a. 第169小節为管絃樂間奏,獨唱家們以重唱方式演唱第三節詩的前半段「Infirma nostri corporis」(我們卑弱的肉體),至第231小節起演唱第三節詩後半「lumen accende sensibus」(用你的光點燃我們的理性);
b. 第261小節,发展部進入高潮段落,合唱團全體齊唱第三節詩「Accende lumen sensibus」,童聲也由此段開始加入。第290小節演唱第四節詩「Hostem repellas longius」(將敵人驅趕得遠離我們)。第312小節進入雙主題賦格,演唱第四節詩後半「praevio te ductore sic」(在你的引領下)、第五節詩前半「Tu septiformis munere」(七倍慷慨的饋贈)及第六節詩「Per te sciamus da Patrem」(通過你,我們知悉聖父),其间进行不斷的對位變化。
c. 第365小節,樂團重新返回發展部高潮段落的開頭部份,演唱第三節詩「Accende lumen sensibus」。
經過簡短的器樂過門,乐曲進入尾聲。第508小節先由童聲帶入歌詞最後一段「Gloria Patri Domino」(光榮歸於天主聖父)後,樂曲氣氛慢慢推至高潮。最後在第564小節附加軍樂團的加入下,童聲齊唱「Gloria, in saeculorum saecula, Patri, in saecula」(無上的榮耀萬古長存),獨唱及合唱團以連續的「Gloria Patri」結束交响曲第一部分。
第一部分歌词
乐曲结构
拉丁文原文
中文
呈示部
Veni, Creator Spiritus
mentes tuorum visita.
Imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Qui Paraclitus diceris,
donum Dei altissimi,
fons vivus, ignis, caritas
et spiritalis unctio.
〔Veni, Creator,
imple quae tu creasti pectora
superna gratia.〕
Veni, Creator Spiritus,
qui Paraclitus diceris,
donum Dei altissimi.
Da gaudiorum praemia,
da gratiarum munera
dissolve litis vincula,
adstringe pacis foedera.
Pacemque dones protinus,
ductore te praevio
hostem repellas,
sic vitemus omne pessimum.
第147小節長笛吹奏的第二主題象徵魔鬼逃離後,浮士德進入永恆之愛中。器樂曲最終再回歸到第一主題,隨後緩緩導出第171小節的〔合唱與回聲〕「這裡有搖動的樹林」(Waldung, sie schwankt heran)。第219小節〔極樂神父〕登場,以第一主題演唱「永恆歡喜之炎」(Ewiger Wonnebrand)。接著樂曲進入較緊張的氣氛,第265小節〔沉思神父〕演唱「如同萬丈深淵在我的腳下」(Wie Felsenabgrund mir zu Füßen)。
第二段–間奏與詼諧風樂段
一段簡短的管弦樂間奏後,音樂的氣氛轉為輕快。第384小節〔眾天使〕齊唱「精神世界的高貴者」(Gerettet ist das edle Glied),第402小節〔升天孩童〕也在此時加入合唱「手拉著手」(Hände verschlinget),曲末出現象徵孩童歡樂戲鬧的新主題動機。
第443小節〔年輕的天使們〕唱出著名的「玫瑰合唱」(Jene Rosen aus den Händen)。歌詞中的贖罪女子包括格蕾琴,她因曾與浮士德相戀;而玫瑰象徵愛情,魔鬼指梅菲斯特。接下來第540小節氣氛轉換向陰暗,此段開始至第580小節,可參照第一部的第135到168小節。
第553小節〔年長的天使們〕以較為憂慮的心情唱出「我們艱難地搬運」(Uns bleibt ein Erdenrest)。第566小節女中音加入,使陰暗情緒轉為柔和地唱出「天使不能分離」(Kein Engel trennte)。
之後進入重唱段落。首先第580小節〔年輕的天使們〕先以第二主題唱出「此時此刻我看見」(Ich spür' soeben),之後〔崇敬瑪莉亞的學者〕於第604小節喃喃自語般地低聲唱著「這裡視野開闊」(Hier ist die Aussicht frei),〔升天孩童〕則在第613小節以屬於他們的歡樂主題開心的唱著「我們愉快地迎接」(Freudig empfangen wir)。
第三段–終曲樂段
在歡樂的情緒過後,音樂氣氛逐漸趨緩變得略顯莊嚴肅穆。第639小節〔崇敬瑪莉亞的學者〕唱出對榮光聖母的讚歌「世界至高無上的女王」(Höchste Herrscherin der Welt)。
合唱團於第728小節附和著唱「至純至潔的處女」(Jungfrau rein im schönsten Sinn)。曲末在豎琴伴奏下,第780小節〔榮光聖母〕伴隨象徵她的主題登場。第804小節合唱團帶著虔誠的信仰唱著「你這位不可接觸的天神」(Dir, der Unberührbaren)。
第844小節〔贖罪之女〕與其中的一人〔格蕾琴〕合唱「你向高處飛升」(Du schwebst zu Höhen)。第868小節起,〔罪孽深重之女〕、〔撒瑪莉亞之女〕及〔埃及的瑪莉亞〕分別演唱,講述關於個人獲得救贖的故事。歌詞分別取材於《路加福音》7.36、《約翰福音》4,及《使徒行傳》。第1023小節三位贖罪女重唱「你不拒絕罪孽深重的女人們」(Die du großen Sünderinnen),祈求聖母寬恕作为贖罪女之一的格蕾琴。在此重唱中也重現「玫瑰合唱」中的主題。第1104小節〔格蕾琴〕亦祈求聖母拯救浮士德「向下看,無與倫比的女神」(Neige, neige, Du Ohnegleiche)。第1141小節〔升天孩童〕也隨之附和,帶著感激之情讚美浮士德「他身強體壯」(Er überwächst uns schon)。第1206小節〔格蕾琴〕緊接著唱「他為高尚的精靈們環繞」(Vom edlen Geisterchor umgeben)再次懇求聖母。此處的部分旋律來自第一部分呈示部的主題。
第1249小節〔榮光聖母〕唱著「來吧,請你升至更高的境界」(Komm! Hebe dich zu höhern Sphären)應允格蕾琴,並讓浮士德跟隨她們而來。第1277小節为〔崇敬瑪莉亞的學者〕與合唱隊對聖母的讚頌「仰望吧」(Blicket auf)。第1421小節,在柔和的鋼片琴與鋼琴聲中,樂曲逐漸進入尾聲。
第1449小節为《神秘的合唱》「萬事曇花一現」(Alles Vergängliche),在第1506小節逐漸將樂曲推向最大高潮。乐曲最終在盛大的合唱「引領我們升入天國」(Zieht uns hinan)一句後進入第1528小節起的尾奏,並在第1552小節回顾第一部分最初的主題后壯麗地結束。
德文原文
中文
Zweiter Teil: Schlußszene aus Goethes "Faust"
Bergschluchten, Wald, Fels, Einöde
Heilige Anchoreten, gebirgauf verteilt
gelagert zwischen Klüften
《浮士德》第二部第五幕的場景
山谷、森林、岩石、荒野。
神聖的隱士們散佈山上,
住在巖壑中間。
Chor und Echo
Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm,
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.
Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut
Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt;
So ist es die allmächt'ge Liebe,
Die alies bildet, alles hegt.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen gleich das Tal zu wässern:
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug,
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Inn'res mög' es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!
CHOR DER ENGEL
(Schwebend in der höheren Atmosphäre,
Faustens Unsterbliches tragend)
Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die sel'ge Schar
Mit herzlichem Willkommen.
CHOR SELIGER KNABEN
(um die höchsten Gipfel kreisend)
Hände verschlinget euch
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singe
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.
Jene Rosen, aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen,
Halten uns den Sieg gewinnen
Und das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teutel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister,
Selbst der alte Satans-Meister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! es ist gelungen.
Uns bieibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär' er von Asbest
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden;
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.
Ich spür'soeben,
Nebelnd und Felsenhöh',
Ein Geisterleben
Regend sich in der Näh'.
Seliger Knaben
Seh'ich bewegte Schar.
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!
Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.
DOCTOR MARIANUS
(in der höchsten,reinlichsten Zelle)
Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Frauen vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche mitteninn
Im Sternenkranze
Die Himmelskönigin,
Ich seh's am Glanze.
Höchste Herrscherin der Welt,
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen!
Bill'ge, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heil'ger Liebeslust
Dir entgegen träget!
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wenn du uns befriedest.
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Mutter, Ehren würdig,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.
〔崇敬瑪莉亞的學者〕與〔合唱〕
最純潔的處女,
受崇敬的聖母,
為萬民而選出的女王,
位與諸神相侔。
(MATER GLORIOSA schwebt einher)
(榮光聖母飄然而至)
CHOR
Dir, der Unberührbaren,
ist es nicht benommen,
Daß die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden!
Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche,
Vernimmt das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!
〔贖罪之女們〕
(與悔罪女)
你飛在天鄉高處,
幾度低迴;
垂聽我們的哀求,
你崇高無比,
你大慈大悲!
MAGNA PECCATRIX
(St. Lucae Vll, 36)
Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
Trotz des Pharisäer-Hohnes:
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder,
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder.
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen:
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft' berühren,
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
Überflüssig, ewig helle,
Rings, durch alle Welten fließet -
Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ,
Bei dem Arm, der von der Pforte,
Warnend mich zurücke stieß,
Bei der vierzigjähr'gen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb,
Bei dem sel'gen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb -
Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst,
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn' auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehle
Dein Verzeihen angemessen!
Er überwächst uns schon
An mächt'gen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.
Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heil'gen Schar
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft.
Und aus ätherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren,
Noch blendet ihn der neue Tag!
Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.
〔榮光聖母〕
來吧,升向更高的境界!
他覺察到你,會從後面跟來。
CHOR
Komm!
〔合唱隊〕
來吧!
DOCTOR MARIANUS
(auf dem Angesicht anbetend)
Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu sel'gem Glück
Dankend umzuarten!
Werde jeder bess're Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!
Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.