现代语料库语言学的一个里程碑是亨利·库切拉(英语:Henry Kucera)和W.纳尔逊弗朗西斯在1967年出版的《当代美语的计算分析》(Computational Analysis of Present-Day American English)一书。该项工作基于对布朗语料库(英语:Brown Corpus)的分析,布朗语料库是一个精心编制的美国英语语料库,规模约有一百万词次。库切拉和弗朗西斯将这些语料用于各种计算分析,获得了丰富和多样化的成果,该成果结合了语言学、语言教、心理学、统计学、和社会学元素。另一关键出版物是1960年伦道夫·夸克(英语:Randolph Quirk)的《当代英语语法》(Towards a description of English Usage)[3],在这本书中他介绍了“英语用法调查”项目(The Survey of English Usage)。
其他出版社纷纷效仿。英国出版商柯林斯COBUILD单语学习词典,就是为非英语母语者学习英语而出版的,它使用了“英语银行”(Bank of English)语料库。“英语用法调查”语料库被用于由夸克等人编著的《综合英语语法》(A Comprehensive Grammar of the English Language)中。
布朗语料库也催生了类似的语料库:LOB语料库(Lancaster-Oslo-Bergen Corpus,20世纪60年代英国英语),科尔哈帕(Kolhapur,印度英语),惠灵顿(Wellington,新西兰英语),澳大利亚英语语料库(Australian Corpus of English,澳大利亚英语),皱眉语料库(Frown Corpus,20世纪90年代初,美国英语),以及FLOB语料库(FLOB Corpus,20世纪90年代,英国英语)。其他语料库包括国际英语语料库(International Corpus of English),和英国国家语料库(British National Corpus,收集了1亿词次的口头和书面语料,在20世纪90年代时由出版商、牛津大学、兰卡斯特大学和大英图书馆创建)。至于说到当代的美国英语,现已有了美国国家语料库(英語:American National Corpus),以及可以在线访问的4亿多词次的美国当代英语语料库(英語:Corpus of Contemporary American English,1990年创建)。
第一个电脑转录口语语料库,建于1971年蒙特利尔法语项目(Montreal French Project),[4]有一亿词次,这一项目还启发了夏娜·帕普拉克(Shana Poplack)建立了规模更大的渥太华-赫尔地区法语口语语料库(英語:Corpus of spoken French in the Ottawa-Hull area)。[5]
语料库除了收集现存语言,也收集古代语言。比如20世纪70年代建立的希伯来文圣经的安徒生福布斯数据库(英語:Andersen-Forbes database of the Hebrew Bible,数据库的每个子句的语法分析都使用了多达七级语构的图表,每一部分都标注了七个方面的信息。[6]古兰经阿拉伯语语料库(英語:Quranic Arabic Corpus)是古典的阿拉伯文《古兰经》的标注语料库。它包含多层次的标注,包括形态分割,词性标注,以及使用依存语法进行的句法分析。[7]
^Sinclair, J. 'The automatic analysis of corpora', in Svartvik, J. (ed.) Directions in Corpus Linguistics (Proceedings of Nobel Symposium 82) . Berlin: Mouton de Gruyter. 1992.
^Meurman-Solin, Anneli; Nurmi, Arja. Annotation, Retrieval and Experimentation. Annotating Variation and Change. Helsinki: Research Unit for Variation, Contacts and Change in English (VARIENG), University of Helsinki. 2007 [2021-10-16]. OCLC 780136367. (原始内容存档于2021-10-19) (英语).
^Quirk, R. 'Towards a description of English Usage', Transactions of the Philological Society . 1960. 40–61.
^Poplack, S. The care and handling of a mega-corpus. In Fasold, R.& Schiffrin D. (eds.) Language Change and Variation , Amsterdam: Benjamins. 1989. 411–451.