ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2013/أغسطسAustralian Bicentenary Gold Cupما الترجمة الصحيحة ل Australian Bicentenary Gold Cup؟ Bo hessin () 22:51، 9 أغسطس 2013 (ت ع م)
Optimizationأجد صعوبة في وجود ترجمة «موحدة» مقبولة لهذا المصلطح:
ما رأيكم؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 18:11، 12 أغسطس 2013 (ت ع م)
ليس بالضرورة ان تساوي الكلمة كلمة مثيلتها في الترجمة بل المهم هو افهام معنى الكلمة بالظرف المتواجدة فيه وعلى هذا الاساس يمكن تعريف optimization "السعي لبلوغ المثالية"
الاسم الصحيح؟؟ماهي الترجمة الصحيحة لاسم بطولة UEFA Cup Winners' Cup حيث أن المقال بالعربية يحمل اسم كأس الاتحاد الأوروبي للأندية أبطال الكؤوس وهذا الاسم خاطئ بل إنه ليس له معنى، فهل الاسم الصحيح للبطولة بالعربية هو "كأس الكؤوس الأوروبية" كما هو شائع أم هناك اسم آخر--ن.ح (نقاش) 02:36، 13 أغسطس 2013 (ت ع م)
إذاً فليُغيَّر العنوان لكأس الكؤوس الأوروبية من قبل أحد الإداريين لأن الاسم الحالي محول أصلاً من كأس الكؤوس--ن.ح (نقاش) 21:36، 22 أغسطس 2013 (ت ع م) إسفزارأبحث عن مدينة اسمها «إسفزار»، هل هي « شیندند » المذكورة في ويكي الفارسية؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 23:08، 17 أغسطس 2013 (ت ع م)
أهو هو؟ fa:معینالدین_محمد_اسفزاری --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:56، 8 سبتمبر 2013 (ت ع م)
الوضوح العالي - High Definitionالسلام عليكم، تحمل صفحة بث مرئي فائق الدقة عنوانًا غير صائب بنظري، اعتراضي هنا على جزئية "بث مرئي" وعلى جزئية "فائق الدقة"، وأقترح نقلها إلى "تلفاز عالي الوضوح". فمصطلح تلفاز هو المصطلح الأكثر تداولًا وهو معتمد في المعاجم العربية - مثل الغني والمعاصر - وهو أيضًا مُلطّف أي تم تلطيف لفظه بحيث يتناسب مع اللسان العربي، فأرجو عدم التعنت بالبحث عن بدائل عربية الجذور، فاللغة العربية أيضًا تعطي وتأخذ من اللغات الأخرى. أما "فائق الدقة" فهذا خطأ جلي، فالقواميس كلها تقترح إما "عالي الوضوح" أو"عالي التحديد"، أما "فائق الدقة" فيدلك خطأً على أن الدقة وصلت منتهاها بحيث يصعب تطويرها في المستقبل. --مشعل الحربي (نقاش) 19:49، 29 أغسطس 2013 (ت ع م)
هل الأصح موجة راديو؟ أعرف أنها نسبة لكن قد نستعمل الثانية باعتبارها إضافة ، ونتفادى كلمة «راديوية» الغريبة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 13:31، 2 سبتمبر 2013 (ت ع م)
|
Portal di Ensiklopedia Dunia