四部医典《四部医典》(藏語:རྒྱུད་བཞི་,威利转写:rgyud bzhi[a])是藏医学的重要经典、奠基之作。一般认为《四部医典》为8世纪末的老宇妥·云丹贡布(གཡུ་ཐོག་རྙིང་མ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་,g.yu thog rnying ma yon tan mgon po)所著,三百多年后由其十三世孙小宇妥·云丹贡布(གཡུ་ཐོག་གསར་མ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་,g.yu thog gsar ma yon tan mgon po)整理、注释后开始传世。 名称《四部医典》在藏文中名为རྒྱུད་བཞི་(rgyud bzhi),意思是“四部密续”。汉语最初译为“四续”;后为方便理解,又改译为“医方四续”[b]或“四部医典”。又音译为“居悉”等。[1]:2 རྒྱུད་བཞི་实为简称,书名全称为བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་(bdud rtsi snying po yan lag brgyad pa gsang ba man ngag gi rgyud),意为“甘露精要八支秘密诀窍续”。其中“八支”(ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་,yan lag brgyad pa)是来自印度阿育吠陀之概念,指由八个领域所组成的医学。[1]:3,4 作者《四部医典》究竟是一部从印度传来的佛经,还是一本藏地凡人所创作的医学著作,长期以来多有争议。目前一般认为,《四部医典》是藏医学家的创作,不存在梵文原本。书中许多内容受到古印度医学影响,但也存在古印度医学中没有的医学知识,如受到古代汉族中医学影响的脉诊,以及来自藏人自己医疗实践经验的胚胎学。[1]:184-186 具体而言,《四部医典》最初于吐蕃王朝时期由老宇妥·云丹贡布写成,之后秘密藏在桑耶寺内约三百年。12世纪中叶,老宇妥的十三世孙小宇妥·云丹贡布得到此书,然后重新整理、修订、注解。今本《四部医典》就此定型。[1]:11 内容《四部医典》以药师琉璃光佛的两个化身心生仙人和明智仙人问答的形式写成。[1]:26全书有四部:
《四部医典》基本理论的核心是认为人体内有三大因素:隆(རླུང་,rlung)、赤巴(མཁྲིས་པ་,mkhris pa)、培根(བད་ཀན་,bad kan)。隆对应风,性寒,主气;赤巴对应火,性热,主肝胆;培根对应水和土,性黏湿,主痰液。这三种因素的平衡与否就会影响人体的健康状况。在诊断方面,采用望、闻、触三种办法,其中包涵脉诊和尿诊。在治疗方法上,首先调节饮食和起居,然后再采用药物治疗和外治法(放血、艾灸、药浴等)。《四部医典》特别在胚胎学方面达到了非常高的水平,将人体胚胎发育过程以週为单位进行精密的分析,其成果在同时期世界各医疗体系中处于领先水平。[4][2] 影响和流传《四部医典》奠定了藏医学的基础。传统藏医教育以《四部医典》作为核心教材和学位考核用书。[2] 《四部医典》影响力巨大,但其成书时代较早,所用语言为古典藏语,又使用韵文形式,文句为适应格律而更加晦涩。因此,后代藏医学家做了大量的注释工作。第一部重要注疏出自苏喀·罗哲杰布(ཟུར་མཁར་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོ་,zur mkhar blo gros rgyal po)。他在阅读藏医南方学派创始人苏喀·娘尼多吉(ཟུར་མཁར་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་,zur mkhar mnyam nyid rdo rje)的笔记时,得知当时流传的《四部医典》在传抄中已日渐失真,于是四处寻访,终于找到了小宇妥亲手抄写、注释的《四部医典》,在此基础上进行校订,并于1546年在扎塘(གྲ་ཐང་,gra thang)地方刊行,是为《四部医典》最早的校阅本和最早的木刻本。之后他又花费四年时间进行注释,写成《祖先言教》(མེས་པོའི་ཞལ་ལུང་,mes po'i zhal lung)。[5][2] 《四部医典》的另一部重要注疏出自曾担任第巴二十多年的桑结嘉措(སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་,sangs rgyas rgya mtsho)。他在对不同版本的《四部医典》及注释进行比较、研究的基础上,写成《蓝琉璃》(བཻཌྰུརྱ་སྔོན་པོ་,baid'urya sngon po),为《四部医典》最详尽、权威的注释本。同时他还召集著名画家,绘制了79幅医学挂图“曼唐”(སྨན་ཐང་,sman thang,“医学唐卡”),作为《四部医典》和《蓝琉璃》的图解。[6] 翻译18世纪时,《四部医典》和《蓝琉璃》传入蒙古人地区,翻译为蒙古文,影响了蒙医学的理论和发展。[4] 1982年,第一部中文版全本《四部医典》由人民卫生出版社出版。该版本由李永年根据扎塘本译出,译文采用偈文形式。1987年,第二部中文版全本《四部医典》由上海科学技术出版社出版。该版本由马世林等人根据青海塔尔寺藏本译出,译文采用白话文形式。[7]有研究者认为,这两个中译本都有相当数量的不准确之处。[8] 西方世界对《四部医典》的了解始于匈牙利藏学家乔玛。《四部医典》先后翻译为英语、俄语、德语、日语,但均为节译本。[9] 珍本2018年,拉萨西藏自治区藏医院所藏的四种木刻本和一部手写本《四部医典》入选《世界记忆亚太地区名录》[c]。四种刻本分别为1546年扎塘版,1640年达旦版,1662年甘丹平措林版,1892年药王山版。前三个刻本均已绝版,其刻板均毁于文化大革命。手写本为1942年的金汁抄本。[10][11] 注释参考文献
|