Prasasti Telang

Prasasti Telang yang dikeluarkan oleh Śrī Mahārāja Rakai Watukura Dyah Balitung Śrī Dharmmodaya Mahāśambhu pada tanggal 6 parogelap bulan Posya tahun 825 Śaka (11 Januari 903 M.) menyebutkan nama desa tempat penyeberangan di tepi Bengawan Solo, yaitu Desa Paparahuan. Untuk pembiayaannya, Desa Tlaŋ, Desa Mahe/Mahai, dan Desa Paparahuan dijadikan desa perdikan.

Pada 17 Juli 1933 Mangkunegara VII menunjukkan dua patahan prasasti tembaga kepada Stutterheim yang dikatakan berasal dari tepi sungai Bengawan Solo. Pada tanggal 22 Juli 1933 dilaporkan lagi ada dua lempeng prasasti oleh Jap Bio Ging dan dikatakan asalnya juga dari tepi Sungai Bengawan Solo.

Ada sejumlah wilayah yang mengklaim sebagai lokasi dalam Prasasti Telang. Selain Kabupaten Wonogiri, daerah identik dengan Prasasti Telang adalah Kabupaten Bojonegoro Jawa Timur. Hal ini sesuai baris ke-8 pada lempeng b yang menyebut kata lna (lenga/minyak tanah) dan wsi wsi (besi).

Di Kabupaten Bojonegoro, terdapat wilayah bernama Telang (Malo), sebuah bantaran sungai Bengawan Solo yang dikenal sebagai pasar kuno tempat jual beli lna (lenga/minyak bumi) dari Wonocolo Kedewan. Ini sesuai laporan A. J. Van der Aa dalam Beschrijving Der Nederlandsche (1857 M). Wilayah Telang (Malo) juga dikenal sebagai pusat metalurgi (pandai besi) kuno, yang jejaknya masih terlihat hingga kini.

Istilah lna dan wsi wsi merupakan komoditas lokal yang sangat identik dengan bantaran Bengawan Solo di wilayah Telang (Malo). Mengingat, posisi Telang (Malo) tak jauh dari Wonocolo Kedewan. Warga lokal juga menyebut komoditas lna (lenga/minyak bumi) tersebut dengan istilah lantung. Sampai saat ini pun, Bojonegoro dikenal sebagai wilayah penghasil Minyak Bumi dan Gas (Migas).

Prasasti Telang ditulis pada dua lempeng tembaga dalam aksara dan bahasa Jawa Kuna. Lempeng pertama berukuran 39 x 18 cm, meskipun kedua sisinya sudah keropos, tulisannya masih sangat jelas. Lempeng kedua berukuran 44 x 18 cm, masih dapat dikatakan utuh meskipun di beberapa bagian sudah aus. Lempeng pertama dan kedua ditulis pada satu sisi, masing-masing 13 baris tulisan.



Alih Aksara:

a.

1. […..] [poṣa] māsa tithi ṣaṣṭi kṛṣṇa wu ka bu wāra hastā nakṣatra brahma yoga tatkāla ni °ājña śrī mahārāja rake [wat]uk[u]ra [d]y[aḥ] [balit]u[ŋ] śr[ī] [dhar]mmodaya ma[hāsambhu]

2. [tumurun °i rakryān mapatiḥ °i hino] śrī dakṣottama bāhubajra pratipakṣakṣaya. kumon rake wlar pu sudarśana sumiddhākna sot haji dewata lumāḥ °iŋ śataśṛṅga. magawaya kamalir mu[°aŋ kamulān mu °aŋ parahu °irikanaŋ lu]

3. °aḥ [….] °iŋ paparahuan ri huwus nikana[ŋ] gawai rakai wlar kamalir 1 kamulān 3 paŋliwattanya 1 tkan pasak 1 parahu 2 giliranya 2 tinañān nikanaŋ rāma °iŋ [….]

4. […..] jar ya tan wu°ara saŋgahan. °inujaran saŋ huwusan pu waluḥ ºanak=wanu°a °i manṅahi. de rakryān mapatiḥ kinon °umaparṇnākna °ikanaŋ wanu°a °i tlaŋ mu°aŋ °iŋ mahe […..]

5. […..] wusan makakmitan °ikanaŋ kamulān mu°aŋ parahu. °umantassakna saŋ mahawān pratidina paṅguhanya mas mā 7 pasaŋ niŋ kalaŋ mā 2 piṇḍa mā 9 ºiŋ satahun. paknānya […..]

6. […..] mu°aŋ parāna °i maṅkmit kamulān. buatthajya nikanaŋ rāma °umahāyu°a °asimananā rikanaŋ dharma. °umāryya yan watak huwusan. tarwihaŋ saŋ huwusan °an maŋka[…..]

7. […..] halu pu wīrawikrama warahan mu°aŋ rakryān sirikan pu samarawikrānta. rakryan wka pu kutak pu bhāswara. tiru°an saŋ siwāstra. palarhyaŋ pu puñjaŋ. halaran pu […..]

8. […..] pu cakra paṅkur pu rañjan. tawān pu pañjaluºan. tirip pu wiṣṇu. °aṅinaṅin pu nohan. wadihati puḍapit. makudur pu sāmwṛda. maṅayubhāgya sira kabai[…..]

9. […..] kinon rake wlar °umara[ŋ]1 wahuta patiḥ mu°aŋ anak wanu°a tpi siriŋ nikanaŋ wanu°a °i tlaŋ °iŋ mahe. °iŋ paparahu°an. maṅayubhāgya °ikanaŋ rāma maka[…..]

10. […..] manaḍaha. maṅinum °aparimwaṅi. °irikana[ŋ] yan paparaḥ °ikanaŋ pasak=pasak. patiḥ wuṅkurul si manuŋsuŋ mas mā 4 wḍihan yu 1 patiḥ lampuran [….]

11. […..]raŋwaraŋ si waṅkěr. mas mā 4 wḍihan yu 1 wahuta juru si rěbut mas mā 4 wḍihan yu 1. pihujuŋ niŋ wahuta si janta pirak mā 8 wḍihan yu 1 pa[…..]

12. [….]n yu 1. parujar niŋ patiḥ waraŋwaraŋ su2griŋ pirak mā 8 wḍihan yu 1. kalaŋ rika wanu°a °i kalimwayan pirak mā 2. kalaŋ °i poḥ mas ku 2 kalaŋ °i wakuŋ. si wu[…..]

13. […..] rikanaŋ susukan sīma saŋ paṅirahan. °i mā---r saŋ kerawa wineḥ pirak dhā 1 wḍihan yu 1 walanda ni ranuliḥ pirak mā 8 sowaŋ. ºanuŋ […..]

I.b

1. […..] ri tla[ŋ] gustī. si bharata rama ni bahutī. kalaŋ si wgil rama ni gadit. kalima si ḍawal rama ni wujil. winkas si gahata rama ni kañjyal. wariga taṇḍa wahuta rama ni watū [---] mamā […..]

2. nira si gahiŋ rama ni hinān. si guḍir rama ni tiṇḍiḥ. si bṅal rama ni krānti. maṅla si jantur rama ni nalu. makari si gaṇḍal rama ni nabha. maweḥ kamwaŋ si timwul rama ni dayī. nahan cihnā nikanaŋ wanu°a °i

3. tlaŋ °i mahe °iŋ paparahuºan ºan pakabu°atthajya °ikanaŋ kamulān. mu°aŋ parahu. °umāri °an watak huwusan. mu°aŋ tan katamāna de saŋ mānak katrīṇi paṅkur tawān tirip mu°aŋ saprakāra

4. niŋ maṅilala drabya haji kabaiḥ kriŋ. paḍamapuy. pamaṇikan. maṇiga. lwa. malandaŋ. ma[ṅ]huri pakalaŋkaŋ. tapa haji. ºair haji. widu. maṅiduŋ. tuha paḍahi. kḍi. walyan. paranakan. sambal sumbu

5. l. watak °i dalam. siṅgaḥ pamṛṣi hulun haji °ityewamādi tan tamā °irikanaŋ wanu°a ri tlaŋ. °iŋ mahe. °iŋ paparahuºan. °ikanaŋ dharma °ataḥ parāna3 ni saprakāra ni sukha duḥkhanya kabeḥ deyanya mawaiḥ manṅahana parmasan °iŋ kataṇḍān. °ājñā haji kinonnakan °ikanaŋ masamwyawahāra ṅkāna hīṅhīṅana kwaihanya. paṇḍai mas paṇḍai wsi. tamwaga gaṅsa prakāra […..]

6. °iŋ satuhān tluŋ tuhān °iŋ sasīma. yan paṅulaŋ kbo°anya 20 sapi 40 wḍus 80 °aṇḍaḥ sawantayan °iŋ satuhān tluŋ tuhān °iŋ sasīma. guluṅan tluŋ pasaŋ. maṅaraḥ tlu[ŋ] lumpaŋ. macaḍar pataŋ paca

7. ḍaran. parahu °i suŋharanya 3 tan patuṇḍāna. °ikanaŋ samaṅkana tan knā de niŋ māṅilala drabya haji yāpwan pinikul dagaṅanya. kadyaṅgānniŋ mabasana. masayaŋ. makacapuri. kapas. wuṅkuḍu

8. garam. wě°as. paḍat. lṅa. wsi wsi. tamwaga gaṅsa °ityewamādi saprakāra niŋ du°al pinikul kalima bantal °iŋ satuhān pikupikulananya. tluŋ tuhān °iŋ sasīma. yāpu°an lwiḥ saṅka

9. riŋ samaṅkana. knāna °ikana[ŋ] sakalwihnya de saŋ maṅilala soddhāra hadi4. kunaŋ °ikanaŋ mañamwul. maŋlākha. mañawriŋ. maṅapus.mamubut. maṅubar. mamukat wuṅkuḍu. manuhab5 manuk, mamisa

10. ṇḍuŋ [manuk]. maṅanamanam. maŋgula. maŋhapū °ityewamādi. kapu°a ya tribhāgān. sabhāga °umarā riŋ maṅilala drabya haji. sabhāga °umarā riŋ dharma. sabhāga °umarā riŋ makmitan dharma samaṅkana yan wu°at [ma]

11. ntas °irikanaŋ lu°aḥ kaniṣṭa. maddhya. °uttama. saluºir nikanaŋ °inantasakanyatan pintāna °ataḥ °upahan. yāpwan paminta °ataḥ saupahan saluṅguḥ ni mahāpātaka paṅguhanya. mata[ŋ]nya de

12. yan °ikanaŋ °anak wanu°a °i tlaŋ °iŋ mahe °iŋ paparahuan kabaiḥ prayatnāya ri soni nikeŋ praśasti yathānyan swasthā[.....]

Alih Bahasa:

I.a

1. [.....] bulan Pośa tanggal 6 parogelap, pada hari-hari Wurukung, Kaliwuan, Rabu, bintang: Hasta, yoga: Brahma. Pada saat itu perintah Śrī Mahārāja Rakai Watukura Dyah Balitung Dharmmodaya Mahāsambhu

2. turun kepada Rakai Mapatih i Hino Śrī Dakṣottama Bāhubajrapratipakṣakṣaya memerintahkan Rake Wlar Pu Sudarśana agar menyelesaikan nazar raja yang disemayamkan di Sataśṛngga [yaitu] membuat kamalir dan perahu di su-

3. ngai [yang berada] di Desa Paparahuan. Setelah selesai pekerjaan Rakai Wlar [membuat] 1 kamalir, 3 kamulān, 1 paŋliwattanya, 1 tkan pasak, 2 perahu, 2 [perahu] cadangan, ditanyailah para pejabat desa di [.....]

4. [.....] tidak ada yangmenyanggah. Penguasa Desa Huwusan [bernama] Pu Waluh, penduduk Desa Manṅahi,disuruh oleh Rakryan Mapatih untuk menyampaikannya ke [penduduk] Desa Tlaŋ, Desa Mahe, [dan Desa Paparahuan]

5. [yang termasuk wilayah Hu]wusan untuk menjaga kamulān dan perahu. [Sebagai imbalan] menjaga perahu dan menyeberangkan pejalan kaki setiap hari [mereka] akan menerima bayaran senilai 7 māsa emas disatukan dengan dari kalang2 māsa [emas], jumlahnya 9 māsa [emas] dalam setahun [Penduduk] yang dikenakan

6. [untuk .....] dan parana kepada penjaga kamulān. Kewajiban pejabat desa [adalah] memelihara sīma untuk [biaya] dharmma tersebut. [Oleh karena itu jumlah orang yang bekerjabakti untuk raja] yang menjadi kewajiban wilayah Huwusan akan berkurang. Sang Huwusan tidak membantah, dengan demikian [.....]

7. [Rake] Halu Pu Wīrawikrama telah diberitahu, demikian pula Rakryān Sirikan Pu Samarawikrānta, Rakryān Wka Pu Kutak Pu Bhaswara, tiruan Sang Siwāstra, palarhyaŋ Pu Puñjaŋ, Halaran Pu [.....]

8. [.....] Pu Cakra, paṅkur Pu Rañjan, tawānPu Pañjaluan. Tirip Pu Wiṣṇu, aṅinaṅinPu Nohan, wadihati Pu Ḍapit, makudurPu Sāmwṛda. Mereka semua memberikan persetujuan.

9. [.....] Rakai Wlar diperintahkan untuk berbicara [mengenai hal itu] kepada wahuta patih dan penduduk desa di sekeliling Desa Tlaŋ, Desa Mahe, [dan] Desa Paparahuan. Para pejabat desa itu setuju. Dengan demikian

10. [....] makan, minum, [dan] memakai boreh wangi. Adapun yang diberi hadiah [adalah] patih Desa Wuruṅkul si Manuṅsuŋ [berupa] 4 māsa emas [dan] kain 1 setel, patih Desa Lampuran [.....]

11. [Wa]raŋwaraŋ si Waṅkěr [diberi hadiah berupa] 4 māsa emas dan kain 1 setel, wahuta juru si Rěbut [diberi] 4 māsa emas [dan] kain 1 setel, pihujung dari wahuta si Janta [diberi] 8 māsa perak [dan] kain 1 setel pa[.....]

12. [.....] 1 setel. Juru bicara dari patih Desa Waraŋwaraŋ si Gring [diberi] 8 māsaperak [dan] kain 1 setel. Kalaŋ dari Desa Kalimwayan [diberi] 2 māsa perak, kalaŋ dari Desa Poh [diberi] 2 kupaŋ emas, kalaŋdari Desa Wakuŋ si Wu[....]

13. [.....] membatasi tanah perdikan, [dari] Paṅirahan, dari Mā[kudu]r saŋ Kerawa diberi 1 dhārana perak [dan] kain 1 setel, walanda dari Ranulih [diberi] 8 māsa perak masing-masing. Yang [....]

I.b

1. [.....] dari Desa Tlaŋ, gusti si Bharata ayahnya Bahutī, kalaŋ si Wgil ayahnya Gadit, kalima si Ḍawal ayahnya Wujil winkas si Gahata ayahnya Kañjyal. Wariga[dari] taṇḍa wahuta [yaitu] ayah Watū[---] mamā[....]

2. nya, si Gahiŋ ayahnya Hinān, si Gudir ayahnya Tiṇḍiḥ, si Bṅal ayahnya Krānti, maṅla si Jantur ayahnya Nalu, makari si Gaṇḍal ayahnya Nabha, [yang] memberi bunga si Timwul ayahnya Dayī. Demikanlah tanda Desa

3. Tlaŋ, Desa Mahe, [dan] Desa Paparahuan bekerja bakti untuk raja yaitu [menjaga] kamulān dan perahu [di desa-desa] yang termasuk wilayah Huwusan. Dan tidak boleh dimasuki oleh para pejabat pajak [yang terdiri dari] paṅkur, tāwan, tirip dan segala jenis

4. pemungut pajak semua [yaitu] kriŋ, pemadam api, pembuat permata, pembuat embanan permata, lwa, malandaŋ, maṅhuri, pakalangkaŋ, tapa haji, air haji, penyanyi, penyanyi kidung, penabuh kendang, kḍi, dukun, paranakan, sambal sumbul,

5. abdi dalem, siṅgah, tukang cuci, budak raja dan sebagainya, tidak boleh masuk ke Desa Tlaŋ, Mahe, [dan] Paparahuan. Dharmma tersebut menguasai segala macam denda tindak pidana semua.

6. dalam satu tuhān tiga tuhān dalam satu sīma. Jika penjual kerbau 20, sapi 40, kambing 80, itik satu wantayan dalam dalam satu tuhān tiga tuhān dalam satu sīma. [Pedagang yang memakai] pedati [batasnya] tiga pasang, pembuat perhiasan [batasnya] tiga lumpang, pembuat cadar [batasnya] empat paca

7. daran, perahu i suṅharanya 3 tan patuṇḍana. Demikianlah yang tidak kena oleh para pemungut pajak, jika dipikul dagangannya seperti penjual baju, masayaŋ, makacapuri, kapas, mengkudu,

8. garam, beras, paḍat, minyak tanah, sejenis benda yang dibuat dari besi, tembaga, perunggu dan sejenisnya yang dijual dipikul kalima bantal dalan satu tuhān pikulannya, tiga tuhān dalam satu sīma. Jika lebih

9. mereka memberi separuh parmasan kepada para taṇḍa. Atas perintah raja disuruh untuk membatasi perdagangan sampai batas yang telah ditentukan jumlahnya. Pandai emas, pandai besi, pandai tembaga, pandai perunggu dan sebagainya [....]

10. dari yang ditentukan maka kelebihannya itu dikenai [pajak] oleh pemungut pajak. Adapun mañamwul, tukang soga, pembuat bahan pewarna merah, pembuat benang, pembuat bubut, pembuat warna dari mengkudu, penangkap burung, penje-

11. rat [burung], pembuat anyaman, pembuat gula, pembuat kapur dan sebagainya. Semua dibagi tiga, sebagian untuk bagi pemungut pajak, sebagian untuk dharma, sebagian untuk penjaga dharmma. Demikianlah jika ada orang yang menye-

12. berangi sungai [baik dari kalangan] rendah, menengah, dan utama, jika menyeberangi [sungai] tidak harus memberi upah. Apabila [ada] yang meminta upah maka kutukan besar yang akan diterimanya. Demikianlah

13. Desa Tlaŋ, Desa Mahe, [dan] Desa Paparahuan semua menjaga prasasti itu untuk keselamatan [.....]

Referensi

1. https://garuda.ristekbrin.go.id/documents/detail/915055 Diarsipkan 2021-09-08 di Wayback Machine.

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: wikipedia/wikipediareadmore.php

Line Number: 5

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: wikipedia/wikipediareadmore.php

Line Number: 70

 

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Undefined index: HTTP_REFERER

Filename: controllers/ensiklopedia.php

Line Number: 41