إيداتين جمب
إيداتين جمب (باليابانية: 韋駄天翔، تُنطق إيداتين شو وتعني شو الإيداتين[ا]) هي سلسلة مانغا يابانية من تأليف توشيهيرو فوجيوارا وكو إيتوري نشرت بحلقات في دار النشر كودانشا في مجلة كوميك بومبوم.[3] تحكي المانغا عن صبي يدعى شو ياماتو (غُيِّرَ اسمه في الدبلجة العربية إلى ورد) يهوى ركوب الدراجات الجبلية (في الدبلجة العربية ذُكر أنها دراجات هوائية). حُوِّلَتْ المانغا لمسلسل أنمي مكون من 52 حلقة أنتجتها أنيبلكس وتلفزيون طوكيو وترانز آرت وبرودكشن آي جي وإخراج تاكايوكي هامانا وكتابة فوميهيكو شيمو وتصميم مياكو ياتسو للشخصيات وتأليف ياسوهارو تاكاناشي للموسيقى.[4][5] وعُرِضَ الأنمي في الفترة من 1 أكتوبر 2005 إلى 30 سبتمبر 2006.[6][7] دُبْلِجَ الأنمي للغة العربية عن طريق إستديوهات مركز الزهرة بنفس الاسم «إيداتين جمب» وعُرِضَ على قناة سبيستون من سنة 2008 إلى 2009. أُنْشَأْ خط ألعاب للمسلسل من قبل شركة تومي.[8] القصةفي أحد الأيام، يتحدى فريق «أسنان القرش» للدراجات الجبلية -الذي أنشأه الأخوان سامر وسيف- ورد إلى سباق دراجات من أجل الاستيلاء على مضمار فريقه تل الضباب، ولا يمكن لورد أن يتنازل عن المضمار كونه مكان يحمل ذكرياته مع والده (الذي كان يظنه ورد متوفياً لكن تبين لاحقاً أنه مختفي وهو على قيد الحياة). كان السباق في يوم الأحد، وبينما كان يتسابق ورد مع سامر زعيم فريق أسنان القرش الذي هو في نفس مدرسة ورد وفي نفس الصف الدراسي الصف الخامس ظهر دخان أسود في المضمار نقلهما مع أصدقاؤهما إلى عالم آخر غامض. ثم ظهر راكب دراجات بالغ يدعى نديم مع فريقه بالغ أمام مجموعة ورد المذهولة ويخبرهم نديم أنهم في منطقة الضباب، ويتعين عليهم التنافس معه في معركة العالم. ثم يظهر لهم دراج مقنع تبين لاحقاً أنه بسام شقيق الاكبر لميساء صديقة ورد وشرح لورد وأصدقائه قوانين معركة العالم وأخبرهم أنه للعودة إلى العالم الحقيقي، يجب عليهم الفوز في معارك العالم وجمع 10 شعارات ذهبية. الشخصياتالشخصيات الرئيسة
الشخصيات الثانوية
الحلقاتفي النسخة الأصلية والدبلجات الأجنبية كانت تعرض في بداية كل حلقة عنوان الحلقة ولا يذكر رقم الحلقة لكن الأمر معكوس في الدبلجة العربية حيث لم تكن هناك عناوين للحلقة وإنما يكتفون فقط بكتابة رقم الحلقة قبل بدايتها. وفي العرض الاصلي لهذا الأنمي كان يعرض في اليابان إسبوعياً مرة واحدة كل يوم السبت من الساعة التاسعة والنصف إلى العاشرة صباحاً من يوم 1 تشرين الاول سنة 2005 إلى 30 أيلول سنة 2006.
الدبلجة العربيةدُبلج الأنمي الياباني إيداتين جمب إلى اللغة العربية في قناة سبيستون العربية الفضائية عن طريق مركز الزهرة وعرض في عام 2008 وعرض ثلاث مرات متتالية حيث بقيت سبيستون تعرضه للمرة الأولى لمدة عام واحد كامل تقريباً حيث إنتهى العرض الثالث له في يوم السبت يوم 4 يوليو عام 2009 والعرض الثلاثي كان الآتي: العرض الأول من صيف 2008 إلى شهر كانون الثاني سنة 2009 ومن ثم عرض مباشراً العرض الثاني بعد انتهاء العرض الأولي في كانون الثاني 2009 واستمر العرض الثاني إلى يوم الثلاثاء يوم 14 نيسان من نفس العام ثم تم عرض الانمي للمرة الثالثة في الفترة من يوم الأربعاء يوم 15 نيسان إلى يوم السبت يوم 4 تموز من نفس العام عام 2009. في العرض الاولي الثلاثي للأنمي كانت مواعيد العرض على قناة سبيستون غير ثابتة وتتغير عدة مرات ففي شهر رمضان عام 1429 هـ كان يعرض حلقة واحدة مرتين في كل إسبوع يومي الجمعة والإثنين في الساعة الخامسة مساءاً لكن بعد عيد الفطر من نفس العام الهجري الذي يوافق العام الميلادي 2008 تم تغيير توقيت وأيام عرضه حيث عرض يومي الأحد والثلاثاء في الساعة السادسة مساءاً بتوقيت مكة المكرمة لكن بعد ذلك في بداية عام 2009 تم زيادة عرضه في أيام الاسبوع إلى أربعة أيام من الأحد إلى الأربعاء في الساعة الرابعة مساءاً واستمر الامر على هذه المنوال حتى يوم الاحد يوم 28 حزيران من نفس العام وبعدها وعندما وصل العرض إلى المرة الثالثة وفي الحلقة 42 عرض هذا الأنمي في التاريخ الأخير المذكور يومياً عدى يوم الجمعة وبواقع حلقتين في كل يوم في الساعة السابعة مساءً. وبعد العرض الاولي الثلاثي قامت سبيستون بعرض الانمي مرة واحدة في الاعوام:
التغيرات في الدبلجة العربيةقام مركز الزهرة بإجراء بعض التعديلات على هذا الأنمي عندما تم دبلجته إلى اللغة العربية ومن هذه التغييرات: 1- أسماء الشخصيات، تم تغيير جميع أسماء الشخصيات من الأسماء اليابانية إلى أسماء عربية ما عدا شين. 2- اسم العائلة الخاصة بالشخصية تم حذفها والاكتفاء بالاسم الخاص فقط الذي هو الآخر تغير من ياباني إلى عربي. 3- شارة البداية والنهاية للأنمي، في النسخة الأصلية هناك شارتين إثنتين للبداية والنهاية الأولى كانت في الحلقات من الأولى إلى الحلقة 22 بينما الثانية في الحلقات من 23 إلى 51 أما الحلقة الأخيرة الحلقة 52 لم تكن لها شارة بداية لكن كان لها شارة نهاية هي نفسها شارات البداية في الحلقات ال22 الأولى بينما في الدبلجة العربية تم الاكتفاء بشارة واحدة فقط من أول حلقة إلى آخر حلقة. كما إن شارة البداية والنهاية في النسخة الأصلية مختلفتان عن بعضها بينما في الدبلجة العربية هما نفس الشارة ومتطابقتان. 4- الحلقات، في النسخة الأصلية وأيضاً في الدبلجات الأجنبية كان يعرض عنوان الحلقة بدلاً عن رقمها بينما في الدبلجة العربية حدث العكس حيث يكتب رقم الحلقة قبل بدأ أحداثها من دون ذكر العنوان. 5- أسماء الأماكن، تم تغيير أسماء معظم الأماكن مثلاً: تل الضباب يسمى في النسخة الأصلية المنطقة أكس. منطقة الضباب تسمى أيضاً المنطقة أكس أو النطاق الأحمر. مدينة الضباب تسمى المدينة أكس. جزيرة المقابر تسمى الجزيرة الإمبراطورية. برج الضباب في النسخة الأصلية يسمى برج أكس. غابة الاوهام في النسخة الأصلية لم تعطى إسماً وإنما تلقب بالغابة المجهولة. مدينة أرض الأحلام تسمى في النسخة الأصلية مدينة منتجع المشاهير الذهبية. تل الطيور يسمى التل التجريبي أو تل الاختبار. شلال درع القوة في النسخة الأصلية يسمى شلال الشجاعة (بالياباني: 勇者の滝 تلفظ Yūsha no taki). 6- أسماء الدراجات تم تغييرها جميعاً. 7- إخفاء بعض الحقائق مثل: هناك مهارة لدراجات الأنمي تدعى قفزة الأرنب 180 نفذها بسام في الحلقة الثانية وهي تختلف عن قفزة الارنب ولكن في الدبلجة العربية تم تسميتها أيضاً بقفزة الأرنب مثل اسم تلك المهارة. لبيب في الحقيقة هُو نفسه جد بلسم لكنه تحول إلى بوم بعد أن جرفه الدخان الأسود. زمردة هي عرافة حظ لكن في الدبلجة العربية ذكر بإنها فنانة شهيرة. كما إن زمردة أيضاً تملك كرة بلورية تقرأ بها المستقبل لكن في الدبلجة العربية ذكر بإنها لؤلؤة ثمينة تعادل 3 شعارات ذهبية. ميساء عندما كانت على وشك أن تدخل في غيبوبة دائمية في الغابة المجهولة أُخذت إلى معبد، لكن لم يذكر اسم معبد في الدجلة العربية. بسام في البداية عندما لم تكشف هويته بعد كان يلقب بالفتى المقنع. ماجد يلقب بحرفي الطلاء. شين يلقب بالظل. كما إن شين هو يعمل راعي بقر سليم يلقب بالببر. لم يذكر في الدبلجة العربية بعض صلات الشخصيات مع بعضها البعض فلم يذكر إن الدراج الذي كان يشبه شين هو أخوه التوأم، ولم يذكر إن المرأة العجوز التي تناول ورد وأصدقائه الطعام في مطعهما بالقرب من بوابة مدينة الضباب هي أم الأخوين الحارسين حاتم وسالم، ولم يذكر أيضاً إن المرأة المسنة التي تحدثت مع سليم هي أمه. الرجل الذي تشاجر مع سليم وذُكر إنه أخوه هو في الحقيقة والد سليم لكن تم تحوير هذا الشيء في الدبلجة العربية. لم يذكر في الدبلجة العربية اسم فريق الدراجين الذين نافسوا ورد في مدينة البركان الذي في النسخة الأصلية هو فريق العنكبوت السام. لم يذكر في الدبلجة العربية إن نورس وعصابته يشكلون فريقاً للدراجات الجبلية يطلق عليهم عصابة الكلاب المجنونة. أصدقاء سامر الأربعة الذي يلقبون بالدراجون الأربعة هم يلقبون في النسخة الأصلية بالملوك الاربعة. لقب دن دن في النسخة الاصلية هو فقط قنديل البحر لكن في الدبلجة العربية أُضيفت إليها كلمة الضخم. في الحلقة الاولى تكلم ورد بعصبية مع أمه لكن حذف هذا المشهد في الدبلجة العربية. حذفت مشاهد شرب الخمور والتي ظهرت في الحلقتين 3 و37. في الحلقة 15 ميساء ذهبت مع الشرطة المائية للحاكم علاء على اعتبار كونها مرشحة لتكون زوجة لعلاء لكن في الدبلجة العربية ذكر إنها ذاهبة لتكون مرشحة لتكون في منصب أمينة سر الحاكم. تم تغيير اسم مهنة الميكانيكي في النسخة الاصلية إلى عامل صيانة في الدبلجة العربية. تم تغيير اسم مهنة الفارس إلى الحارس في الدبلجة العربية. تم تغيير نوع دراجات الانمي من دراجات جبلية في النسخة الاصلية إلى دراجات هوائية في الدبلجة العربية. تم تغيير اسم دراجات الإيداتين في النسخة الأصلية إلى دراجات أسطورة العالم في الدبلجة العربية. تم تغيير اسم معركة الإيداتين في النسخة الأصلية إلى معركة العالم في الدبلجة العربية. تم تغيير اسم بطولة معركة الإيداتين في النسخة الأصلية إلى بطولة دوري معركة العالم في الدبلجة العربية. الدراجة التي ركبها بسام بعد وقوعه في حالة الظلام لم تعطى اسماً في الدبلجة العربية لكن في النسخة الاصلية تسمى الببر الإمبراطوري. لم يذكر في الدبلجة العربية اسم البلدة التي يسكن فيها غريب والتي في النسخة الأصلية تدعى بلدة التنقيب عن الفحم. لم يذكر في الدبلجة العربية اسم المدينة التي يحكمها الحاكم علاء والتي في النسخة الأصلية تدعى المدينة المائية قصر الماء. 8- في الحلقة القادمة، في النسخة الأصلية اليابانية كانت تعرض بعد شارة النهاية لكن في الدبلجة العربية كانت تعرض قبل شارة النهاية بعد انتهاء أحداث الحلقة. 9- حذف اللقطات الغير لائقة، مثل إظهار جسم الشخصيات من الخلف أو إظهار أماكن الجسم المثيرة عن قرب. 10- لقطات الفتيات، حجبت الدبلجة العربية جميع مشاهد العناق بين الأولاد والفتيات وظهور أماكن جسم الفتيات المثيرة وكمثال إن إحدى الشخصيات النسائية في إيداتين جمب والتي هي ويب (لمى في الدبلجة العربية) كان تظهر بمظهر غير محتشم أبداً وشبه عارية في النسخة الأصلية للأنمي فقد كانت تظهر معظم أجزاء جسمها المثيرة ولكن في الدبلجة العربية تم تغطية هذه الأماكن بوضع تي شيرت بني على هذه الأماكن من جسمها. 11- تنورة ميساء، في الكثير من اللقطات كانت تنورة ميساء قصيرة جداً حيث يظهر معظم فخذها لكن في الدبلجة العربية تم حجب جميع اللقطات التي تكون فيها تنورة ميساء قصيرة وذلك بعرض لقطات مكررة في حلقات سابقة أو مشاهد سابقة في نفس الحلقة للشخصيات الاخرى. 12- تغيير أسماء وألقاب الفرق ودراجيها مثلاً: منظمة زعيم الظلام والذي هو الاسم الذي أطلقه سامر على فريقه في فترة غزوه لمدينة الضباب في النسخة الاصلية كان يسمى فريق أس تي. جيش الظلام في النسخة الأصلية والدبلجات الأجنبية يسمى فريق أكس. فريق قطاع الطرق يسمى في النسخة الأصلية فريق اللصوص. فريق العلوم يسمى في النسخة الأصلية فريق فرط الدماغ. 13- تغيير أسماء المهارات مثلاً: القفزة المدهشة تسمى في النسخة الأصلية قفزة إيداتين ومن هنا إكتسب هذا الأنمي إسمه (إيداتين جمب) لكن لم يتم دبلجة اسم الانمي في اللغة العربية حيث تم الإبقاء على إسمه الإنجليزي. القفزة المدهشة الكبرى تسمى في النسخة الأصلية قفزة إيداتين المعجزة. زوبعة التنين المزدوج تسمى الصليب إيداتين. انعطاف الدلفين تسمى التفاتة المطواة. قفزة الكنغر تسمى القفزة الخلفية وأيضاً تسمى تقنية القفزات الخلفية المتتالية. 14- هناك شخصيات لم تعطى أسماء في الدبلجة العربية على الرغم من إنها اُعطيت إسماً في النسخة الأصلية ومن هذا الشخصيات: أحد الملوك الأربعة لقب في الدبلجة العربية بالبطريق المشاغب يدعى في النسخة الأصلية سايجي. أم ورد التي تدعى في النسخة الأصلية ماسومي ياماتو. زعيم فريق العنكبوت السام الذي يدعى تاكوما. 15- هناك شخصيات لم تعطى أسماء في النسخة الأصلية لكنها أعطيت أسماء في الدبلجة العربية ومن هذه الشخصيات: نديم الذي يلقب في النسخة الأصلية بالزعيم. أماني أخت سليم. ثلاثة من رجال أرقط الاربعة (كين في النسخة الأصلية) تم تسميتهم في الدبلجة العربية كما يلي أبرش وأشول وأشوس. 16- تم تغيير ألقاب بعض الشخصيات مثلاً: قائد قوات الدفاع في النسخة الأصلية إلى المفتش في الدبلجة العربية. الميغاطن كان لقب إياد لكن في الدبلجة العربية تم تغييره إلى الطيب. كما إن إياد كان يلقب نفسه بالوسيم (بالياباني: イケメン تلفظ Ikemen) في النسخة الأصلية لكن في الدبلجة العربية ذكر بإنه مهذب. السيد المعلم في النسخة الأصلية إلي المدير في الدبلجة العربية. علاء لقبه في النسخة الأصلية هو الأمير لكنه تغير إلى الحاكم في الدبلجة العربية. فادي لقبه في النسخة الأصلية هو الكونت لكنه تحول إلى الزعيم في النسخة الاصلية. الرجل الجرثومة تغير لقبه إلى الجرثومة الخبيثة ورجاله تغير ألقابهم من الجراثيم الخبيثة إلى البكتريا الضارة. 17- في النسخة الأصلية كان هناك فقرة تعرض بعد انتهاء شارة النهاية وقبل بدأ ذكر الاحداث في الحلقة القادمة وهي فقرة تقنية الدراجات الجبلية الفائقة (بالياباني: ハイパーMTBテクニック تلفظ Haipā MTB tekunikku) وفيها تعرض معلومات عن حركات ومهارات الدراجات والتي عرضت في الحلقات في كل حلقة يذكر معلومة جديدة لكن هذا الشيء لم يكن موجود في الدبلجة العربية. 18- في النسخة اليابانية الاصلية للانمي عندما تنتهي الحلقات تماماً يتم عرض صورة فيها حركة وغالباً ما تكون كاريكاتيرية تعطي ملخصاً عن كل الحلقة لكن مثل هذه الفقرة لم تكن موجودة في الدبلجة العربية. المانغاكتب مانغا إيداتين جمب الكاتب توشيهيرو فوجيوارا وسلسلة المانغا في المجلة الشهرية كوميك بومبوم التي نشرتها كودانشا، من عام 2005 إلى عام 2006. قامت نفس دار النشر بعد ذلك بجمع الفصول المختلفة في خمسة مجلدات للتانكوبون تم نشرها في الفترة ما بين 6 أيلول عام 2005 و6 تشرين الاول عام 2006. الملاحظات
المراجع
وصلات خارجيةويكيا لديها ويكي حول هذا الموضوع.
|
Portal di Ensiklopedia Dunia