Se Canta
Se CantaB. Indonesia: Bila ia menyanyi |
---|
Lagu kebangsaan Occitania
| Alias | Se Chanta Aqueras Montanhas, Montanhes Araneses |
---|
Penulis lirik | Gaston III Fébus (dikaitkan) |
---|
Penggunaan | 2008 (hanya di Val d'Aran dengan judul Montanhes Araneses) |
---|
Se Canta (pengucapan bahasa Oksitan: [se ˈkantɔ, se ˈkaⁿtɔ]; judul alternatif regional: Se Chanta; Aqueras Montanhas) adalah lagu kebangsaan Occitania. Lagu ini juga merupakan lagu kuno yang populer di Occitania.[1] Menurut legenda, lirik lagu ini ditulis oleh Gaston III Fébus (1331–1391), Comte Foix dan Béarn.[2][3][4]
Semenjak tahun 1993, lagu ini memiliki status resmi[5] di Lembah Aran (sebuah comarca di Katalonia, Spanyol) dengan judul Montanhes Araneses. Lagu ini juga menjadi lagu resmi Toulouse FC sejak 6 Agustus 2010.[6][7]
Se Canta sering kali dianggap sebagai lagu kebangsaan tak resmi[8][9] seluruh wilayah Occitania. Lagu ini telah dinyanyikan beberapa kali dalam beberapa acara resmi, seperti upacara pembukaan Olimpiade Musim Dingin 2006 di Turin pada 10 Februari 2006[10] (oleh L'Ange Gardien Chorus[11]) dan di Majelis Nasional Prancis pada tanggal 3 Juni 2003 (oleh Jean Lassalle,[12] untuk menentang dugaan pelecehan desa Urdos di Pirenia oleh Menteri Dalam Negeri Prancis Nicolas Sarkozy).
Lirik
Lirik lagu ini ditulis dalam bahasa Occitan dan terdapat dua belas versi.[13] are all transcribed and translated in the following table. On February 9, 2002, the almond tree near the Nîmes fountain that is mentioned in several verses was replanted[14]
Perbandingan lirik dan terjemahan
|
Versi nasional
|
Terjemahan Inggris
|
Versi Narbonne
|
Terjemahan Inggris
|
Versi Provence
|
Terjemahan Inggris
|
Versi Valadas
|
Terjemahan Inggris
|
Dejós ma fenèstra,
I a un aucelon
Tota la nuèch canta,
Canta sa cançon.
Chorus
Se canta, que cante,
Canta pas per ieu,
Canta per ma mia
Qu'es al luènh de ieu.
Aquelas montanhas
Que tan nautas son,
M'empachan de veire
Mas amors ont son.
Baissatz-vos, montanhas,
Planas, levatz-vos,
Per que pòsca veire
Mas amors ont son.
Aquelas montanhas
Tant s'abaissaràn,
Que mas amoretas
Se raprocharàn.
|
Outside my window, There is a little bird Singing all night, Singing its song.
Chorus
If it sings, let it sing, It's not singing for me, It sings for my love Who's far away from me.
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone.
Lay down, o mountains, And rise up, o plains, So I may see Where my love has gone.
Those mountains Will lay down so low That my dear love Will come closer.
|
Al fons de la prada,
I a'n pibol traucat:
Lo cocut i canta,
Benlèu i a nisat.
Chorus
Se canta, que cante,
Canta pas per ieu,
Canta per ma mia,
Qu'es al luènh de ieu.
Dejós ma fenèstra,
I a un aucelon,
Tota la nuèit canta,
Canta sa cançon.
Aquelas montanhas,
Que tan nautas son,
M'empachan de veire,
Mas amors ont son.
Baissatz-vos, montanhas,
Planas, auçatz-vos,
Per que pòsca veire,
Mas amors ont son.
Aquelas montanhas,
Tant s'abaissaràn,
Que mas amoretas,
Se raprocharàn.
|
Across the meadow, There's a poplar with a hole Where a cuckoo sings: It must be nesting there.
Chorus
If it sings, let it sing, It's not singing for me, It sings for my love Who's far away from me.
Outside my window, There is a little bird Singing all night, Singing its song.
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone.
Lay down, o mountains, And rise up, o plains, So I may see Where my love has gone.
Those mountains Will lay down so low That my dear love Will come closer.
|
Sota ma fenèstra,
I a un aucelon,
Tota la nuèch canta,
Canta sa cançon.
Chorus
Se canta e recanta,
Canta pas per ieu:
Canta per ma mia
Qu'es au luènh de ieu.
Aquelei montanhas
Que tant autas son,
M'empachan de veire
Meis amors ont son.
Autas, ben son autas,
Mai s'abaissaràn,
E meis amoretas
Vèrs ieu revendràn.
Baissatz-vos, montanhas,
Planas auçatz-vos,
Per que pòsque veire
Meis amors ont son.
A la fònt de Nîmes,
I a un ametlièr
Que fa de flors blancas
Au mes de janvièr.
S'aquelei flors blancas
Èran d'ametlons,
Culhiriáu d'amètlas
Per ieu e per vos.
Se canta e recanta,
Canta pas per ieu:
Canta per ma mia
Qu'es auprès de ieu.
|
Outside my window There is a little bird Singing all night, Singing its song.
Chorus
If it sings and sings again, It's not singing for me, It sings for my love Who's far away from me.
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone.
High, they're so high But they will lay down And my dear love Will come back to me.
Lay down, o mountains And rise up, o plains So I may see Where my love has gone.
At the fountain of Nîmes, There's an almond tree That puts on white flowers In the month of January.
Shall those white flowers Become green almonds, I'd pick handfuls of them For me and for you.
If it sings and sings again, It's not singing for me, It sings for my love Who's come back to me.
|
Davant de ma fenèstra,
I a un aucelon,
Tota la nuèch chanta,
Chanta sa chançon.
Chorus
Se chanta, que chante,
Chanta pas per ieu,
Chanta per ma mia
Qu'es al luènh de ieu.
Aquelas montanhas
Que tant autas son,
M'empachan de veire
Mas amors ont son.
Aquelas montanhas
Lèu s'abaissaràn
E mas amoretas
Se raprocharàn.
Baissatz-vos, montanhas,
Planas, levatz-vos,
Per que pòsque veire
Mas amors ont son.
Al fons de la prada,
I a'n pibol traucat:
Lo coguol i canta,
Benlèu i a nisat.
(Lei filhas de Valença
San pas far l'amor;
Quelei de Provença
Lo fan nuèch e jorn.)
|
Outside my window, There is a little bird Singing all night, Singing its song.
Chorus
If it sings, let it sing, It's not singing for me, It sings for my love Who's far away from me.
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone.
Those mountains Will soon lay down And my dear love Will come closer.
Lay down, o mountains, And rise up, o plains, So I may see Where my love has gone.
Across the meadow, There's a poplar with a hole Where a cuckoo sings: It must be nesting there.
(The girls from Valence Can't make love; Those from Provence Do it night and day.)
|
Versi Béarn
|
Terjemahan Inggris
|
Versi Lozère
|
Terjemahan Inggris
|
Versi Montpellier
|
Terjemahan Inggris
|
Versi Val d'Aran
|
Terjemahan Inggris
|
Devath de ma fenèstra,
Qu'i a un auseron,
Tota la nueit canta,
Canta sa cançon.
Chorus
Se canti, jo que canti,
Canti pas per jo,
Canti per ma mia
Qu'ei a luenh de jo.
Aqueras mountanhas
Que tan hautas son,
M’empachan de véder
Mas amors on son.
Baishatz-ve, montanhas,
Planas, hauçatz-ve,
Tà que pòsqui véder
Mas amors on son.
Aqueras montanhas
Que s'abaisharàn
E mas amoretas
Que pareisheràn.
Se sabèvi las véder,
On las rencontrar,
Passarí l'aigueta
Shens paur de'm negar.
Las pomas son maduras,
Las cau amassar
E las joenes hilhas,
Las cau maridar.
|
Outside my window, There is a little bird Singing all night, Singing its song.
Chorus
If I sing, if I sing myself, I'm not singing for me, I'm singing for my love Who's far away from me.
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone.
Lay down, o mountains, And rise up, o plains, So I may see Where my love has gone.
Those mountains Will lay down And my dear love Will appear.
If I knew where she is, Where I can meet her, I would cross the river, Fearless of drowning.
The apples are ripe And ready to be picked And the young girls Are ready to get wed.
|
Dejós ma fenèstra,
I a un auselon,
Tota la nuèit canta,
Canta pas per ieu.
Chorus
Se canta, qué canta?
Canta pas per ieu,
Canta per ma mia
Qu'es al luènh de ieu.
Al fonse de l'òrta,
I a un ametlièr
Que fa de flors blancas
Coma de papièr.
Aquelas flors blancas
Faràn d’ametlons
Per remplir las pòchas
De ieu e de vos.
Aquelas montanhas
Que tan nautas son,
M'empachan de veire
Mas amors ont son.
Aquelas montanhas
Se n'abaissaràn
E mas amouretas
Se raprocharàn.
(S'èri 'na virondèla
E posquès volar,
Traversariái l'aiga
Per l'anar 'mbraçar.)
|
Outside my window, There is a little bird: It sings all night, It doesn't sing for me.
Chorus
If it sings, then what for? It's not singing for me, It sings for my love Who's far away from me.
Across the garden, There's an almond tree That puts on white flowers As white as paper.
Those white flowers Will become green almonds And fill up our pockets, Both mine and yours.
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone.
Those mountains Will lay down And my dear love Will come closer.
(If I were a sparrow And I could fly, I'd cross the river Just to hug her.)
|
A la font de Nîmes,
I a un ametlièr
Que fa de flors blancas
Coma lo papièr.
Chorus
Se canta, que cante,
Canta pas per ieu,
Canta per ma mia
Qu'es al luènh de ieu.
Aval dins la plana,
I a'n pibol traucat:
Lo cocut i canta
Quand i va nisar.
Aquelas montanhas
Que tan nautas son,
M'empachan de veire
Mas amors ont son.
Baissatz-vos, montanhas,
Planas, auçatz-vos,
Per que pòsca veire
Ont son mas amors.
Nautas son, plan nautas,
Mas s'abaissaràn
E mas amoretas
Apareisseràn.
|
At the fountain of Nîmes, There's an almond tree That puts on flowers As white as paper.
Chorus
If it sings, let it sing, It's not singing for me, It sings for my love Who's far away from me.
Down in the valley, There's a poplar with a hole: The cuckoo sings When it nests in there.
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone.
Lay down, o mountains And rise up, o plains So I may see Where my love has gone.
They're high, so high, But they will lay down And my dear love Will appear.
|
Aqueres montanhes
Que tant nautes son,
M'empèishen de véder
Mèns amors an o son.
Nautes, se son nautes,
Ja s'abaisharàn
Es mies amoretes
Que s'aproparàn.
Montanhes araneses
A on es pastors
Es hònts regalades
Tròben, e jordons.
Se cantes, perqué cantes?
Cantes pas per jo,
Cantes per ma hilha
Que non ei près de jo.
Montanhes coronades
Tot er an de nhèu,
Tan nautes e bères
Que vos pune eth cèu.
Montanhes araneses
Pientades de rius,
De totes grandeses
Vos adorne Diu.
Nòsti amors veiguéretz
Com rosèr florir,
Volem com es pares,
Guardant-vos morir.
|
Those mountains That are so high Keep me from seeing Where my love has gone.
High, they're so high, But they will lay down, And my dear love Will come closer.
Aran mountains Where the shepherds Shooting water springs Find, and raspberries too.
If you sing, why do you? You're not singing for me, You're singing for my girl Who's not by my side.
Mountains crowned All year long with snow, So high and beautiful That the sky kisses you.
Aran mountains Combed with riverlets, With all majesties God adorns you.
Our love you will see Like a rose bush blossom, We're flying like birds As we watch you die.
|
Versi Ardèche pertama
|
Terjemahan Inggris
|
Versi Ardèche kedua
|
Terjemahan Inggris
|
Versi gembala
|
Terjemahan Inggris
|
Versi pernikahan
|
Terjemahan Inggris
|
Dessús la montanha,
Lo solelh totjorn
L'i lèva l'aiganha
Ben abans miègjorn.
Chorus
Ardecha, Ardecha,
Qu'es nòstre país;
S'as pas vist Ardecha,
As jamai ren vist.
Volana mai Ardecha,
Ovesa sustot,
Se n'es pas tròp secha,
Fai lo serpaton.
Per faire la biaça,
L'i a de bon fojon;
La bona fogassa
Se fai a Vernon.
Avèm la calheta
Mai de bons gratons,
La crica jauneta
E lo picodon.
Avèm de montanhas
Que tochan lo cèu
E de verdas planas
Per los bons tropèus.
Avèm de chastanhas
Gròssas coma d'uòus
E de bonas vinhas
Que fan l'òme nòu.
Avèm de ribièras
Plenas de peissons
Que chantan dins l'aiga
La nueit mai lo jorn.
Avèm la fialuesa
Que bat los cocons
E la fabricuesa
Per leis armoiras.
Se l'aiga de Valse
Dins nòstre ventron,
L'i pren tròp de plaça,
Ardit lo corron!
Fini ma chansonnette!
En bramant pertot
E de ma fenèstra,
Vos mande un poton.
|
Over the mountain, The sun always Dries off the dew Well before noon.
Chorus
Ardèche, Ardèche, This is our country; Who never saw Ardèche Has never seen anything.
The Volane and the Ardèche And above all the Ouvèze, If they're not too dry, They will meander.
For a good meal, We have good foujou;[15] The best fougasse Is made in Vernon.
We have caillette[16] And good grattons,[17] Crique ardéchoise[18] And picodon.
We have mountains That scrape the sky And green plains For good cattle.
We have chestnuts As big as eggs And vineyards To revive our men.
We have rivers That are full of fish Singing in the water Day and night.
We have spinners Spinning their cocoons And female makers Of wardrobes and cupboards.
If the Vals-les-Bains water In our stomach Takes too much room, It's time to plough!
My little song is over! Shouting here and there And from my window, I send you a kiss.
|
Vès Cruàs e vès Meissa,
Nos i van bastir
Una centralassa,
Nos faràn rostir.
Chorus
Ardecha, Ardecha,
Marvilhós país;
S'as pas vist Ardecha,
As jamai ren vist.
L'estiu, la toristalha
Nos ven visitar,
Chaucha nòstra palha,
Nos pòt pus quitar.
Per ganhar sa vida,
Per parlar d'argent,
Anèm a la vila
Qu'es sovent ben luènh.
Lo vin e las persèjas
Se vendon pas ben
E mangèm de mèrda
Que siam europencs.
Avèm de montanhas
Ont i a pus dengun
E nòstra campanha,
L'achapta mai d'un.
Crotz dau cementèri,
Monument aus mòrts,
Nos parlatz d'empèris,
Nòstre fotut sòrt.
Totas las usinas
En tren de sarrar;
Lo trauc de las minas,
Nos i l'an barrat.
Los que los anèm quèrre
Per nos ajudar:
Lo prefèct, lo mère
E lo deputat.
De chamins de fèrre,
Ara n'i a pus ges
E sobre los sèrres,
Lo monde an fugit.
|
In Cruas and Meysse, They're going to build A huge power plant That will us all.
Chorus
Ardèche, Ardèche, My wonderful country; Who never saw Ardèche Has never seen anything.
In the summer, the tourists Come and visit us, They walk on our straw And don't want to leave.
To earn our living, To talk about business, We go to the city, Which is usually quite far.
Wine and peaches Don't make good money And we eat unhealthy food For being Europeans.
We have mountains Where no one lives anymore And our countryside Gets sold to foreigners.
Crosses in cemetery, War monuments, You tell us about empires, That's how we get paid.
All the factories Are closing down; We dug the mines, They shut us out.
So we go and call And ask for help The prefect, the mayor And the deputy.
Railways Are all gone now And over the hills, People have fled.
|
Paissètz, mas oelhetas,
Paissètz doçament,
Vos quiti soletas
Per un cort moment.
La pastoreleta
Que ieu vau trobar,
S'anuja soleta
Jos d'aquel albar.
Sus lo pont de Nantas,
I a un auselon,
Tota la nuèit canta,
Canta pas per ieu.
Se canta, que cante,
Canta pas per ieu,
Canta per ma mia,
Qu'es al prèp de ieu.
Dejós ma fenèstra,
I a un ametlièr
Que fa de flors blancas
Coma de papièr.
S'aquelas flors blancas
Fasián d'ametlons,
N'empliriái mas pòchas
Per ela e per vos.
|
Graze, my sheep, Graze in peace, I have to leave you For a short while.
The nice little shepherdess That I'm going to meet Is getting bored Under that white poplar.
On the bridge of Nantes, There is a little bird: It sings all night, It doesn't sing for me.
If it sings, let it sing, It's not singing for me, It sings for my love Who's close to me.
Outside my window, There's an almond tree That puts on white flowers As white as paper.
Shall those white flowers Become green almonds, I'd fill up my pockets For her and for you.
|
Best man:
Quand la prima arriba,
Lo gai rossinhòl,
D'amor per la riba,
Canta coma un fòl.
Chorus
Se canta, que cante,
Canta pas per ieu,
Guys:
Ni mai per ma mia!
Girls:
Ni mon fringaire!
All again:
Qual sap ont l'ai ieu!
Bridesmaid:
Al cèl l'alauseta
Canta bon matin,
Puèi fa 'na pauseta
Dusca al despertin.
All:
A sa pijoneta
Cada pijonet
Ditz sa cançoneta
E fa'n potonet.
All kiss.
Groom:
Uèi de tu, mon fraire,
Ai bastit mon niu;
Rossinhòl cantaire,
Canta donc per ieu.
Bride:
Coma tu, sorreta,
Uèi soi dins l'azur;
Joiala alauseta,
Canta mon bonur.
All but bride and groom:
Que Dieu benesiga
Vòstre gente niu,
Que lèu i espeliga
Un polit pinçon.
Ending chorus
Se canta, que cante,
Cantarà per ieu,
Guys:
Emai per ma mia!
Girls:
E mon fringaire!
All again:
Qu'es al pè de ieu.
|
Best man:
When spring comes, The merry nightingale, For the love of the river bank, Sings like never before.
Chorus
If it sings and sings again, It's not singing for me,
Guys:
Neither for my love!'
Girls:
Nor for my lover!
All again:
Who knows where they're now!
Bridesmaid:
The little lark in the sky Has been singing since dawn And now it's taking a rest Until the mid-morning meal.
All:
To each little pigeon girl Each little pigeon guy Sings his sweet little song And gives her a tender kiss.
All kiss.
Groom:
Today, like you, brother, I've made my nest; Singing nightingale, Sing a tune for me.
Bride:
Just like you, little sister, Today I'm in heaven; Happy little lark, Sing my happiness.
All but bride and groom:
May God bless Your beautiful nest So that a pretty little bird Soon hatches in it.
Ending chorus
If it sings, let it sing, It will sing for me,
Guys:
And also for my love!
Girls:
And for my lover too!
All again:
Who's here by my side.
|
Referensi
- ^ Francisco J. Oroz Arizcuren & Gerhard Rohlfs: Romania cantat: Lieder in alten und neuen Chorsätzen mit sprachlichen, literarischen und musikwissenschaftlichen Interpretationen, 1980, hlm. 364: [...] l'air et certains versets de cette chanson qui connaît de très nombreuses variantes, sont encore assez universellement connus. [...] La connaissance de cette chanson est reconnue sans gêne, on la chante souvent avec une certaine fierté. [...] L'intérêt particulier de la chanson Aquelas Montanhas [...] provient avant tout du fait qu'elle est à peu près la seule chanson occitane répandue à travers plusieurs dialectes d'oc qui soit encore connue d'un grand public.
- ^ Institut d'Estudis Occitans 65: [...] era famusa cançon de Gaston Fébus, aquiu Aqueras montanhas que tan nautas son [...] [1][pranala nonaktif permanen]
- ^ Nemausensis.com: Certains historiens le font remonter à Gaston Phébus qui l'aurait dédié à son épouse pour se faire pardonner son comportement volage. [2]
- ^ Whebdo: Gaston Phébus (1331-1391): Devint en 1343 Comte de Foix et seigneur de Béarn sous le nom de Gaston III. Prit le surnom de Phébus (soleil) pour illustrer sa blondeur et son désir de puissance. C'était un homme d'état puissant et indépendant, passionné de chasse et... de femmes. C'est pour se faire pardonner ses nombreuses infidélités qu'il écrivit ce chant destiné à son épouse retirée dans sa famille en Espagne. [3]
- ^ Official Conselh Generau d'Aran website: Eth Plen deth Conselh Generau d'Aran a aprovat aué per unanimitat era letra oficiau der Imne Nacionau d'Aran, pr'amor qu'enquia ara non ne disposaue, a despièch qu'era cançon popular Montanhes Araneses siguesse reconeishuda coma imne d’Aran en 1993, declaracion que non venguec acompanhada dera letra corresponenta. [4]
- ^ TFC website: Depuis aujourd’hui, le TFC a trouvé un hymne, son hymne. Et le choix s’est porté sur « Se Canto », la ballade amoureuse la plus populaire de la région, que les plus fervents reprennent depuis toujours dans le virage Est. [5]
- ^ La Dépêche du Midi: «Se canto», l'hymne officiel du TFC, a raisonné pour la première fois dans l'enceinte du Stadium. [6]
- ^ Christian-Pierre Bedel: Peiralèu, 1999: Se Canta, l'hymne national occitan.
- ^ Elisabeth Cestor: Les musiques particularistes: chanter la langue d'oc en Provence à la fin du XXe siècle, 2005, p. 112: Parmi les airs les plus connus, il y a Se Canta, l'hymne des félibres.
- ^ Chambra d'Òc: la Presidente Mercedes Bresso che in una intervista a Repubblica ha dichiarato di essersi commossa al momento dell'esecuzione dell'Inno Se Chanta alla cerimonia inaugurale. [7] Diarsipkan 2011-10-05 di Wayback Machine.
- ^ Official Province of Turin website [8]
- ^ Marianne magazine
- ^ Sumber: [9] Diarsipkan 2010-06-28 di Wayback Machine. [10] [11]
- ^ The sign reads: Le Docte Collège des Consuls de Nîmes et la ville de Nîmes ont planté cet amandier pour que la Font de Nimes se perpétue le 9 février 2002. [12]
- ^ Also called pétafine, cassaille and cachaille, foujou is a cream made with various cheeses and eau de vie, typical of Dauphiné. [13]
- ^ Caillette is a typical pâté made with pork meat and chard, spinach, prickly lettuce or endive. fr:Fichier:Caillette.JPG
- ^ Grattons are pork cracklings from Auvergne. fr:Fichier:Grattons lyonnais.jpg
- ^ Crique ardéchoise is a potato cake from Ardèche. fr:Fichier:Crique Ardéchoise.jpg
Pranala luar
|
|