Зуб Юрій Ярославович

Юрій Зуб
Юрій Зуб. Жовтень 2015 року.
Ім'я при народженніЮрій Ярославович Зуб
Народився6 жовтня 1972(1972-10-06) (52 роки)
Львів
ГромадянствоУкраїна Україна
Національністьукраїнець
Діяльністьмовознавець, перекладач і драматург
Alma materНаціональний університет «Львівська політехніка»
ЗакладГельсінський університет
Мова творівукраїнська, фінська
Роки активностівід 2001 до сьогодні
Жанрроман, оповідання, вірш, п'єса
Сайт: Сайт

Ю́рій Яросла́вович Зуб (*6 жовтня 1972(19721006), Львів) — український мовознавець, перекладач і драматург. Популяризатор української культури у Фінляндії та фінської культури в Україні. Укладач першого двомовного фінсько-українського словника загальновживаної лексики.

Життєпис

Юрій Зуб народився у Львові. 1997 року почав вивчати фінську мову. 2005 року переїхав до Фінляндії, де відтоді мешкає.

Здобув першу вищу освіту у Львівській політехніці (1992—1997; інженер-технолог, маґістр). Друга вища освіта — Гельсінський університет (2005—2013; філологія, спеціальність «Фінська мова і культура», маґістр). В дипломній роботі виконав порівняльний аналіз вигуків і лайливих слів у романі «Семеро братів» Алексиса Ківі і в його українському перекладі Олександра Завгороднього.

Перекладач-фрилансер від 2001 року (переклади фінської літератури), словникар і драматург.

Твори

Переклади з фінської

Переклади з української

Власні твори

  • Документальна п’єса «На бережечку самоти» на основі спогадів сучасників про Василя Стуса. Прем’єра вистави відбулася 17 жовтня 2015 року на вечорі пам’яті Стуса в Посольстві України в Фінляндії. Режисер — Ігор Фрей.

Лексикографія

Нагороди і відзнаки

  • 2003 року в Києві отримав другу премію на конкурсі молодих митців «СтАрт» за переклад книжки Арто Паасилінни «Рік зайця»[2].
  • 2015 року книжка Юкки Рислаккі «Воркута! Повстання в виправно-трудовому таборі» в перекладі Юрія Зуба здобула на Форумі видавців у Львові спеціальну відзнаку Гільдії людей книги (Київський університет ім. Шевченка)[3].
  • 2016 року «Воркута! Повстання в виправно-трудовому таборі» здобула перше місце на Львівському конкурсі найкращих україномовних книжок львівських видавництв у номінації «Перекладна література»[4].
  • 2016 року став лауреатом конкурсу METAPHORA за переклад есею Вілле-Югані Сутинена «П'ять варіацій України»[5].

Примітки

  1. Архівована копія. Архів оригіналу за 2 червня 2022. Процитовано 2 червня 2022.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)
  2. Порятунок тих, що виживають. День. 17 грудня. Архів оригіналу за 16 травня 2022. Процитовано 21 жовтня 2023.
  3. Архівована копія. Архів оригіналу за 16 листопада 2020. Процитовано 14 листопада 2020.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)
  4. http://litakcent.com/2016/07/21/nazvano-najkraschi-ukrajinomovni-vydannja-lvivskyh-vydavnyctv//?p=11482
  5. Архівована копія. Архів оригіналу за 15 червня 2021. Процитовано 14 листопада 2020.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)