关于同名的行為藝術,請見「
趴街」。
仆街[註 1](粵拼:puk1 gaai1,亦作英文字母:PK),在粵語中是慣用語及俗語,雷同官話的「混蛋」。「仆街」原意是跌倒在街道上死在路邊,而无人替其收屍。主流如電影、電視、電視劇、[1]報章、雜誌、互聯網討論區及論壇等媒體,以至漫畫、塗鴉等次文化中皆可見「仆街」之使用。
語源讀音
根據文獻記載,仆字的意思可追溯以下語源:
在讀音方面,根據《集韻》,仆之標音為「普木切」,對應通攝合口一等入聲屋韻滂母。取「普」字聲母(今p-)、陰陽(今陰聲),再加「木」字韻母(今-uk)、平仄(今入聲),合起來讀「puk、陰入聲」,與現代口語讀音「puk7」完全對應。而按「粵語審音配詞字庫 (页面存档备份,存于互联网档案馆)」,仆字的現代標準讀音是「fu6」,口語讀音「puk7」被視為異讀字[2]。
原意
仆,即失足跌倒,通常為向前跌倒,隱含突然下滑姿勢;街,即街道;
“仆街”是仆倒街頭的簡化粵語口語,為動補結構,視不同的語境,可作為中性詞、貶義詞或褒義詞,是粵語人民使用極為廣泛的口頭語言。
也有傳仆街可以指橫死街頭,死後沒人「收屍」,即「倒斃街頭,橫屍於外,不得善終」,是故有人認為這只能算是咒罵別人,並非粗言穢語。[3]
其他意思
在部分地區,仆街一詞並不帶侮辱性或冒犯性。如在台灣,仆街被用作「被打死」或「被打趴在地上」狀態的形容詞;[4]而在新加坡和馬來西亞,一般亦可以指公司或富裕人家突然衰落破產或倒閉的意思,統不視為髒話。
在台灣本無仆街一詞,純粹於香港引進,頂多以「趴」街做為解釋,但無任何侮辱,冒犯等負面意義。
不同意思
像出了麻煩的時侯,脫口而出「仆街」,就如國語的「死定了」的大概意思。
像是罵別人時,說「仆街啦!」,就如國語的「去死啦!」的大概意思。
像是罵別人時,說「仆街仔!」,就如國語的「混帳!」的大概意思。
「仆街仔」有時候并不是罵人的,比如有時候有人會對你說「仆街仔呀,咁你都諗到出嚟。」(「你這混帳呀,這你都想得出來」的意思)那就有可能是就你很精明的意思;雖屬褒義,但在反語用法的語境中,就有稱讚別人行事心狠手辣,為求目的而罔顧某些規則或道德標準的意味。
詞語文法
在廣義上,仆街這詞有以下幾種用法:
- 形容詞(作「衰嘢」或「嚴重」解):
呢條友做埋咁多仆街嘢,早就生仔無屎忽啦。/考試肥佬(音譯自英語「Fail」)?你呢次真係仆街啦。/個股市今日跌到仆街!
(這個人做了這麼多壞事,活該生孩子沒屁股。/考試不及格?你這次真的完蛋了。/股市今天跌得很厲害! )
- 名詞(指責駡的對象。作「衰人」解):
呢個仆街,咁多人死唔見佢死。/叫嗰條仆街收皮啦。
(這個混蛋,死了這麼多人還未見他死。/叫那個混帳去死吧。)
- 副詞(表示非常失敗):
人賭錢你賭錢,又會輸得咁仆街𠺢!/你做人做得好仆街姐,行行下都會被棵樹砸瓜噶。
(人賭錢你賭錢,怎會輸得那麼慘!/你做人做得很潦倒,走著走著都會給棵樹砸死呢。)
- 動詞(原意中性詞「碰到」或「撞傷」,引申為「不小心」解:
小心啲嘛,仆街痛唔痛啊?/咁無用,早就叫佢去仆街啦!
(小心點嘛,跌在地上很痛吧?/這麼沒用,早就叫佢去死啦!)
- 嘆詞(表失望或自責。作「衰咗」解):
仆街囖!無啦啦落狗屎(下雨)!/哎呀!仆街——去茅廁無帶紙巾!
- 拆分使用(「仆」作動詞,「街」作補語):
仆你個街,食屎啦!/仆佢個街啊,咁都唔中?! (類似「豈有此理」、「頂你個肺」等意思)
- “反語”(褒義詞)
例1:個仆街仔,又幾醒目咯啵。/你好仆街喔,咁都溝到條女!亦有情侶或深交,互稱仆街,而不已為意
例2:在《大內密探零零發》電影中,零零發把無相王之子殺掉之後,皇上說了一句:阿發,你仆街啊(阿發,你這小子做得好呀!)
在社區普及的原因
在廣州話社區中,此詞的普及率非常高,甚至成為了不少人日常生活交談的用詞。這一定程度上是基於近代廣東的戰亂歷史。由1840年鴉片戰爭開始、歷經廣東洪兵起義、三合會活動、革命黨活動、至國民黨時代的內戰、清黨、北伐、抗日戰爭、國共內戰,所見到街頭死亡,無日無之,故一段時間後,人們已經見怪不怪,不覺得恐怖了。所以老一輩的人,多以「斬頭鬼」、「打靶鬼」、「(閤/咸)冚家鏟」、「死仔包(袋)」或「仆街死」[5]等等惡毒語[6]咒罵別人,現在遠離戰爭、只留下「仆街」。
後來演變出毫不經意的咒罵語(隨口噏)[7],將那些粗口用字以諧音字代替,和惡毒罵語的關鍵字,好像死、鬼和閤家除去,演變出衰鬼、死佬(仔)、死鏟、仆街等比較中性和個人的廣東咒罵語,大部分操粵語的人,都會不自覺地、隨時說這些俗語,偶有名人於公眾場合也會用來說笑。由心中暗罵,只是宣洩突然情緒罷了,多數沒有惡毒心意。
在媒體中出現
香港漫畫、電影等媒體為突出角色的性格和情緒,「仆街」入著是很常見的[8]。有些創作者偶然亦喜歡運用在塗鴉之內。網絡文化上,這詞的出現次數也非常高,於某些討論區更成了日常會員溝通的用字;另在惡搞文化中出現的「改歌」,歌詞則不時可見填有仆街,或容易使人聯想其意的字眼。這俱使得仆街此一俗語,漸漸走進香港的次文化。
- 1989年香港電影《賭神》片中,其中角色南哥(楊澤霖飾)因高義(龍方飾)未能幫助陳金城贏得牌局,脫口罵出「高義,你個仆街仔」台詞。(日後由台灣方面改翻譯的台詞「高義,你他媽雜碎」卻在台灣更為風行一時。)
- 1999年香港電影《賭俠1999》片中,張家輝飾演的「化骨龍」曾說出台詞「仆你個街,亞視嚟嘅喂」成為香港網絡界的經典金句。
- 2007年次文化堂彭志銘出版的《小狗懶擦鞋》,特別指出仆街是咒人橫屍路邊,頂多惡毒,卻不是平常那些總要和性事拉上關係的粗話[3]。
- 2007年香港博客林忌的恶搞歌曲《福佳始终有你》中的「福佳」在粤语裏便是“仆街”的谐音。
- 2009年專欄作家古德明於《蘋果日報》,引中國典故與英文詞語加以比義,闡釋仆街只屬帶詛咒含義的俗語[9]。
- 2010年在10月TVB劇集《翻叮一族》,夏雨在第17集中頭幾分鐘出現「仆街而已,沒什麼」。
- 2011年在07月TVB劇集《真相》,何偉聰(朱敏瀚飾)在第2集中多次出現「你個仆街」。於其後集數並出現更多「仆街」。[1]
- 2011年10月台灣陸委會宣傳台灣觀光廣告影片《這三年來,台灣不一樣了》,以少女在阿里山、太魯閣、總統府、六合夜市、九份老街扮成屍體直挺挺躺在路邊,賴幸媛稱讚仆街可成為台灣深度觀光的最佳代言[10],香港明報認為這是無創意又低級的宣傳[11]。「仆街少女」表示仆街只是一個符號,背後所推動的含意才是重點。從一開始就希望透過這種輕鬆、詼諧的行為藝術介紹台灣,並宣導公益與藝文,讓更多人認同,進而一起做公益、關注台灣的美好,「這是我們的初衷,從沒變過」。藝術家張美陵認為,「仆街」一詞已被「仆街少女」轉譯,失去原意,變成一種街頭表演或行動藝術,應著眼在所要傳達的意義[12]。
替代字
儘管仆街作為俗語的普及率非常高,又談不上粗言穢語,但因應學校和部分討論區等地方仍視之為禁忌而「受管制」,一些替代字遂應運而生。例:
- 仆街(「仆」讀音「fu6」(即「前仆後繼」的「仆」[2]),參考宣道出版社出版的粵語《聖經》光碟,「仆倒」被讀作「/fu6 dou2/」):故意以「仆」的另一讀音取代,如「付」、「赴」等。
- PK:源於仆街的英文譯音Puk Kai。
- Hi Hi:源於香港高登討論區以前曾使用的「關鍵詞過濾」。
- 趴街:趴為仆之近音,也可指仆街然後趴在街上。
- 曲街:是「仆街」一詞在佛山一帶的粵語南番順方言變體[13],在香港則把其理解作「曲」為仆之諧音,香港紅磡有一街道名為曲街,有網友惡搞使其成了替代字。
- 百佳:原是超級市場之名稱,因為廣州話「百佳」的英文譯音Pak Kai,首字母就是前述的PK。
- 福佳:仆街之諧音,源於福佳歌曲系列。
- 親吻大地:意指仆倒時顏面著地,有如「親吻大地」的動作。
- 不該、鋪蓋、破蓋:普通話發音相似。
- Poor guy、book guide:英文發音相似。
- 覆機、覆你個機:原本是傳呼機流行年代,收到傳呼機訊號後打電話回覆的意思,源於被香港亂噏的《長毛開BAND》環節採用。
參見
生肖
人物
註記
參考文獻
外部連結