الاختلافات النصية في رسالة فيلبي
الاختلافات النصية في رسالة فيلبي او رسالة الى اهل فيلبي ( بالإنجليزية: Textual variants in the Epistle to the Philippians ) هي موضوع دراسة الاختلافات النصية في المخطوطات او ترجمات عندما يقوم الناسخ بإجراء تحريفات متعمدة أو غير مقصودة في مخطوطة على النص الذي يتم إعادة إنتاجه او ترجمته وترد في هذه المقالة أدناه قائمة مختصرة من المتغيرات النصية في هذا الكتاب بالذات. الاختلافات النصية الموجودةأَسْتَطِيعُ كُلَّ شَيْءٍ فِي الْمَسِيحِ الَّذِي يُقَوِّينِي. ( فيلبي 4: 13 ) التراجم العربية التي كتبت المقطع 'الفانديك''[1] ''الحياة''[2] ''المبسطة''[3] التراجم العربية التي حذفته ''المشتركة'[4] 'البولسية'[5] ''الكاثوليكية''[6] ''اليسوعية''[7] في المخطوطات ,غير موجودة في الفاتيكانية والاسكندرية والترجمة القبطية والفلجاتا[8] السرياني الفلسطيني والقبطي الصعيدي والبحري والارميني واقتباس كليمنت الأول وفكتورينوس وجيروم وبيلاجيوس وتيرانيوس روفينوس وأوغسطينوس النص الذي لا يحتوي على المقطع[9] اختلافات في ذات نصمَعَ ذَلِكَ فَمِنْ جِهَةِ مَا قَدْ بَلَغْنَاهُ لِنَسْلُكْ طَرِيقَةً وَاحِدةً وَنَكُنْ عَلَى رَأْيٍ وَاحِدٍ./// وَأَمَّا مَا قَدْ أَدْرَكْنَاهُ، فَلْنَسْلُكْ بِحَسَبِ ذَلِكَ الْقَانُونِ عَيْنِهِ، وَنَفْتَكِرْ ذَلِكَ عَيْنَهُ . ( فيلبي 3: 16 ) التراجم العربية التي كتبت ( مَعَ ذَلِكَ فَمِنْ جِهَةِ مَا قَدْ بَلَغْنَاهُ لِنَسْلُكْ طَرِيقَةً وَاحِدةً وَنَكُنْ عَلَى رَأْيٍ وَاحِدٍ. ) النسخة الارثوذكسية,[10][11] التراجم العربية التي كتبت المقطع 'الفانديك''[12] التراجم العربية التي حذفته ''الحياة''[13] ''المشتركة''[14] 'البولسية''[15] ''الكاثوليكية'[16] ''المبسطة''[17] ''اليسوعية''[18] في المخطوطات ,غير موجودة في بردية 46 والفاتيكانية والاسكندرية والترجمة القبطية[19] انظر ايضا
المراجع
|
Portal di Ensiklopedia Dunia