Näverdokument 292Näverdokument 292 är det äldsta kända dokumentet skrivet på ett språk inom den finsk-permiska språkfamiljen. Dokumentet är från början av 1200-talet. Det hittades vid utgrävningar 1957 i staden Novgorod av en sovjetisk expedition ledd av Artemij Artsichovskij.[1] Språket som används i dokumentet tros vara en ålderdomlig form av det språk som talades i Olonets-området i ryska Karelen, närmare bestämt en dialekt av det karelska språket.[2] TranskriptionTexten är skriven med det kyrilliska alfabetet, språket är en karelsk dialekt av ett ålderdomligt finskt språk. En transkription av den kyrilliska texten ser ut så här: юмолануолиїнимижи ноулисѣханолиомобоу юмоласоудьнииохови Tolkningav Jurij JelisejevTexten translittererad till det latinska alfabetet av Jurij Jelisejev 1959[3] samt översatt till modern finska: jumolanuoli ï nimizi nouli se han oli omo bou jumola soud'ni iohovi Ungefärlig betydelse på finska: Jumalannuoli, kymmenen [on] nimesi Tämä nuoli on Jumalan oma Tuomion-Jumala johtaa. Ungefärlig betydelse på svenska: Guds pil, tio [är] ditt namn Denna pil är Guds egen Domens Gud leder. Jelisejev hävdar att detta är en åkallan avsedd att skydda mot blixtnedslag, vilket han menar bevisas av "tio namn"-formuleringen. Enligt vidskeplig uppfattning ger kunskapen om ett föremåls namn människan makt över föremålet ifråga.[4] av Martti HaavioDokumentets ortografi använder inte mellanrum mellan orden, vilket innebär att texten kan delas upp på olika sätt. Martti Haavio ger i en artikel från 1964 en annan tolkning, där han förmodar att texten är en ed: jumolan nuoli inimizi nouli sekä n[u]oli omo bou jumola soud'nii okovy Ungefärlig betydelse på finska: Jumalan nuoli, ihmisen nuoli sekä nuoli oma. [ Tuomion jumalan kahlittavaksi.] Ungefärlig betydelse på svenska: Guds pil, människans pil, och [hans] egen pil. [ Att fjättras av domens Gud] av Jevgenij ChelimskijProfessor Jevgenij Chelimskij kritiserar i sin bok [5] från 1986 Haavios tolkning och tillhandahåller den tredje av de vetenskapliga tolkningar som gjorts av textens betydelse. Han anser, likt Jelisejev, att texten är en åkallan:[4] Jumalan nuoli 10 nimezi Nuoli säihä nuoli ambu Jumala suduni ohjavi (johavi?) Ungefärlig betydelse på finska: Jumalan nuoli 10 nimesi Nuoli säihkyvä nuoli ampuu Suuto-Jumala (Syyttö-Jumala)† ohjaa (johtaa?) Ungefärlig betydelse på svenska: Guds pil, tio dina namn Pilen glittrar, pilen flyger Domens Gud vägleder/visar (leder/styr?). †Syyttö-Jumala kan även betyda "Anklagande Gud", "Gud som anklagar"; modern finska syyttää = att anklaga eller skuldbelägga. Referenser
Relevant litteratur
Externa länkar
|