Knox Bible

The Knox Bible
Nama lengkapThe Holy Bible: A Translation From the Latin Vulgate in the Light of the Hebrew and Greek Originals
BahasaInggris
Terbitan PL1949
Terbitan PB1945
PenerjemahRonald Knox
Naskah sumberVulgata Sixto-Clementina diperbandingkan dengan sumber-sumber Yunani dan Ibrani.
Jenis penerjemahanEkuivalensi dinamis dan formal
Tingkat keterbacaanKelas 8
PenerbitBums & Oates, London
Hak cipta1950, 2012 Keuskupan Agung Westminster
Afiliasi agamaGereja Katolik
Situs URLhttp://knoxbible.com
God, at the beginning of time, created heaven and earth. Earth was still an empty waste, and darkness hung over the deep; but already, over its waters, stirred the breath of God. Then God said, Let there be light; and the light began.
God so loved the world, that he gave up his only-begotten Son, so that those who believe in him may not perish, but have eternal life.

The Holy Bible: A Translation From the Latin Vulgate in the Light of the Hebrew and Greek Originals adalah sebuah Alkitab versi Katolik berbahasa Inggris dalam tiga volume (belakangan diterbitkan dalam edisi satu volume) yang diterjemahan oleh Monsignor Ronald Knox, penulis kisah detektif, teolog, dan imam Inggris. Versi kitab suci ini lebih dikenal dengan sebutan Knox Bible atau Knox Version.[1]

Asal mula dan publikasi

Pada tahun 1936, Ronald Knox diminta oleh hierarki Katolik di Inggris dan Wales untuk melakukan suatu penerjemahan baru atas Vulgata dengan menggunakan bahasa Inggris kontemporer serta dengan mempertimbangkan manuskrip-manuskrip Ibrani dan Yunani. Ketika terjemahan Perjanjian Baru diterbitkan pada tahun 1945, hasil penerjemahan ini tidak dimaksudkan untuk menggantikan versi Douay-Rheims tetapi untuk digunakan bersama-sama dengannya, sebagaimana dituliskan oleh Uskup Agung Westminster Bernard Griffin dalam kata pengantarnya.

Ketika terjemahan Perjanjian Lama versi Knox dirilis pada tahun 1950, popularitas terjemahan-terjemahan yang berbasis Vulgata telah memudar karena otoritas Gereja mempromosikan penggunaan versi-versi Alkitab yang utamanya berbasis teks-teks Ibrani dan Yunani, menyusul dikeluarkannya ensiklik Divino afflante Spiritu pada tahun 1943. Bagaimanapun, Knox Bible merupakan salah satu di antara versi-versi Alkitab berbahasa Inggris vernakular yang digunakan dalam pembacaan Leksionari untuk Misa dari tahun 1965 sampai awal tahun 1970-an, bersama dengan Confraternity Bible.

Gaya terjemahan

Gaya terjemahannya menggunakan bahasa Inggris idiomatik dan lebih bebas dalam penerjemahan bagian-bagian daripada versi Douay. Dengan adanya kitab-kitab Deuterokanonika, penafsiran bagian-bagian tersebut dibawa mendekati Septuaginta. Ketika ia merasa ragu-ragu pada suatu teks Latin, penerjemahan teks tersebut didasarkan pada bahasa yang lain, dengan mencantumkan terjemahan Latinnya pada catatan kaki.

Edisi-edisi selanjutnya

Sebuah reproduksi Perjanjian Baru diterbitkan oleh Templegate Publishers pada tahun 1997 (ISBN 0-87243-229-7).[2]

Baronius Press mendapatkan hak cipta penerbitan dari Keuskupan Agung Westminster pada tahun 2009, dan edisi baru bersampul kulit atas terjemahan Monsignor Knox ini mereka terbitkan pada bulan Oktober 2012.

Uskup Agung Canterbury Rowan Williams dari pihak Anglikan berkomentar pada edisi baru Baronius Press tersebut: "Terjemahan Alkitab dari Ronald Knox tetap merupakan suatu pencapaian yang luar biasa baik dari sisi keilmuan maupun pengabdian literer. Lagi-lagi terjemahan ini berhasil mengelakkan pilihan-pilihan konvensional dan memberikan teks kitab suci suatu rasa segar, sering kali dengan suatu pergantian khas pada frasa secara brilian. Terjemahan ini tentu saja layak untuk penerbitan ulang, studi, dan penggunaan."[3]

Lihat pula

Referensi

  1. ^ (Inggris) Religion: The Knox Version Diarsipkan 2006-06-26 di Wayback Machine.
  2. ^ (Inggris) Templegate Publishers
  3. ^ (Inggris) Baronius Press

Pranala luar