ترجمة طبية
الترجمة الطبية هي ممارسة ترجمة الوثائق المختلفة - مواد التدريب، والنشرات الطبية، وصحائف بيانات الأدوية، وما إلى ذلك - للرعاية الصحية، والأجهزة الطبية، والتسويق، أو للوثائق السريرية والتنظيمية والتقنية. تطلب معظم البلدان من الشركات والمؤسسات ترجمة المطبوعات ووضع العلامات الخاصة بالأجهزة الطبية أو المستحضرات الصيدلانية إلى لغتها الوطنية. غالبًا ما تتطلب مستندات التجارب السريرية ترجمة للأطباء والمرضى والممثلين التنظيميين المحليين. يجب عادةً ترجمة طلبات الموافقة التنظيمية.[1][2] بالإضافة إلى المهارات اللغوية، تتطلب الترجمة الطبية تدريبًا خاصًا ومعرفة بالموضوع بسبب الطبيعة الفنية والحساسة والمنظمة للنصوص الطبية. عمليةيمكن أن تشمل خطوات الترجمة الطبية:
قد تشرف وكالات الترجمة على كل من إدارة المشروع والجوانب اللغوية.[بحاجة لمصدر] الجودة والمعاييرتتطلب طبيعة الحياة والموت للنصوص الطبية تأكيدًا قويًا على جودة الترجمة.[3] الصناعة الطبية الدولية منظمة للغاية، والشركات التي يتعين عليها ترجمة الوثائق عادة ما تختار وكالات الترجمة المعتمدة أو المتوافقة مع واحد أو أكثر من المعايير التالية:
بسبب الكم الهائل من الخصوصيات والأنظمة والتحديات في مجال الترجمة الطبية ، ظهرت بعض شركات الترجمة المتخصصة التي تتعامل مع الترجمات الطبية حصريًا. قامت بعض هذه الشركات بتعيين ممارسين طبيين للإشراف على عملية الترجمة.[4] مراجع
|
Portal di Ensiklopedia Dunia