سأضع هنا الأمور التي اظنها خلافية، أرجو ممن يخالفني الرأي أن يشرح السبب ثم يعدل مشكوراً
1- قمت بتغيير ترجمة "Magenta" إلى ماجنتا، وذلك لسببين:
الأول: أن "القرمزي" يكون ترجمة أدق لـ "crimson" وليس لـ"magenta"
الثاني: أن magenta في المعجم الطبي الموحد تعني "ماجنتا" (هذه الترجمة ليست كاملة وأظن أنها تعريب وليس ترجمة، ولما لم أجد لها ترجمة أظن ان هذه الترجمة هي الأفضل)
2- قمت بترجمة باقي الكلمات (باستثناء scarlet والذي نقلته للعربية كما هو -الحل الوحيد-) ، تجد توضيح ذلك في نقاش الملحق:قائمة الألوان
3- زهري الفوة هو نفسه الأليزارين ولهما ثلاثية هيكس متطابقة (#E32636) لكليهما، والأليزارين مشتق من نبات الفوة، وبالتالي أظن أنهما اسمان لشيئين متقاربين؛ فحسب مقالة زهري الفوة أن الأليزارين صنع بعد الفوة الزهري، واعتُبر بديلاً لهذا الأخير، وعليه أقترح ترجمة واحدة ونحذف الأخرى؛ فلا داعي لتكرار اللون في مكانين مختلفين من نفس القالب، ولتكن المعتمدة (أليزارين)
4- اللون الكاردينالي: حسب ما جاء في "ويكيبيديا الإنجليزية" أنه لون ثياب الكهان الكاثوليك (مع أنهم يرتدون اللون القرمزي حقيقةً) وأن الطير أخذ اسمه من اللون -وليس العكس-، وعلى ذلك ننسب اللون إلى الكهان (الكاردينال)، ويصبح اللون "كاردينالي"
5- اللون crimson هو قرمزي حسب ما تعتمد ويكيبيديا العربية قرمزي، الترجمة السابقة كانت "قرمزي البرسيم/قرمزي برسيمي" لسبب أجهله.
6- الألوان التي لم تؤخذ من "أشياء" وإنما أُخِذت من "مشاعر" أو "صفات" لم أترجمها حرفياً: اللون Folly -> ذو ثلاثية هيكس #FF004F والذي يعني حرفياً "حماقة" ترجمته على أنه قرمزي وردي (لأنه يقع بين القرمزي والوردي)، واللون "Lust" والذي يعني حرفياً "شهوة"، ذو ثلاثية هيكس #E62020 ترجمته على أنه "أحمر غني" لأنه يوصف بأنه "أحد ظلال الأحمر الغنية".
--abdul-rahman 13:56، 24 أكتوبر 2012 (ت ع م)
7- اللون chestnut رأيت أن أترجمه حسب معناه وهو (بندقي) حيث إن اللون أُخذ من بندق شجرة الكستناء (انظر ويكيبيديا الإنجليزية).
تعديلات
لقد أجريت التعديلات التالية:
- أحمر الفالون: لا داعي لوضعه ضمن القائمة حيث أنه يطابق الكستنائي تقريباً
- دلبيرجيا سوداء: يصبحي دلبرجي أو أحمر دلبرجي
- خمري: الأفضل أن يحمل اسم العلم "بورغندي" حيث يمكن تحديد التدرج المناسب للون الخمري لاحقا وهناك ترج آخر للون النبيذي
- سيكويا: الأفضل استعمال الصفة سيكوياني
- لهيب: الأفضل استعمال الصفة لهيبي أو لهبي
- أحمر غني: الأفضل اتباع الترجمة الإنكليزية بحيث يكون أحمر شهواني
- قرمزي الكتروني: الأفضل اتباع الترجمة الإنكليزية بحيث يكون قرمزي كهربائي
- قرمزي وردي: الأفضل اتباع الترجمة الإنكليزية بحيث يكون أحمر جنوني وهنا الأفضل شطب قرمزي كهربائي حيث أنه مطابق للأحمر الجنوني
- سكارلت: هي بالاصل مشتقة من العربية (من الفارسية) والكلمة هي اسم قماش سقلات. الأفضل تسمية السكارلت بالسقلاتي.
- أحمر عقيقي: عقيقي أفضل حيث أنه لون معروف نسبة للحجر الكريم (تماما مثل الياقوتي)
- أحمر مطفئة الحريق: أحمر الإطفائية
- أضفت عدة تدرجات مثل النبيذي, التوسكاني والأحمر الصيني --Makki98 (نقاش) 21:49، 25 نوفمبر 2012 (ت ع م)
- العفو. ألاحظ أنك أزلت المقالات التي كانت موصولة ببعض الألوان، كاللون سيكوياني، عندما يراه المستخدم ماذا سيفهم؟ أقترح إضافة وصلة بطريقة ما لمثل هذه الألوان--abdul-rahman 23:16، 25 نوفمبر 2012 (ت ع م)
- عزيزي,
- المقالات لم تنشئ بعد, وعند إنشائها يتم الإشارة إلى معنى الإسم. هناك أمور عديدة لن يفهمها المستخدم و الأفضل عدم خلط الأمور. إذا أردت أن تشرح, الأفضل أن تنشئ المقالة وتضع فيها وصلة إلى جنس السيكويا أو القطيفة أو إلى حجر العقيق أو الياقوت أو خمر البرغوندي أو مقاطعة توسكانا أو الشعب المرجانية أو أو أو... ويجب الإشارة تحت مقالة سقلات أن الأسم مشتق من القماش وأن الكلمة مستعارة من العربية إلى الإنكليزية الخ..
- بالمناسبة, علينا التدقيق عدة مرات بالترجمة على سبيل المثال, قسطلي و كستنائي يشيران إلى نفس الشئ (في لبنان قسطلي يعني أنبوبي)
- ملاحظتك وجيهة جداً ولكن الأفضل أن نتبع منهجية محددة. :: ملاحظة أخرى: الترجمة بتصرف أسلوب إبداعي ويحل مشاكل عديدة ولكنه طريق وعر وخطر ويفتح الباب على إجتهادات وآراء ومشاكل وخاصة في الويكيبيديا. برأي أنه اذا وجد ما يمكن تعريبه أو ترجمته مع التصرف بالأشتقاق لا لزوم للإبداع بالترجمة (مع إبقاء هذا الخيار قائما ولا ضير فيه حيث يتم إثراء بنك المترادفات باللغة). مع أطيب التحيات --Makki98 (نقاش) 00:50، 26 نوفمبر 2012 (ت ع م)
اللون "بيرغندي"
عدلت ثلاثية هيكس للون بيرغندي والتي كانت #9F1D35 إلى #800020 ، وذلك حسب موقع الأخوين Johnson للألوان، ولتطابق المقالة الموجودة في ويكيبيديا الإنجليزية
عدلت الترجمة لتصبح بيرغندي بدلاً من بورغندي وذلك: أولاً: لتُطابق اللفظ، وثانياً: حسب المعجم الطبي الموحد فإن "burgundy pitch" تعني "قارُ بيرغندي"-- عبد الرحمن 00:48، 14 يناير 2013 (ت ع م)
- اللفظ الأنسب هو بورغندي حتى لو وجدت أن المعجم الطبي الموحد وضعها بيرغندي. وهذه المسألة تتكرر مع العديد من الأخوة هنا في الويكيبيديا حيث يتعاملون مع نصوص مطبوعة وكأنها لا تناقش.--Makki98 (نقاش) 01:48، 14 يناير 2013 (ت ع م)
- حسناً، وماذا بشأن لفظ الكلمة \ˈbər-gən-dē\ حسب قاموس Merriam-Webster، لو كنا ننقل الأحرف للعربية؛ لكانت بورغندي أفضل، ولكن ما أتبعه هو نقل اللفظ.
- محتمل، اللفظ الذي رأيته أولاً هو \bergəndi:\ حسب قاموس لفظ CMU ، ولكن يبدو أن الوارد في قاموس Merriam يحتمل الترجمتين عند النقل للعربية -- عبد الرحمن 02:21، 14 يناير 2013 (ت ع م)
- أنا من أنصار التنوع بالترجمة، يعني أخذ بعين الإعتبار اللفظ الفرنسي أو غيره. ملاحظة، كل الأسماء الأوروبية ترجمت عن اللفظ الطلياني لأن اللذين عملوا على ذلك كانوا لبنانيين يتعلمون في إيطاليا من الكنيسة المارونية (مثلاً فرنسا وليس فرانس وألمانيا وليس جرماني). على كل حال سأترك هذا الموضوع لتقديركم . مع أطيب التحيات.--Makki98 (نقاش) 10:52، 14 يناير 2013 (ت ع م)
اللون "قرمزي الزنجفر"
اللون carmine ذو ثلاثية هيكس #960018 ، تُرجم على أنه قرمزي قاني قبل أن أشرع بترجمة المقالة، فتركته كما كان. ولكنّي الآن، وبعد النظر وجدت أن أصل الكلمة يأتي من الفرنسية carmin، الآتي من اللاتينية الوسطى carminium، والتي يحتمل أنها تصل إلى العربية قِرمز (qirmiz)+ اللاتينية minium بمعنى زِنجفر، و على ذلك تكون الترجمة المقترحة قرمزي الزِّنْجَفْر، راجع قاموس Merriam-Webster -- عبد الرحمن 20:53، 16 يناير 2013 (ت ع م)