«Invictus» (с лат. — «Непобедимый»[1]) — наиболее известное[2] стихотворение английского поэта Уильяма Эрнста Хенли, написанное в 1875 году. Впервые было опубликовано в 1888 году в авторском сборнике «Книга стихов» (англ.Book of Verses). «Invictus» суммирует опыт многолетней борьбы автора со смертельно опасным заболеванием, от которого Хенли удалось излечиться, хотя он и получил инвалидность. По его словам, в результате этого испытания он открыл в себе необыкновенную стойкость и неустрашимость, способность сохранять ясность ума и присутствие духа перед лицом любых невзгод, что и нашло отражение в произведении. Благодаря своему содержанию, стихотворение стало весьма популярным среди англоязычной аудитории и часто используется политиками, средствами массовой информации и авторами произведений массовой культуры самых разнообразных жанров для воодушевления в обстоятельствах чрезвычайной трудности.
C 12 лет Хенли страдал костным туберкулёзом. В 1868—1869 годах связи с осложнениями ему ампутировали левую ногу ниже колена. В начале 1870-х годов болезнь поразила и вторую ногу — возник риск её ампутации. Однако Хенли прибегнул к услугам хирурга Джозефа Листера, который в 1873 году поместил его в Королевский госпиталь Эдинбурга[англ.] и смог спасти ногу. Для выздоровления пациенту пришлось перенести многократные хирургические вмешательства и оставаться в клинике прикованным к постели в течение 16 месяцев. Несмотря на эти испытания в продолжение лечения Хенли сохранял бодрость, энергичность и общительность. В больнице молодой человек занимался самообразованием, изучал иностранные языки и вёл обширную переписку. В тот период его посетило поэтическое вдохновение. Переживания больничного опыта вылились в стихотворение, известное ныне как «Invictus»[3][4].
Структура и содержание
Структура стихотворения отличается простотой: текст разбит на четыре четверостишья. Восемь слогов в каждой строке задают ритм стиха[3]. Повествование идёт от первого лица лирического героя. Во «мраке глубокой ночи» он возносит благодарность богам «за свой непобедимый дух». Претерпевая мученья и лишенья без единого крика, он не склонил головы под ударами судьбы; вопреки пережитой опасности и ужасу смерти[К 1] остался неустрашим. Автор завершает стихотворение словами героя о своей готовности к любым невзгодам и испытаниям[К 2]:
… Я властелин моей судьбы, Я капитан моей души.
Оригинальный текст (англ.)
… I am the master of my fate: I am the captain of my soul.
Впервые стихотворение было опубликовано без названия (под номером IV) в 1888 году в разделе «Жизнь и Смерть (Эхо)» (англ.Life and Death [Echoes]) первого поэтического сборника Хенли «Книга стихов» (англ.A Book of Verses)[7]. На протяжении последующих лет XIX века англоязычная пресса многократно перепечатывала его под различными наименованиями[К 3], пока в 1901 году редактор сэр Артур Квиллер-Куч не включил его в «Оксфордский сборник английской поэзии» (англ.Oxford Book of English Verse) под латинским названием «Invictus», которое стало общепризнанным[10][11].
На русском языке стихотворение Хенли известно как минимум в трёх литературных переводах:
Александры Ивановны Курошевой (1891—1962) в «Антологии новой английской поэзии» (Ленинград, 1937)[12];
Владимира Владимировича Рогова (1930—2000) в антологии «Европейская поэзия XIX века» (Москва, 1977)[6].
Оба переводчика сохранили вариант названия по оксфордскому изданию — лат.Invictus. При этом в примечаниях дан перевод с латинского языка — «Непобедимый»[12][1].
поэта Дмитрия Антоновича Магулы (1880—1969) в сборнике — «Fata Morgana» (Нью-Йорк, 1963). Стихотворение именуется по первой строке перевода: «Из тьмы кромешной я смотрю…» — без латинского названия[13].
Помимо вышеупомянутых публикаций, существует большое количество переводов стихотворения Хенли, зачастую анонимных, которые передают оригинальное название лат.Invictus как «Непокорённый»[14].
Влияние
«Invictus» явил собой поэтическое воплощение одного из самых известных идеалов викторианской эпохи — истинно английской выдержки[англ.] (stiff upper lip с англ. — «присутствие духа»), — ставшего позднее клише «типичного британца»[15]. Вскоре после публикации стихотворение приобрело большую популярность и пользуется ею до сих пор благодаря частым отсылкам к нему в литературе, политических выступлениях, публикациях СМИ. Также его нередко цитируют персонажи произведений массовой культуры, как правило, в ситуациях, требующих стойкости перед лицом суровых обстоятельств[16].
В литературе
В своём письме-исповеди De Profundis 1897 года Оскар Уайльд использует реминисценцию Invictus: «Я больше не был капитаном моей души…» (англ.I was no longer the captain of my soul…)[17].
Последнее четверостишье стихотворения было процитировано президентом США Бараком Обамой в речи на поминальной службе, состоявшейся в ЮАР 10 декабря 2013 года в связи со смертью Нельсона Манделы. 14 декабря того же года этот отрывок был опубликован на титульной обложке журнала The Economist[19].
C 2014 года в разных странах проводятся Invictus Games (с англ. — «Игры непобедимых») — аналогичные параолимпийским играм международные мультидисциплинарные спортивные состязания среди бывших и действующих военных, ставших инвалидами. Организованны они по инициативе британского принца Гарри, а стихотворение Хенли активно используется для популяризации соревнований. Так перед первыми играми в Лондоне в 2014 году был опубликован рекламный видеоклип, в котором знаменитые британские спортсмены и кинозвёзды, включая Луиса Смита и Дэниела Крейга, читают стихотворение Invictus[22][23];
В эпизоде «Иэн Гэрви» (англ.Ian Garvey; восьмой эпизод пятого сезона, в эфире с 15 ноября 2017 года) американского телевизионного сериала «Чёрный список» главный герой Рэймонд Реддингтон (Джеймс Спейдер) читает вслух Invictus у постели своей напарницы Элизабет Кин (Меган Бун), когда та приходит в себя после десятимесячной комы[24].
Прочее
В 2001 году американский террорист Тимоти Маквей отказался от своего последнего слова перед казнью, передав вместо этого записку, состоящую из стихотворения Хенли[25].
Примечания
Комментарии
↑У Рогова строка Looms but the Horror of the shade переведена как «Лишь ужас кроется в тенях» (shade с англ. — «тень; полумрак; неизвестность»). Однако Арафат Файзал, исследователь творчества Хенли, считает, что shade в данном случае указывает на смерть[5].
↑Содержание передано по переводу Владимира Владимировича Рогова[6].
↑Такими, как, например, «Я сам» (англ.Myself)[8], «Песня сильного духом» (англ.Song of a Strong Soul)[9] и им подобными.
Источники
↑ 12Рогов, 1977, Примечание к заголовку в сноске № 51.
Invictus / Хенли, В. Э. ; Перевод В. Рогова // Европейская поэзия XIX века : Антология. — М. : Художественная литература, 1977. — С. 119. — 928 с. — (Библиотека всемирной литературы. Сер. 2. Литература XIX века ; т. 85). — 303 000 экз.
Магула, Д. А. «Из тьмы кромешной я смотрю…» : (Перевод с английского: из У.Э. Хэнли [1849–1903]) // Fata Morgana : [рус. дореф.]. — New-York, 1963. — 18 с.