朝鲜语西里尔转写系统(俄语:Система Концевича)是朝鲜语的西里尔化方案,由俄语学者列夫·孔采维奇(俄语:Лев Концевич)改进了由亚历山大·霍洛多维奇[註 1](俄语:Александр Холодович)的转写系统,是目前主要的将朝鲜语单词转写成俄语字母的系统。另外还有朝鲜民主主义人民共和国(下称北朝鲜)的转写系统。
种类
俄罗斯的转写系统
对于由霍洛多维奇创造的转写系统称为霍式,这种转写法是对朝鲜语的每个音位进行逐一转译成西里尔字母,因此可以更准确地进行转写。但另一方面霍式使用了一个西里尔字母中没有的字母“ɔ”来表示朝鲜语的ㅓ,因此在真正使用时显得不实用。于是经孔采维奇的改进后的转写系统成为孔式。孔式中,不论朝鲜语的ㅓ和ㅗ,一律转写为“о”。
北朝鲜的转写系统
北朝鲜于1955年创作了《据外国字母的朝鲜语转写法(외국 자모에 의한 조선어 표기법)》,其第二章中有有关西里尔字母的转写方案。但对此后出现的朝鲜语变化没有在其转写系统中作出修改。
北朝鲜的转写系统还分为“一般用”和“科学用”两种。前者多用于日常用语,新闻中的人名和地名等的转写;后者用于朝鲜语有关的科学用语,语言学论文等的转写。
转写系统
以下为霍式、孔式和北朝鲜式的转写系统。
元音
单元音
朝鲜语
|
霍式
|
孔式
|
北朝鲜式
|
一般用
|
科学用
|
ㅏ
|
а
|
а
|
ㅓ
|
ɔ
|
о (*1)
|
е
|
ŏ
|
ㅗ
|
о
|
о
|
ㅜ
|
у
|
у
|
ㅡ
|
ы
|
ы
|
ㅣ
|
и
|
и
|
ㅐ
|
э
|
ай
|
ㅔ
|
е
|
э
|
- (*1)学术用上采用“ŏ”。
半元音/j/+单元音
朝鲜语
|
霍式
|
孔式
|
北朝鲜式
|
一般用
|
科学用
|
ㅑ
|
я
|
я
|
ㅕ
|
йɔ
|
ё (*2)
|
ё
|
йŏ
|
ㅛ
|
ё
|
ё
|
ㅠ
|
ю
|
ю
|
ㅒ
|
йэ
|
йя
|
яй
|
ㅖ
|
йе
|
е
|
- (*2)学术用上采用“йŏ”。
其他
朝鲜语
|
霍式
|
孔式
|
北朝鲜式
|
一般用
|
科学用
|
ㅘ
|
ва
|
ва
|
ㅝ
|
вɔ
|
во
|
во
|
вŏ
|
ㅟ
|
ви
|
уй
|
ㅙ
|
вэ
|
вай
|
ㅞ
|
ве
|
вэ
|
ㅚ
|
ой
|
ㅢ
|
ый
|
ы
|
ый
|
辅音
鬆音
鬆音中在浊音化的场合使用西里尔语的浊音文字转写,而清音化时采用清音文字转写。(下表中,“/”右边为浊音字,左边为清音字)
朝鲜语
|
霍式
|
孔式
|
北朝鲜式
|
一般用
|
科学用
|
ㅂ
|
п/б
|
п/б
|
ㄷ
|
т/д
|
т/д
|
ㅈ
|
ч/чж
|
ч/дж
|
ч/з
|
ㅅ
|
с
|
с
|
ㄱ
|
к/г
|
к/г
|
另外表示收音的ㅂ,ㄷ,ㄱ用清音字п,т,к表示。
送气音
朝鲜语
|
霍式
|
孔式
|
北朝鲜式
|
一般用
|
科学用
|
ㅍ
|
пх
|
пх
|
ㅌ
|
тх
|
тх
|
ㅊ
|
чх
|
чх
|
ㅋ
|
кх
|
кх
|
ㅎ
|
х
|
х
|
紧音
朝鲜语
|
霍式
|
孔式
|
北朝鲜式
|
一般用
|
科学用
|
ㅃ
|
пп
|
пп
|
ㄸ
|
тт
|
тт
|
ㅉ
|
чч
|
чч
|
ㅆ
|
сс
|
сс
|
ㄲ
|
кк
|
кк
|
但是,在朝鲜语中收音ㅂ,ㄷ,ㄱ后的鬆音会产生紧音化,此时不论哪种转写系统,都转写为п,т,ч,с,к。
鼻音・流音
朝鲜语
|
霍式
|
孔式
|
北朝鲜式
|
一般用
|
科学用
|
ㅁ
|
м
|
м
|
ㄴ
|
н
|
н
|
ㅇ
|
нъ
|
н/нъ (*1)
|
н/нь (*2)
|
нъ
|
ㄹ
|
р/л (*3)
|
р/ль (*4)
|
р (*5)
|
ль (*5)
|
- (*1)元音я,ё,е,ю,и为нъ。
- (*2)元音前为нь。
- (*3)р为初声,而л为收音。
- (*4)р为初声,ль为收音,另外ㄹㄹ转为лл;ㄹㅎ转为рх。
- (*5)ㄹㄹ转为л。
不论哪种转写系统,辅音同化中的鼻音化、流音化、ㄴ插入等的语音变化,大致上都按变化后的音转写。
转写实例
以下举若干转写实例:
朝鲜语
|
霍式
|
孔式
|
北朝鲜式
|
一般用
|
科学用
|
조선(朝鲜)
|
Чосɔн
|
Чосон
|
Чосен
|
Чосŏн
|
김일성(金日成)
|
Ким Илсɔнъ
|
Ким Ильсон
|
Ким Ирсен
|
Ким Ильсŏнъ
|
평양(平壤)
|
Пхйɔнъянъ
|
Пхёнъян
|
Пхеньян
|
Пхйŏнъянъ
|
신라(新罗)
|
Силла
|
Сила
|
백두산(白头山,即长白山)
|
Пэктусан
|
Пайктусан
|
광화문(光化门)
|
Кванъхвамун
|
Кванхвамун
|
Кванъхвамун
|
신의주(新义州)
|
Синыйчжу
|
Синыйджу
|
Синызу
|
Синыйзу
|
경주(庆州)
|
Кйɔнъчжу
|
Кёнджу
|
Кёнзу
|
Кйŏнъзу
|
实际应用
北朝鲜1955年式转写系统主要用于转写如Ким Ирсен(金日成)、Ким Ченир(金正日)、Пхеньян(平壤)等与北朝鲜有关的固有名词。
但同时,近年俄罗斯国内更多使用孔式转写朝鲜语的固有名词,特别是与韩国有关的固有词。
注释
参考文献
- 조선 민주주의 인민 공화국 과학원 조선어 및 조선 문학 연구소(1956)“조선어 외래어 표기법”, 조선 민주주의 인민 공화국 과학원
- Концевич,Л.Р.(1979)Хунмин чоным,Издательство “Наука”
- Холодович,А.А.(1954)Очерк грамматики корейского языка,Издательство литературы на иностранных языках
- Ярцева,В.Н.(гл.ред.)(1998)Большой энциклопедический словарь, Языкознание,Научное издательство “Большая Российская энциклопедия”
参见
外部链接