Cari artikel bahasaCari berdasarkan kode ISO 639 (Uji coba)Kolom pencarian ini hanya didukung oleh beberapa antarmuka
Halaman bahasa acak
Bahasa Yunani Puglia, juga disebut Griko (Griko atau Grico), adalah suatu dialek bahasa Yunani Italia yang dituturkan oleh suku Griko di Salento, Provinsi Lecce (juga disebut Grecanico)[5][6][7][8][9] dan di Calabria. Terkadang bahasa ini disebut sebagai Katoitaliótika (bahasa Yunani: Κατωιταλιώτικα, "Italia Selatan") atau Grekanika (Γραικάνικα).[10]
Namun, ada hipotesis yang bersaing yang menurutnya dialek ini mungkin telah mempertahankan beberapa elemen Doria, tetapi strukturnya sebagian besar didasarkan pada Koine, seperti hampir semua dialek Yunani Modern lainnya.[12] Dengan demikian, dialek ini digambarkan sebagai turunan bahasa Yunani Pertengahan sangat dipengaruhi Doria yang dituturkan oleh orang-orang Romawi Timur yang melarikan diri ke Semenanjung Italia menghindari Utsmaniyah. Gagasan dialek Yunani Italia Selatan yang secara historis berasal dari bahasa Yunani Abad Pertengahan diusulkan untuk pertama kalinya pada abad ke-19 oleh Giuseppe Morosi.[13]
Ada tradisi lisan yang kaya dan cerita rakyat Griko. Lagu, syair, dan puisi bahasa Yunani Puglia are particularly popular sangat populer di Italia dan Yunani. Grup musik terkenal dari Salento termasuk Ghetonia dan Aramirè. uga, artis Yunani berpengaruh seperti Dionysis Savvopoulos dan Maria Farantouri telah tampil menggunakan dialek ini. Ansambel musik Yunani Encardia berfokus pada lagu-lagu Griko serta tradisi musik Italia Selatan pada umumnya..[16][17]
Contoh
Contoh naskah dari Καληνύφτα – Kalinifta ("Selamat Malam") and Andramu pai, lagu pop Griko:
Yunani Puglia
Yunani Baku Modern
terjemahan
Καληνύφτα - kali'nifta
Καληνύχτα - kali'nixta
Selamat Malam
Εβώ πάντα σε σένα πενσέω, γιατί σένα φσυχή μου 'γαπώ, τσαι που πάω, που σύρνω, που στέω στην καρδία,[18] μου πάντα σένα βαστῶ.
Εγώ πάντα εσένα σκέφτομαι, γιατί εσένα ψυχή μου αγαπώ, και όπου πάω, όπου σέρνομαι, όπου στέκομαι,[19] στην καρδιά μου πάντα εσένα βαστώ.
Aku terus memikirkanmu karena aku mencintaimu, jiwaku, dan ke mana pun aku pergi, ke mana pun aku menyeret diri, ke mana pun aku berdiri, di dalam hatiku aku selalu memelukmu.
Aku mendengar gerombolan, aku mendengar musik Aku di sini bersamamu tapi aku memikirkan kereta Aku memikirkan kegelapan dan diriku tempat orang bekerja dan mati!
Ste 'kuo ti 'baⁿda ce ste kuo itto sono, steo et'tu ma sa ce ste 'penseo sto 'treno, penseo sto skotinò citti miniera pu polemònta ecì peseni o jeno!
Akuo ti banda, akuo ti musiki ime edho mazi sas ma skeftome to treno skeftome to skotadhi kai to orihio opu doulevontas petheni o kosmos!
...
Referensi
Catatan kaki
^Vincent, N. (1981). "Italian". Dalam Comrie, B. The world's major languages. London: Croom Helm. hlm. 279–302.
^Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, ed. (2023). "Apulian Greek". Glottolog 4.8. Jena, Jerman: Max Planck Institute for the Science of Human History.Pemeliharaan CS1: Tampilkan editors (link)
^Hammarström (2015) Ethnologue 16/17/18th editions: a comprehensive review: online appendices
^G. Rohlfs, Griechen und Romanen in Unteritalien, 1924.
^G. Horrocks, Greek: A history of the language and its speakers, London: Longman. 1997. Ch. 4.4.3 and 14.2.3.
^G. Morosi, Studi sui dialetti greci della terra d'Otranto, Lecce, 1870.
^Law no. 482 of 1999Diarsipkan 2015-05-12 di Wayback Machine.: "La Repubblica tutela la lingua e la cultura delle popolazioni albanesi, catalane, germaniche, greche, slovene e croate e di quelle parlanti il francese, il franco-provenzale, il friulano, il ladino, l'occitano e il sardo."
^"Website of Encardia". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2016-01-20. Diakses tanggal 2016-02-17.Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)
^ abOften, in actual performances of the song, synizesis takes place on the two final syllables of καρδία (/kar.'di.a/ > /kar.dja/) corresponding to Standard Modern Greek καρδιά/kar.'ðʝa/ (< καρδία/kar.'ði.a/).
^ ab The verbs "σέρνομαι" and "στέκομαι" are in passive forms but the active forms "σέρνω" (terj. el – transl. serno) and [especially] "στέκω" (terj. el – transl. steko) of the respective verbs can be used with "passive meaning" in modern Greek.