وداعا أيتها الجميلة (أغنية)
بيلا تشاو (بالإيطالية: Bella Ciao) أغنية ثورية من الفلكلور الإيطالي في الحرب العالمية الثانية، من إيقاع المقاومة للحزب الإيطالي اللاسلطوي الاشتراكي. معنى الاسمبيلا تشاو معناها: «وداعاً أيتها الجميلة». تاريخياًعرفت الأغنية من قبل حركة المقاومة التي تشكلت ضد النازية. ياحلوة مع السلامة من الأغاني التي عرفت من قبل الجناح اليساري المناهض للفاشية وحركة المقاومة في إيطاليا، وهي حركة من اللاسلطويين، الشيوعيون، الاشتراكيون. مؤلف كلماتها غير معروف، والموسيقى ويبدو أنها كانت من قبل أغنية شعبية تغنى بها في وادي بو. الأغنية أستخدمت في التصويرية للفيلم اليوغسلافية معظمها في عام 1969. تم إعطاء تفسير آخر للأغنية بأنها عرفت قبل الحزب الاشتراكي الإيطالي. ترجمة كلمات الأغنية بالعربيةصباح يومٍ ما، أفقت من النوم يا رفيقة، احمليني بعيدًا وإن متّ، كمقاوم ادفنيني، أعلى الجبال وإن مرّ، مرّ قومٌ تلك وردة المقاوم ظهرت عدة نسخ باللغة العربية، منها نسخة نشرت عام 2011 بالعامية السورية يغنيها هاوي مجهول[1]، وأخرى باللهجة الهاتية.[2] الترجمة التي تعتمدها هذه النسخة هي ترجمة جديدة من لغة الأغنية الأصلية (الإيطالية). كلمات الأغنية بالإيطاليةBella Ciao Una mattina mi son Alzato O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Una mattina mi son Alzato Eo ho trovato l'invasor O partigiano porta mi via O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O partigiano porta mi via Che mi sento di morir E se io muoio da partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E se io muoio da partigiano Tu mi devi seppellir Mi seppellire lassù in montagna O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Mi seppellire lassù in montagna Sotto l'ombra di un bel fiore E le genti che passeranno O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E le genti che passeranno Mi diranno: "Che bel fior" È questo il fiore del partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao È questo il fiore del partigiano Morto per la libertà المراجع
|
Portal di Ensiklopedia Dunia