願上帝庇佑你之靈魂[1](英語:May God have mercy upon your soul)是一些法系中法院法官在宣布死刑判决时所使用的说法,它最早起源自以色列王国的犹太人宗教法庭(英语:Beth din),该法庭通过此方式将法律最高的权威归于上帝[2]。后来,这样的用法流传至英格兰和威尔士的法律体系之中,并由此流传到了大英帝国的各殖民地。每当宣判死刑时,法官就会使用该说法。
这一说法是主审法官在佩戴黑帽和黑手套后宣布死刑判决时使用[6]。在英格兰,佩戴黑手套是刻意与巡回审判庭(英语:Assizes)审判结束时法官通常以佩戴白手套的形式表明无死刑判决所做的区分[6]。其传统上的措辞随着时间而有所变化。18世纪英格兰的说法是“愿主怜汝之灵”(And the Lord have mercy upon thy soul),后演变为“願上帝庇佑你之靈魂”,这一说法成为英格兰及威尔士、加拿大和澳大利亚法官在宣判死刑时的传统结束语。作为祈祷,这句话说完后一般会再加一句“阿门”[3][7][8][4]。报刊在报道时也会引用这一说法,称“正如老调重弹”[6]。
奉法汝即归诸来处,自此往处刑地,缢颈至身死,死,死,愿主怜汝之灵。 The law is that thou shalt return to the place whence thou camest and from thence to a place of execution where thou shalt hang by the neck till the body be dead. Dead. Dead. And the Lord have mercy upon thy soul.
本院判决如下,押送被告人返回原关押地等候(行刑日),届时押送被告人至行刑地接受绞刑,願上帝庇佑你之靈魂。 The sentence of this court is that you will be taken from here to the place from whence you came and there be kept in close confinement until [date of execution], and upon that day that you be taken to the place of execution and there hanged by the neck until you are dead. And may God have mercy upon your soul.
美国自英国独立之初,该说法并不特别常用。不过,当新墨西哥州陶斯县首次做出死刑判决时,法官使用了该说法但随即声明该法院出于美国政教分离的原则不负责“请求一位全知的上帝”做一件陪审团办不到的事[18]。在19世纪,由于美国法律开始从基于基督教原则的道德判断向“排除任何合理怀疑”的原则转变,类似“眼中毫无对上帝的畏惧”和“願上帝庇佑你之靈魂”的说法成为美国法院体系中继承自殖民地时期基于道德所做出的判决中仅存的实例[19]。虽然如此,当代美国法官仍会在宣判死刑时以“願上帝庇佑你之靈魂”作为结束语。这有时是州法(英语:State law (United States))所规定,有时僅作為法律传统[5]。例如在2011年,南达科他州有位法官在对谋杀犯做出死刑判决时使用了该说法[20]。当佛罗里达州法官判处艾琳·乌尔诺斯死刑时,该案主审法官使用了该说法的另一个版本:“愿上帝怜悯你的尸首”(And may God have mercy on your corpse)[21]。