Користувач:A. Zamoroka
Файно ґратулюю, найясніше панство, на своїй сторінці у вільній енциклопедії з вільного королівсько-цісарського міста Станіславова! Звати мене Андрій М. Заморока. Народився у с. Вишнів на Станіславівщині. Я біолог, спеціалізуюсь в галузях екології та ентомології. У 2009 році захистив дисертацію за темою "Екологічні особливості ентомокомплексів Жуків-вусачів (Coleoptera: Cerambycidae) у лісових екосистемах північно-східного макросхилу Українських Карпат" та здобув науковий ступінь кандидата біологічних наук. Викладаю у Прикарпатському національному університеті, а також працюю науковим співробітником у Галицькому національному парку (більше читайте: тут. Буду дуже втішеним, якщо Ви відвідаєте мої власні проекти:
Ось тут можна подивитись перелік створених мною статтей на Вікіпедії — їх 280+!
Ро́ки, мабуть, зо два тому я вперше відвідав Wikipedia. В основному, то були англомовні статті, з яких я черпав інформацію для своїх потреб. Скористатись українськими статтями не міг, бо вони були (і надалі залишаються), м'яко кажучи, слабенькими. Доводилось читати альтернативні статті на польській та російській, хоча від них також залишились не найкращі враження. Але найбільше обурення у мене ви́кликало те, що поляки можуть написати 500 тисяч статтей, росіяни — 300 тисяч, а ми українці спромоглись лише на 100 тисяч! Чи ми не знаємо що таке Інтернет? Чи ми дурніші за сусідів? Чи у нас руки ростуть не з того місця? Сподіваюсь, що ні! Проблема УкрВікі Українські статті є дуже і дуже слабенькими — це факт! В чім проблема? По-перше, величезна кількість граматичних та синтаксичних помилок. Користувачі просто не вміють відміняти іменники, прикметники, числівники тощо. Не правильно вживають дієприкметникові та дієприслівникові звороти. Не знають правил чергувань е — и, о — е, е — і і т.д. По-друге, дуже багато неправильних перекладів із англійської та російської, що, часом, абсолютно міняє сутність статті. По-третє, статті перенасичені русизмами — ганебним явищем УкрВікі! Більшість користувачів дослівно перекладають на українську російськомовні дієприкметникові та дієприслівникові звороти, але в українській мові дуже багато з них передалються через складнопідрядні та складносурядні синтаксичні конструкції. Наприклад, рос.: "Поющие в терновнике" перекладається на українську: "Ті, що співають у терні", а не "Співаючі у терні". От такі справи на нашій УкрВікі.
|