Latinisasi bahasa Bulgaria

Romanisasi bahasa Bulgaria adalah sistem alih aksara dalam bahasa Bulgaria tertulis dari alfabet Kiril menjadi alfabet Latin. Romanisasi ini digunakan untuk memberikan nama diri dan nama tempat dalam konteks bahasa asing, atau untuk penulisan non-resmi bahasa Bulgaria di lingkungan di mana alfabet Kiril tidak mudah tersedia. Penggunaan resmi romanisasi oleh Pemerintah Bulgaria telah ditentukan, misalnya, dalam dokumen identitas dan tanda jalan. Ada beberapa pembakuan alih aksara lainnya yang berbeda, salah satunya dipilih dan diwajibkan untuk penggunaan umum oleh Pemerintah Bulgaria dalam undang-undang tahun 2009.[1][2][3]

Perbandingan

Huruf Kiril ISO 9
(1995)
Ilmiah
ISO 9 (1968)
ALA/LC[4] Britania

(1958)[5]

BGN/PCGN
(1952)
Bulgaria Resmi (2006);
PBB (2012);
BGN/PCGN (2013)
Danchev[6]
а a
б b
в v
г g
д d
е e
ж ž zh
з z
и i
й j ĭ y y, i
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
тс t-s t∙s
у u ou
ф f
х h kh h
ц c t͡s ts
ч č ch
ш š sh
щ ŝ št sht
ъ ǎ ŭ (ʺ)[7] ŭ a[8] u
ь ʹ j ʹ ʼ, ' ʼ y
ю û ju i͡u yu
я â ja i͡a ya[9]
Huruf usang
ѫ ǎ ū ŭ
ѣ ě i͡e ê e, ya
Huruf Kiril ISO 9
(1995)
Ilmiah
ISO 9 (1968)
ALA/LC Britania BGN/PCGN
(pra-2013)
Bulgaria Resmi (2006);
PBB (2012);
BGN/PCGN (2013)
Danchev[6]

Contoh romanisasi

Alfabet Kiril Romanisasi Bulgaria Resmi terjemahan
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. Vsički hora se raždat svobodni i ravni po dostojnstvo i prava. Te sa nadareni s razum i sǎvest i sledva da se otnasjat pomeždu si v duh na braćtvo. Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.

Penulisan non-resmi

Kadang-kadang, terutama dalam surel atau pesan teks, alfabet Kiril tidak tersedia dan orang-orang terpaksa untuk menulis dalam alfabet Latin. Hal tersebut sering kali tidak mengikuti kaidah baku resmi atau sistem lainnya yang tercantum di atas, tetapi lebih merupakan bentuk bahasa Bulgaria yang khas dari bahasa obrolan. Sementara sebagian besar huruf mudah, beberapa dapat mengambil bentuk yang berbeda. Ragam huruf yang tercantum di bawah ini sering digunakan secara bergantian dengan beberapa atau semua sistem baku di atas, seringkali dalam pesan yang sama.

Huruf Kiril Huruf Latin
dan Angka Arab
contoh catatan
ж j, zh, z, (jarang: w) plaj (плаж, pantai)
kozha (кожа, kulit)
vezliv (вежлив, sopan)
j - bunyi ж mirip seperti j dalam bahasa Prancis
zh - alih aksara resmi
z - versi singkat dari zh atau versi lain dari ž
й i, y, j iod (йод, yodium)
mayoneza (майонеза, mayones)
Jordan (Йордан, nama Yordan)
j - lebih jarang digunakan, tetapi terutama dalam kata-kata yang asing bagi Bulgaria dan dengan j dalam alfabet Latin
ц c carevica (царевица, jagung) c hampir semua hanya mewakili ц meskipun alih aksara resmi dari huruf Sirilik adalah ts
ч 4, ch 4ovek (човек, manusia) Dalam bahasa Bulgaria, angka 4 adalah chetiri (четири); tambahan dan mungkin lebih penting simbol ⟨4⟩ terlihat mirip dengan ⟨ч⟩; simbol tersebut juga digunakan dalam pengkodean Volapuk
ш 6, sh, (jarang: w) ka6on (кашон, kotak) Dalam bahasa Bulgaria, angka 6 adalah shest (шест)
щ 6t, sht, (jarang: 7) sno6ti (снощи, kemarin malam) 6t - perpaduan 6+t untuk mewakili щ
7 - karena dalam alfabet Kiril, щ mengikuti ш, 7 dapat digunakan sebagai pengganti 6 (ш)
ъ a, u, y, 1, (jarang: @, `) sanuva (сънува, mimpi atau impian)
Bulgaria
pyzel (пъзел, teka-teki)
v1n (вън, di luar)
1 - angkanya mungkin menyerupai huruf ъ.
ю u, y, yu, ju, iu zumbyul (зюмбюл, hyacinthus) Sebagai satu huruf diftong huruf memiliki banyak variasi
я q, ya, ja, ia konqk (коняк, konyak) Sebagai diftong, huruf tunggal я memiliki banyak variasi tetapi yang paling umum adalah huruf tunggal q karena menyerupai я.

Tidak ada aturan yang ditetapkan, dan orang sering meragamkan perpaduan dalam satu pesan, sehingga "ъ" dapat ditampilkan sebagai "u", "a", atau "y" dalam tiga kata yang berdekatan, dan "щ" dapat menjadi "sht" dalam satu kata, dan "6t" di kata berikutnya, dan "ю" dapat ditulis berbeda dalam kata yang sama. Sebaliknya, "j" dapat digunakan untuk mewakili "й", "ж", dan bahkan "дж" dalam kata-kata yang berdekatan, sedangkan "y" dapat digunakan untuk "ъ" dalam satu kata dan untuk "й" di kata berikutnya.

Bahasa surel/perpesanan singkat tidak resmi tersebut sering disebut sebagai "shlyokavitsa"[10][11][12][13][14][15] Penggunaan alfabet Latin Bulgaria, dalam komunikasi pribadi, tidak disukai di forum dunia maya internet dalam konteks tertentu, dan banyak bagian komentar situs web dan forum internet memiliki aturan yang menyatakan bahwa postingan dalam alfabet Latin akan dihapus.[16][17][18]

Referensi

Catatan kaki

  1. ^ State Gazette # 19, 13 March 2009. ISSN 0205-0900 (in Bulgarian)
  2. ^ G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Diarsipkan 2016-06-24 di Wayback Machine. Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180. (in Italian)
  3. ^ Arenstein, B. (2018). "Scripted History: Hebrew Romanization in Interwar British Mandate Palestine" (PDF). Columbia University. Diakses tanggal November 19, 2019. 
  4. ^ "Bulgarian" (PDF). ALA-LC Romanization Tables (The Library of Congress). Diakses tanggal 2021-02-26. 
  5. ^ Templat:Cite q
  6. ^ a b A. Danchev, M. Holman, E. Dimova and M. Savova. An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation. Sofia: Nauka i Izkustvo Publishers, 1989. 288 pp.
  7. ^ ALA-LC: Ъ in final position is romanized as ʺ (mainly found in pre-1945 texts).
  8. ^ except in the word Bulgaria (2006 official system)
  9. ^ except in word-final -ия (2006 official system)
  10. ^ , atau "maymunitsa", atau "Metodievitsa". Bentuk kata shlyòkavitsa mengikuti pola nama alfabet, seperti "Kirilitsa" (Alfabet Kiril), "Glagolitsa" (Alfabet Glagol), dan "Latinitsa" (Alfabet Latin), namun juga dapat berarti sinonim untuk rakia kualitas rendahan (bg:shlyokavitsa).
  11. ^ Thoughts on Cyrillic and Shlyokavitsa (in Bulgarian), Dnevnik, 7 Feb 2013. Retrieved Mar 2013.
  12. ^ From Glagolitic to Shlyokavitsa (in Bulgarian)[pranala nonaktif permanen], Ivan Popov's Blog, 15 Dec 2011. Retrieved Mar 2013.
  13. ^ On the Shlyokavitsa initiative (in Bulgarian) Diarsipkan 2012-04-20 di Wayback Machine., Yovko.net, April 2004. Retrieved Mar 2013.
  14. ^ "Shlyokavitsa Initiative" homepage (in Bulgarian), 6lyokavitza.org. Retrieved Mar 2013.
  15. ^ Satirical Cartoons – "Directorate for the Utilization of Sofia" – Щ deathbed (6, t: "We're here, dad!", Щ: "My children..."), Jul 2011; Alphabet scroll (= "а б в...ц ч...ш щ"), May 2011. Retrieved Mar 2013.
  16. ^ Chitanka literature website (in Bulgarian), Chitanka.info. Retrieved Mar 2013.
  17. ^ Ovo forum (rule 1.a) Diarsipkan 2021-01-26 di Wayback Machine. (in Bulgarian), Ovo.bg, 28 Aug 2010. Retrieved Mar 2013.
  18. ^ Sheep Place/Bubbalog blog rules Diarsipkan 2018-08-21 di Wayback Machine. (in Bulgarian). Retrieved Mar 2013.

Daftar pustaka

Pranala luar

  • Lingua:Translit Perl module and online service covering a variety of writing systems. Transliteration according to several standards including ISO 9, DIN 1460 and the "Streamlined System" for Bulgarian.
  • 2cyr.com - A free online service for transliterating Bulgarian (Cyrillic) into Bulgarian (Latin script). Users can set their own personal preference for the letter substitutions of the transliteration.
  • Slovored.com/transliteration - Another free online transliteration service (it uses the Streamlined System with the -ia exception mentioned above).

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: wikipedia/wikipediareadmore.php

Line Number: 5

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: wikipedia/wikipediareadmore.php

Line Number: 70

 

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Undefined index: HTTP_REFERER

Filename: controllers/ensiklopedia.php

Line Number: 41