ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2014/أبريلإفريقيا أم أفريقيا؟؟؟انا أتحدث عن استعمال الكلمة من قبل المصادر والمراجع العربية من مؤرخيين وأدباء وعلماء جغرافيا، فهي ضبطت كإفريقيا بالهمزة تحت الألف، نجدها عند ابن خلدون والسموأل المغربي والشريف الإدريسي.. وغيرهم. هناك قسم من علم اللسانيات يسمى بالترمونولوجيا بالفرنسيةLa terminologie يعتم بتدقيق المصطلحات" / ولدي مثال من الأخطاء التي طُبّع معها في المشرق العربي، والتي تعاني منها اللغة العربية الى يومنا هذا، مثلا استعمال الأرقام الهندية بدل الأرقام العربية التي أضحت عالمية. هناك مثلا اشكالية المصطلحات الجديدة وعدم القدرة على التعامل معها وتكييفها ما يتماشى وضوابط وطبيعة اللغة العربية، وعدم القدرة على ابتداع أو تكييف التسميات هو دليل على تخلف لغوي وحضاري، قارن كيف تم تسمية الأندلس والأسطرلاب والبوصلة وبين المصطلحات الجديدة "فأرة" ؟؟؟؟؟ مثلا في المشرق تطلقون تسمية "الدش" بينما اللغة العربية الصحيحة "الساطل" لأن له أصول وجذور في علم الإصطلاح العربي. لابد من التدقيق. / باختصار كلمة أفريقيا ليس لها أي وجود في المراجع العربية القديمة بل ظهرت في عصر الإنحطاط وتم إعادة استعمالها نقلا عن Afrika.--محمد بوعلام عصامي/Boualam (نقاش) 03:59، 2 أبريل 2014 (ت ع م)
الجانب اللغوي وضبط المطلحات أمر مهم في التدوين الموسوعي، "الكتابة الموسوعية" بل هو مربط الفرس، فمصطلح إفريقيا له مراجع في الكتابة العربية. تحياتي --محمد بوعلام عصامي/Boualam (نقاش) 18:13، 23 أبريل 2014 (ت ع م)
فهذا خطا اكاديمي فادح، لا يحتمل أن يناقش ثانية وقد تم النظر والجزم في الموضوع على المستوى الأكاديمي اللغوي العربي. وهو المصطلح الذي اعتمدته الموسوعة العربية العالمية المصورة بالألوان، تحت إشراف خبراء مختصين نذكر منهم الدكتور محمد عادل الهامي، د فائق يونس، د سليم ديراني، د عبد الرؤوف محمد السماك، د يوسف فرحات، والدكتور صالح علي صالح في المراجعة العامة وغيرهم من المختصين. على أن يأتي الزملاءف في ويكيبيديا النسخة العربية ويتم فرض مصطلح "أفريقيا" على إفريقيا الذي تم إعتماده في اهم المراجع اللغوية العربية المتخصصة، بشطل تعسفي.. فهذا أمر مرفوض تماما. لان هناك رصيد لغوي منقح يجب إعتماده في مجال الكتابة العربية واحترام خصوصيان وميزات اللغة العربية بجمايتها وأسلوبها. سأحاول إعادة طرح الموضوع ثانية لعل وعسى أن نجد اذانا عاقلة.. والسلام.--محمد بوعلام عصامي/Boualam (نقاش) 18:45، 23 أبريل 2014 (ت ع م)
تحويل قالب الى اللغة الانجليزيةاريد ان انشئ صفحة اخرى لنفس هذا القالب على ويكيبيديا الانجليزية ارجوا المساعدة في ترجمة محتواه الى اللغة الانجليزية --عمار اليماني أضغط هنا لمراسلتي 15:38، 2 أبريل 2014 (ت ع م)
الترجمة الصحيحة لـ Media franchises..السلام عليكم ورحمة الله.. في الموسوعة العربية تُترجم كلمة franchise غالباً بكلمة سلسلة.. وتصنيف:سلاسل شعبية مرتبط عبر وصلات الإنتر ويكي بتصنيف w:Category:Media franchises في ويكيبيديا الإنجليزية، وبالتأكيد هذا ليس صحيحاً حيث أن المعنى ليس كذلك.. اطلعت على بعض القواميس ومواقع الترجمة ووجد أن كلمةfranchise تعني إجازة، أو امتياز، أو رخصة.. واطلعت على مقالة حق الامتياز ووضح المعنى أكثر.. لكن لم أستطع أن أستقر على تسمية جيّدة للتصنيف وللمقالات التي تحمل الترجمة الخاطئة.. لذا سؤالي ما هي الترجمة الصحيحة لكلمة franchise وMedia franchises؟! -- شبيب السبيعي..ناقشني 04:43، 8 أبريل 2014 (ت ع م)
خلط في بعض الفواكهأرجو إصلاح مقالات خوخ وبرقوق ودراق - وتوضيح الفرق بين المصطلحات |
Portal di Ensiklopedia Dunia