} في حالة الرفض، طبعاً الأمر مُهم نظراً لأنَّ البوت يقوم بأرشفة الطلبات بشكل آلي والأرشفة تعتمد على قالب وضع الطلب وأن يكون مُغلقاً إما بالقبول أو الرفض، تحياتي--علاءراسلني07:34، 15 فبراير 2017 (ت ع م)[ردّ]