Євроанглійська або європейська англійська, менш відома як англійська ЄУ (англ.Euro English, European English, EU English, EU Speak) — піджин діалекту англійської мови, заснований на поширених невірних перекладах і технічному жаргоні в Європейському Союзі та на рідних мовах його нерідного англомовного населення. Застосовується здебільшого серед співробітників ЄС, емігрантів з країн ЄС, молодих міжнародних мандрівників (наприклад, студентів, що обмінюються за програмою Еразмус), європейських дипломатів, а іноді й інших європейців, які використовують англійську як другу або іноземну мову (особливо континентальних європейців).[1][2][3]
Термін «євроанглійська» вперше був використаний Карстенсеном в 1986 році для позначення прийняття англіцизмів у Європі.[4]
Розширення Європейського Союзу протягом декількох десятиліть поступово зменшило вплив двох робочих мов ЄС (німецької та французької). Розвиток програми Еразмус створив новий клас мобільних європейців, яким потрібна була мова франка для спілкування по всій Європі.
Питання про те, чи привласнення англійської мови іноземними мовами в континентальній Європі породжує потенційну європейську різновидність англійської мови, досі не вирішене. Моллін відкинув євроанглійську як різновид англійської.[4] За Форчем, багато особливостей, які, як вважають, є характерними для євроанглійської мови, можна визначити як помилки учнів, хоча існують певні тенденції до активізації.
Євроанглійська має два впливи: top-down і bottom-up.
Вплив «зверху вниз» походить з Посібника зі стилю англійської мови, виданого Європейською комісією, який рекомендує способи використання англійської мови в письмових офіційних документах. В цілому він дотримується стандартної британської англійської, а якщо вона має альтернативи, то він має рішення, наприклад, рекомендує написання judgment, а не judgement.[6]
Вплив «знизу вгору» походить від уподобань людей. Звіт за 2012 рік виявив, що 38 % громадян ЄС говорять англійською мовою як іноземною.[6]
Деякі слова мають множину з фінальними буквами s в євроанглійській мові, наприклад, «informations» та «competences», щоб відповідати подібним словам в європейських мовах (наприклад, «informations» і «compétences» у французькій мові), тоді як ця плюралізація неправильна у британській або американській англійській мові.
Також у європейській англійській мові є слова, що мають значно ширший діапазон значень, аніж у рідній англійській мові (наприклад, «actor», «axis», «agent»).[6]
Керівництво стилем ЄС DGT
Генеральний директорат з питань перекладів ЄС має стилістичний посібник з англійської мови, який допомагає писати чіткою та зрозумілою звичайною англійською мовою. Цей посібник базується на англійській мові, якою розмовляють в Ірландії та Великої Британії, відомій як британська англійська. Він не вважається керівництвом для окремої англійської мови ЄС, яка відрізняється від справжньої англійської, а просто згадує специфічну для ЄС термінологію як відмінну рису.[7]
Він надає перевагу британській англійській мові перед американською, але рекомендує уникати дуже розмовних британських термінів. Цей посібник зі стилю визначає роздільник тисяч як пробіл або як кому, а множину євро як «euro».[7]
Глосарій ЄС
Багато років існування ЄС призвели до появи специфіки англійської мови в ЄС.
Граматика
Іншомовні англомовні часто відмовляються від суфікса (-s) третьої особи однини. Наприклад: he often call meetings.[8]
Touristic не використовується зазвичай для опису місць, що обслуговують туризм, на відміну від його споріднених слів іншими європейськими мовами (напр. французькою touristique, нідерландською toeristisch, німецькою touristisch, іспанською/португальською/галісійською turístico, каталонською turísticкод: cat підвищено до кода: ca , італійською turistico, польською turystycznyкод: pol підвищено до кода: pl , сербо-хорватською/македонською turístičkiкод: srp підвищено до кода: sr ).
Last October I had the opportunity to attend a workshop.
Last October I had the possibility to attend a workshop.
Використовується в романських мовах, але походить із possibilité французькою, що може означати «можливість»; та етимологія англійського слова possibility походить від (старої) французької.
That Mercedes is my dentist's car.
That Mercedes is the car of my dentist.
Присвоює романські мови. Наприклад: La voiture de mon dentiste французькою, L'auto del mio dentista італійською, O carro do meu dentistaкод: por підвищено до кода: pt португальською, El coche de mi dentista іспанською.
Англійський прикметник actual зазнав семантичного зрушення і зараз є фальшивим другом перекладача (німецькою aktuell, нідерландською actueel, французькою actuel, румунською/іспанською/каталонською/галісійською actual, португальською atualкод: por підвищено до кода: pt , італійською attuale, чеською aktuálníкод: ces підвищено до кода: cs , польською aktualnyкод: pol підвищено до кода: pl ).[9]
Англійський прикметник eventual зазнав семантичного розширення (когната в французькій éventuel, німецькій eventuell, італійській eventuale, польській ewentualnyкод: pol підвищено до кода: pl , данській eventuelt, нідерландській eventueel).
Багато європейських мов використовують how, а не what у їх еквівалентних конструкціях: італійською Come si chiama?, німецькою Wie heißt es?, французькою Comment ça s'appelle?, польською Jak to się nazywa?код: pol підвищено до кода: pl .
introduire французькою може означати «to insert» або «to type in», те саме в португальській с introduzirкод: por підвищено до кода: pt чи в іспансткій з introducir. (Англійське introduce зрештою походить від латинського introducereкод: lat підвищено до кода: la )
Зазвичай використовується носіями романської мови. Також порівняйте німецькою andererseits, нідерландською anderzijds, шведською å andra sidan і сербо-хорватською s druge straneкод: hrv підвищено до кода: hr .
Have one's disposal мається на увазі користуватися безкоштовно. Невідомого походження, відоме використання: Essere a disposizione (дослівнодослівно: бути в розпорядженні) італійською.
Невідомо: Можливо, від французького délai, використовується в цивільному кодексі, щоб дати термін для обчислення часового обмеження. Слово délai було використано у французькій мові Кретьєном де Труа, sans délai означає without deadline; в основу іменника покладено дієслово délaier (невизначеного походження)раніше використовувались в Couronnement Louis.
Тим не менш, в англомовній версії Статті 50 Договору про Європейський Союз ані слово deadline не застосовується, ані слово delay, ані термін time limit. Просто стверджується:
The Treaties shall cease to apply (...) two years after the notification (...)
Більш конкретно, де французька оригінальна версія містить слово délai, англійська оригінальна версія містить слово period.
Використовується для розрізнення торгівлі всередині ЄС від торгівлі всередині держави-члена. Внутрішній ринок ЄС відомий як single market. Французьке слово domestique уникається у французькій мові через деякі принизливі значення.
↑ абEnglish Style Guide(PDF). European Commission. 2021. Архів оригіналу(PDF) за 4 червня 2019. Процитовано 23 березня 2021.
↑Архівована копія. Архів оригіналу за 12 листопада 2020. Процитовано 23 березня 2021.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)