Carmen Saliare


Relief Romawi. Para pendeta Salian membawa perisai suci mereka.
Relief yang menggambarkan Salii (Museum Nasional Roma - Palazzo Altemps, Roma)

Carmen Saliare adalah pecahan prasasti yang ditulis dalam Bahasa Latin Kuno, menjadi alat ritual yang dilakukan oleh Salii (imam agama Politeisme Romawi kuno").[1] Terdapat 35 pecahan Carmen Saliare yang masih ada, yang dapat dibaca di Fragmenta poetarum latinorum (1927) oleh W. Morel[2]

Ritualnya berputar di sekitar Mars dan Quirinus, dan dilakukan pada bulan Maret dan Oktober. Prosesi yang melibatkan ritual dengan mengenakan baju zirah dan senjata kuno, menampilkan tarian sakral mereka, dan menyanyikan Carmen Saliare. Sebagian pecahan prasasti sudah ada sebelum berdirinya Republik Romawi, yang dapat ditelusuri pada masa pemerintahan Numa Pompilius. Para pendeta Salii dipilih dari putra-putra keluarga ningrat yang orang tuanya masih hidup. Mereka diangkat seumur hidup, meskipun mereka diizinkan untuk mengundurkan diri dari imamat Salii jika mereka mencapai imamat yang lebih bergengsi atau magistrasi besar.

Dalam Annales yang ditulis oleh sejarawan Romawi bernama Tacitus, terungkap bahwa beberapa orang Romawi mengusulkan nama Germanicus untuk ditambahkan ke pujian-pujian oleh Salii, sebagai kenangan akan kebajikan dan niat baiknya.

Pecahan

Dua pecahan yang telah disimpan oleh Marcus Terentius Varro dalam bukunya berjudul De Lingua Latina, 7.26, 27 (fragment 2 and 1 by Maurenbrecher's numbering):[3]

Transliterasi bahasa Latin Kuno (edisi C. O. Muellerus)
  • Cozeulodoizeso; omnia vero adpatula coemisse iamcusianes duo misceruses dun ianusve vet pos melios eumrecum…
  • Divum empta cante, divum deo supplicante.
Transliterasi bahasa Latin Kuno (edisi A. Spengel)
  • Cozeulodorieso omnia vero adpatula coemisse ian cusianes duonus ceruses dunus ianus ue uet pom elios eum recum…
  • divum empta cante, divum deo supplicante.
Transliterasi bahasa Latin Kuno (edisi R. G. Kent)
  • Cozevi oborieso. Omnia vero ad Patulc<ium> commissei.
    Ian
    eus iam es, duonus Cerus es, du<o>nus Ianus.
    Veni es po<tissimu>m melios eum recum…
  • Divum em pa cante, divum deo supplicate.
Terjemahan bahasa Indonesia (disadur dari R. G. Kent)
  • O Dewa Penanam,[a] bangkitlah. Segala sesuatu memang telah kulakukan kepada engkau sebagai Sang Pembuka.[a] Sekarang engkau adalah Sang Penjaga Pintu, engkau adalah Sang Pencipta yang Baik, Dewa Awal yang Baik. Engkau akan datang secara khusus, Engkau adalah pemimpin dari raja-raja ini...
  • Bernyanyilah untuk Bapa para Dewa, memohon kepada Dewa dari segala Dewa.

Cozeulodorieso yang misterius telah menarik beberapa proposal. Yulius Pomponius Laetus mengusulkan dalam karyanya berjudul editio princeps menginterpretasikan osculo dolori ero yaitu "Aku akan menjadi seperti ciuman kesedihan", meskipun perbaikannya sekarang diberhentikan sebagai "fantasi editorial".[4] George Hempl menginterpretasikan dengan lebih hati-hati menjadi coceulod orieso, dibuktikan dalam beberapa manuskrip selain spasi, yang merupakan bahasa Latin kuno yang baik untuk cucūlō oriēre klasik "(engkau harus) tampil dengan burung kukuk".[5]

Sebuah pecahan yang disimpan oleh Quintus Terentius Scaurus dalam karyanya berjudul De orthographia (pecahan 6 oleh penomoran Maurenbrecher):[6]

Transliterasi bahasa Latin Kuno (edisi H. Keilius) † cuine ponas Leucesiae praetexere monti
quot ibet etinei de is cum tonarem.
Rekonstruksi dugaan Theodor Bergk Cúme tonás, Leucésie, práe tét tremónti,
Quóm tibeí cúnei décstumúm tonáront

Kutipannya:[7]

Latin dengan indikasi metrum cumé tonás, Leucésie, praé tét tremónti
Terjemahan dalam bahasa Latin Klasik cum tonas, Lucetie, prae te tremunt
Terjemahan dalam bahasa Indonesia Saat engkau bergemuruh, ya dewa Cahaya (Yupiter), manusia gemetar di hadapanmu

Lihat pula

Catatan

  1. ^ a b julukan Yanus

Referensi

  1. ^ Clifford Ando; Jörg Rüpke (2006). Religion and Law in Classical and Christian Rome. Franz Steiner Verlag. hlm. 18–. ISBN 978-3-515-08854-1. 
  2. ^ FPL=Fragmenta poetarum latinorum epicorum et lyricorum: praeter enni annales et Ciceronis Germanicique Aratea, originally compiled by W. Morel 1927, 2nd edition by C. Büchner 1982, 3rd and 4th editions by J. Blänsdorf in 1995 and 2011.
  3. ^ Marcus Terentius Varro, de lingua latina:
  4. ^ Sarullo, Giulia; Taylor, Daniel J. (December 2013). "Two Fragments of the Carmen Saliare and the Manuscript Tradition of Varro's De Lingua Latina". Codices Manuscripti & Impressi. 91/92: 1–10. 
  5. ^ Hempl, George (1899). "The Origin of the Latin Letters G and Z". Transactions and Proceedings of the American Philological Association. The Johns Hopkins University Press. 30: 24–41. doi:10.2307/282560. JSTOR 282560. 
  6. ^ Q. Terentii Scauri liber de orthographia; in: Grammatici latini ex recensione Henrici Keilii Vol. VII Scriptores de orthographia […] Lipsiae in aedibus B. G. Teubneri MDCCCLXXX [1880], p. 28. For Theodor Bergk's conjectured reconstruction compare also:
    • Indices lectionum et publicarum et privatarum, quae in Academia Marburgensi per semestre hibernum inde a D. XXV. M. Octobris MDCCCXLVII [1847] usque ad D. XXV. M. Martii MDCCCXLVIII [1848]. Habendae proponuntur. — Inest Theodori Bergkii Commentatio De Carminum Saliarium reliquiis. Marburgi. Typis Elwerti Academicis, pp. XII, XIV ( google])
    • Opuscula philologica Bergkiana edidit Rudolfus Peppmüller. Volumen I. Ad Latinas literas spectantia. Halis Saxonum, in Orphanotrophei libraria. MDCCCLXXXIV. – Kleine philologische Schriften von Theodor Bergk. Herausgegeben von Rudolf Peppmüller. I. Band. Zur römischen Literatur. Halle a. S., Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1884, pp. 492, 494 (google-US)
  7. ^ Elegiac poems of Ovid   edited by J. W. E. Pearce.   Vol. II   The Roman Calendar   Selections from Fasti, Oxford, 1914, p. 146 (IA)

Pranala luar

  • B. Maurenbrecher:
    • Carminum Saliarium reliquiae edidit B. Maurenbrecher; in: Jahrbücher für classische Philologie. Herausgegeben von Alfred Fleckeisen. Einundzwanzigster Supplementband. Mit einer Karte. Druck und Verlag von B. G. Teubner, Leipzig, 1894, p. 313ff. (IA)
    • Carminum Saliarium reliquiae edidit B. Maurenbrecher. Commentatio ex supplemento uno et vicesimo Annalium Philologicorum seorsum expressa. Lipsiae in aedibus B. G. Teubneri. MDCCCXCIV [1894] (IA)
  • George Hempl:
    • III.—The Origin of the Latin Letters G and Z. By Prof. George Hempl, in: Transactions and Proceedings of the American Philological Association. 1899. Volume XXX, pp. 26 & 39f. (JSTOR):
    • XII.—The Salian Hymn to Janus. By Prof. George Hempl, in: Transactions and Proceedings of the American Philological Association. 1900. Volume XXXI, pp. 182ff. (JSTOR, IA, google-US)