أيها الولد
أيها الولد أو أيها الولد المحب هي رسالة كتبها الإمام أبو حامد الغزالي (ت. 505هـ)، وهي عبارة عن مجموعة من النصائح والإرشادات كتبها الغزالي إلى أحد تلامذته، لتكون دستورًا ومنهجًا وطريقةً له في حياته.[1][2] تعريف بالرسالةجاء في مقدمة الرسالة: «اعلم أن واحدًا من الطلبة المتقدمين لازَمَ خدمة الشيخ الإمام زين الدين حجة الإسلام أبي حامد محمد بن محمد الغزالي قدس الله روحه، واشتغل بالتحصيل وقراءة العلم عليه حتى جمع من دقائق العلوم، واستكمل من فضائل النفس، ثم إنه فكَّر يوما في حال نفسه وخطر على باله فقال: إني قرأت أنواعًا من العلوم، وصرفت رَيْعَانَ عمري على تعلمها وجمعها، فالآن ينبغي أن أعلم أي نوعها ينفعني غدًا ويؤانسني في قبري، وأيها لا ينفعني حتى أتركه؛ قال رسول الله: «اللَّهُمَّ إِنِّى أَعُوذُ بِكَ مِنْ عِلْمٍ لاَ يَنْفَعُ».»
فكتب الغزالي رسالة «أيها الولد المحب» في جوابه.[3] وخلاصة الرسالة أن الغزالي ينصح الناشئين ألا يطلبوا العلم لنيل أغراض الدنيا والمباهاة على الأقران بل أن يقصدوا إحياء الشريعة وتهذيب الأخلاق ويذكرهم بأن «العلم بلا عمل جنون والعمل بلا علم لا يكون».[4] ويبدو أن الرسالة كتبها الغزالي بالأصل بالفارسية ووردت باسم «فرزند نامه» و«نصيحت نامه»، حيث قال المرتضى الزبيدي «ومنها [أي مؤلفات الغزالي] «أيها الولد» وهي فارسية عربها بعض العلماء، وسماه بهذا الاسم المشهور».[5] وقد طُبع المتن الفارسي باعتناء عباس الاقبال.[6] طبعاتهاطبعت الرسالة مرات عديدة، ومن هذه الطبعات:
شروحهاوللرسالة عدة شروح، منها:
كما اختصرها محمد بن عمر بن قاسم بن إسماعيل المقرئ الشافعي المعروف بالبقري (ت. 1111هـ)،[9] بعنوان «نصائح البقري»، مخطوط [72] 4464 بالأزهر.[10] ترجماتها
O Kind! Die berühmte ethische Abhandlung Ghasali's. Arabisch und deutsch, von Hammer-Purgstall. Wien, 1838
O disciple / al-Ghazali ; translated by George H. Scherer ; with an introd. by the translator. Beirut : Catholic Press, 1951 Al-Ghazālī's letter to a disciple ; bilingual English-Arabic edition translated with an introduction & notes by Tobias Mayer. ; Ghazzali; Tobias Mayer Cambridge : Islamic Texts Society, 2005
ترجمت إلى الإسبانية ونُشِرَتْ في بيروت سنة 1951م.[15]
O Hijo - Esteban Lator, Beyrouth :Imprimerie Catholique, 1951.
ترجمت إلى الإندونيسية ونُشِرَتْ في جاكارتا سنة 2020م. “Wahai Anakku” (terjemah “Ayyuhal Walad” karya Imam Al-Ghazali oleh Halimah Alaydrus). Wafa Production, 1 April 2020.[16][17][18]
ترجمت إلى الجاوية ونُشِرَتْ في باسورووان جاوى الشرقية سنة 2020م. “Ayyuhal Walad” (terjemah Bahasa Jawa “Ayyuhal Walad” karya Imam Al-Ghazali oleh Ning Siti Khurrotin). Pondok Pesantren Ngalah, 30 Juli 2020.[19] الهامش
المراجع
انظر أيضا |