Русская дореформенная орфография
Ру́сская дорефо́рменная орфогра́фия (часто дореволюцио́нная орфогра́фия, реже традицио́нная орфогра́фия) — орфография русского языка, действовавшая до её реформы в 1918 году и сохранявшаяся позже на территориях белых правительств в России и в белоэмигрантских изданиях. Началом русской дореформенной орфографии можно считать введение гражданского шрифта Петром I. Единой общепризнанной нормы дореформенной орфографии (подобной советскому своду 1956 года) не существовало. Правописание последнего полувека перед революцией 1917 года (1870—1910-е годы) было нормировано в большей степени, чем орфография первой трети XIX века и особенно XVIII века. Наиболее авторитетные (хотя и не полностью соблюдавшиеся в выходившей тогда печати) пособия и своды правил по русской дореформенной орфографии связаны с именем академика Я. К. Грота. Они относятся именно к последнему стабильному 50-летию существования дореформенной орфографии. Отличия дореформенной орфографии от современнойПримерСтатья 1 «Всеобщей декларации прав человека» в двух орфографиях будет выглядеть так:
АзбукаДо революции русская азбука насчитывала 35 букв[1][2][3].
В азбуку входили 4 упразднённые буквы: и десятеричное, ять, фита и ижица, но не входили буквы ё и й. Буква ѵ не была официально упразднена при реформе 1918 года: в декрете о реформе орфографии о ней нет упоминания, поскольку и до реформы она уже почти не употреблялась[3]. Первоначально использовались церковнославянские названия букв (см. вторые строчки в ячейках таблицы). С конца XVIII века с учреждением народных училищ стали использоваться названия букв, подобные латинским и к концу XIX века вытеснившие прежние. Новые названия были идентичны современным (однако после согласных в них писали не э, а е; см. третьи строчки в ячейках таблицы), за исключением е́ра, еры́ (ы, нескл.: не путать с им. и вин. п. мн. ч. буквы ер — е́ры), е́ря, я́тя, фиты́ и и́жицы[3][4][5]. Буквы и и i назывались и́же (и восьмери́чное) и і (і десятери́чное) — в соответствии с их числовым значением в церковнославянской азбуке. В церковно-приходских школах по-прежнему использовались церковнославянские названия букв[6]. Буквы ё и й лишь формально не входили в азбуку[3], но употреблялись точно так же, как и сейчас. Буква й называлась «и съ краткой». Также в конце XIX века Грот предлагал, по аналогии с ё, ввести букву ӭ — для передачи французского eu и немецкого ö (звук ø), а также английского закрытого u (звуки ɜː и ʌ)[3], но в общую практику эта новация не вошла. Правила употребления твёрдого знакаТвёрдый знак отделял приставку, заканчивавшуюся на согласную, не только от йотированной гласной (как сейчас — подъезд, предъюбилейный), но и от э: отъэкзаменовать. Кроме того, твёрдый знак ставился после согласной на конце слова: врачъ, пять алыхъ розъ, Фролъ Кузьмичъ. После буквы й твёрдый знак не писался, так как эта буква считалась полугласной: май, вой. Твёрдый знак также не добавлялся после сокращений и инициалов: 5 руб., Л. Н. Толстой. При написании слов через дефис твёрдый знак сохранялся: изъ-за, контръ-адмиралъ, такъ-съ. Это правило иногда нарушалось при транскрипции иностранных имён собственных, например Абд-ул-азизъ, Дер-тенгъ. За исключением отделения приставки от йотированной гласной, буква ъ не читалась и не влияла на чтение других букв. Название «твёрдый знак» (в старой орфографии «твёрдый знакъ») появилось в конце XIX века, до этого буква называлась «еръ». Правила употребления упразднённых буквБуква ІИ десятери́чное читалось как [и], иногда в начале слова как [ј’][7]. Употреблялось перед гласными (в том числе и перед й, которая считалась полугласной[8]: кій, убійца), а также в слове міръ в значении «окружающий мир, вселенная» (и образованных от него) для отличия от слова миръ «отсутствие войны». Согласно народной этимологии так же писали Владиміръ, однако академиком Гротом предписывалось писать Владимиръ. Исключения составляли только сложные слова, первая часть которых оканчивалась на и: пятиаршинный, семиэтажный, восьмиугольникъ, а также приставка наи- (наиужаснѣйшій[3]), отрицательные местоимения, начинавшиеся с ни- (ниоткуда) и т. п. Буква ѢСтихотворение с Ѣ[9]
Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ В части случаев на месте нынешней е, а в отдельных случаях и на месте ё писалась буква ять (ѣ, м. р.), которая передавала звук [ј’э] и в общем совпадала по звучанию с буквой е. Простых правил употребления ятя не было, многое приходилось заучивать.
В двух словах ять писался на месте нынешней и. Это слова они и одни во множественном числе женского рода: двѣ дѣвочки остались однѣ, но мальчикъ и дѣвочка остались одни. В некоторых случаях современная е могла как переходить, так и не переходить в ѣ в зависимости от значения слова. Так, форма глагола быть в 3-м лице единственного числа писалась через букву е — в отличие от глагола ѣсть (питаться). Аналогичное смыслоразличительное значение имело написание пар всѣ — все (последнее слово означало «всё»), нѣкогда (когда-то) — некогда (нет времени), нѣгдѣ (где-то) — негдѣ (нет места). Чтобы было легче выучить список корней с ятем, были придуманы особые стихи (см. врезку)[9]. Буква ѲФита́ читалась как [ф] и употреблялась в словах, пришедших в русский (или ранее в церковнославянский) напрямую из греческого языка, вместо греческой буквы θ (тета). Общеупотребительных слов с этой буквой было немного.
Поскольку слова с буквой θ пришли в церковнославянский (а затем и в русский) напрямую из греческого (в то время как в языки стран Западной Европы эти же слова попали посредством латыни), фита имеет обыкновение чередоваться с т в заимствованиях из разных языков, в отличие от буквы ф. Примеры: Ага́ѳья — Ага́та, Варѳоломе́й — Бартоломе́й, Ма́рѳа — Ма́рта, Матѳе́й — Мэ́ттью, Пиѳо́нъ — пито́нъ. Фита пишется на месте греческой теты только в тех случаях, когда слово произносится через [ф]. Если звук изменён, то и буква пишется другая. Например: риѳма и ритмъ; Ѳома и Томъ; и другие слова, в которых произносится не [ф], а [т]: амети́стъ (amethystos), антипа́тія (antipatheia), те́зисъ (thesis), тіофе́нъ (thiophen) и др.[12] Буква ѴИ́жица читалась как [и] и к началу XX века писалась в светских (нецерковных) текстах по желанию. Большинство людей либо вообще не писали ижицу, либо писали её в словах церковной тематики греческого происхождения (где в греческом буква «ипсилон»): мѵ́ро, полѵеле́й, сѵ́мволъ (применительно к Сѵмволу Вѣры), сѵнодъ, ѵпакои́, ѵподіаконъ, ѵпостась. В XVIII — начале XIX веков «ѵ» употреблялась несколько чаще. В текстах на церковнославянском языке гражданской печати (например, в молитвословах) круг слов, пишущихся через ижицу, был шире: буква ѵ употреблялась соответственно церковнославянскому оригиналу. Так, ижица, калькируя греческую орфографию и фонологию, читалась как [в] — после букв а, е и э (например, еѵангелистъ, аѵгустъ) и как [и] — после остальных. Орфография отдельных морфем (приставок, падежных окончаний)
Тонкости орфографииНаписание и произношениеСочетание букв ъи произносилось как [ы]. В начале XX века перестало употребляться, но встречается в книгах, изданных ранее. Сочетание букв іе иногда произносилось как [ј’э] (= е): Іегова, Іерусалимъ ([ј’эрусʌл’им] и [иј’эрусʌл’им]), Іеменъ, іена. Сочетание букв іо иногда произносилось как [ј’o] (= ё, йо): іотъ, маіоръ, раіонъ. Сочетание букв іу иногда произносилось как [ј’у] (= ю): Іудиѳь, Іуліанъ, но [иу]да. Указанные сочетания гласных с буквой i встречаются по большей части в начале слов[19]. Различие в произношении до революции и сейчас заметно только в двух случаях: Іегова и Іерусалимъ (впрочем, последнее слово могло произноситься так же, как и сейчас). В современном русском языке в слове иена первые две гласные также произносятся как [ј’э]. Правописание букв о, ё после шипящихВ корне слова правописание о — ё определялось обычаем (чаще всего писалась о): жолобъ, жолудь, чортъ, шопотъ. В окончаниях писалась ё: пажёмъ, Ильичёмъ, мечёмъ, грошёмъ[20]. Впрочем, Яков Грот предписывал иное правописание: в открытых слогах употреблять о (шо-потъ, шо-рохъ, жо-лудь), а в закрытых — ё (жёст-кій, шёлкъ, счётъ). Однако Грот допускал исключения: в словах свѣжо, хорошо, горячо; в дифтонге ой (чужой, большой); в суффиксе -ок (сверчокъ, пушокъ, кружокъ); в фамильных именах (Балашовъ, Борщовъ, Чижовъ) — писать о. Позволительно было также писать о в творительном падеже единственного числа существительных имён: ножомъ, палашомъ, плечомъ, душою, свѣчою. К исключениям из этих правил относятся слова ещё, чортъ, вечоръ, самъ-шостъ, душонка, шовъ. Помимо этого, академик предписывал употреблять жо́ны для отличия от жены́. Удвоение согласных на письмеВ XIX веке во многих иноязычных словах сохранялось удвоенное написание согласных. Писали: галлерея, аппартаменты, корридоръ, следуя языку-первоисточнику. Сокращения слов и аббревиатурыПри сокращении слов и в аббревиатурах обязательно ставились точки: статскій совѣтникъ — с. с., дѣйствительный тайный совѣтникъ — д. т. с.[21], Министерство Внутреннихъ Дѣлъ — М. В. Д., Союзъ Совѣтскихъ Соціалистическихъ Республикъ — С. С. С. Р., Сѣверо‑Американскіе Соединённые Штаты — С.‑А. С. Ш. Сокращать слово предпочтительнее было не до первой буквы, как ныне: Учёный Комитетъ — Учён. Ком. (а не У. К.), Министерство Народнаго Просвѣщенія — Мин. Нар. Пр. (а не М. Н. П.), Акціонерное Общество — Акц. Общ. (а не А. О.), Россійская Имперія — Рос. Имп. (а не Р. И.). Надстрочные знакиНад словом что было принято ставить ударение, различая типы слов. Ударением обозначалось местоимение что́ в именительном или винительном падеже для отличия от сходного с ним союза что[22]: Ты знаешь, что́ тебѣ полезно. — Ты знаешь, что тебѣ полезно ученіе. Буквы ё и й считались вариантами е и и соответственно с надстрочными знаками[3]. ПунктуацияВ конце заголовков обязательно ставились точки. Тире могло ставиться между предложениями для показания резкого противопоставления или — для экономии места — в тех местах, где следовало бы поставить абзац: Люди утверждаютъ, что Бога нѣтъ. — Абсурдъ несутъ полный; Средняя высота С.‑Амер. Соед. Штатовъ 648 метровъ (по Тонеру). — Поверхность страны естественно дѣлится на три части: центральную равнину и на два горныхъ пояса: Аппалачскій и Скалистый. — Вост. часть (старѣйшая часть Союза), Аппалачская система представляетъ изъ себя область…[23] Титулы и названия периодических изданий и книгС заглавной буквы писались официальные российские титулы Императорского дома, а также обращения (титулования): Государь Императоръ, Медаль въ память коронованія Ихъ Императорскихъ Величествъ, Высочайше утверждено, Ваше Императорское Величество, Ваше благородіе. В официальных документах нередко все буквы слов, обозначающих Императора, включая местоимения, набирались капителью. Титулы церковные (архиереев) в нецерковных документах и литературе обычно писались со строчной буквы. С заглавной буквы писались все слова в названиях периодических изданий и книг: Дѣянія Святыхъ Апостоловъ, Исторія Государства Россійскаго, Московскій Вѣстникъ, Новое Время[24]. Изменения в орфографии на протяжении XVIII—XX вековXVIII — первая половина XIX векаВ XVIII — начале XIX века встречалась орфографическая запись окончаний -ій, -ый в м. р. ед. ч. через -ой (сообразно старомосковской орфоэпии), особенно после заднеязычных: то́нкой, ди́кой, новой, вместо то́нкій, ди́кій, новый. Обратное явление, встречающееся в тот же период, — церковнославянская запись ударного окончания -ый вместо -ой: вторы́й, шесты́й, седьмы́й, лѣсны́й — имело соответствие в произношении. 1847 год: «роздѣ́лъ, устар., то же, что раздѣ́лъ»; «роздѣ́льный, устар., то же, что раздѣ́льный»; «розмѣ́нный, устар., то же, что размѣнный»[25]. Позже, во второй половине XIX века, в трудах Грота и во всех учебниках указывается, что приставка роз- пишется через о, только если на неё падает ударение. Этот принцип (пример, когда этимологический принцип написания уступил фонетическому) принят и в современной русской орфографии. Вторая половина XIX века1860 год: «На стыке приставки и корня принято было писать ъи. Но в словах с корнями играть и искать ъи перешло в ы: сыскать, розыскъ, сыграться, разыграть (вместо съискать, розъискъ, съиграться, разъиграть)»[26]. 1879 год: «Пишут ъи: безъискусственный, предъидущій, а не безыскусственный, предыдущий. В словах языка обыденного употребления в таком случае пишут и ы: розыгрышъ, обыскъ»[14]. 1882 год: в середине XIX века ещё можно встретить такие формы слов, как рядоваго[27], втораго (произносились как рядово́го, второ́го), которые к началу XX века были заменены на рядового, второго. К концу XIX века ещё не вполне установилось правописание глаголов с суффиксами -ив, -ыв. Так, писали: разсмотривать и разсматривать, устроивать и устраивать, уполномочивать и уполномачивать[3]. Также Грот упоминает о прежнем употреблении буквы ѣ в словах двѣстѣ и этѣ, однако уже во второй половине XIX века многие писали двѣсти и эти. Начало XX векаВ XIX веке можно заметить частое употребление дефиса. Он употреблялся между словом и частицами бы, ли, же, в сочетаниях типа то-есть, только-что, такъ-называемый, какъ-будто, в словах, не входящих в состав предложения (вводных словах): можетъ-быть, должно-быть, такъ-сказать, стало-быть, такимъ-образомъ. Предположительно, в начальный период XIX века дефис употреблялся ещё чаще. В середине и во второй половине XIX века можно ещё встретить такие написания, как предъидущій, отъименный. Академик Грот призывал заменить их на отыменный, предыдущій. И в начале XX века в учебниках уже не встретишь форму предъидущій. В 1904 году: «В некоторых случаях (теперь уже редких) сочетание ъи имеет звуковое значение ы: разъигрывать, розъигрышъ (обыкновенно теперь так и пишут: разыгрывать)»[28]. В 1915 году вместо ъи писали ы[29]. Однако не все пожелания Грота закрепились на практике. Так, Грот предписывал писать гигіэна и итти. Но на практике встречались гигіэна и гигіена, итти и идти. Написание итти после реформы употреблялось до 1956 года. Встречались варианты написания слов со звуком [ј’]: маіоръ и майоръ, Нью-Іоркъ и Нью-Йоркъ, серіозно и серьёзно и многие другие. Слов с вариантами написания в дореформенной орфографии было большое количество. Это различия в написании некоторых отдельных слов середины XIX века и начала XX века. А также отличие написания некоторых слов начала XX века от современных. К началу XX века оставались следующие слова, отличные от современных написанием: идти — итти, галерея — галлерея, номеръ — нумеръ. Вывод из употребленияХотя декрет о переходе на реформированную орфографию был издан в декабре 1917 года (с началом действия с 1 января ст. ст. 1918 года), печать и делопроизводство в Советской России смогли перейти на новое правописание в основном только в октябре 1918 года. На территориях Российской империи, где ещё не была установлена Советская власть, прежнюю орфографию продолжали использовать по разным причинам. Впоследствии в основных центрах русской белой эмиграции эта традиция продолжалась вплоть до второй половины 1940-х годов с некоторыми модификациями. Так, в некоторых издательствах и органах печати отказались от твёрдого знака на конце слов, фиты или ижицы. Парижская монархическая газета «Возрождение» выходила без фиты (Федоръ, орфографія). В ряде периодических изданий (например, в парижской газете «Русская мысль») практика использования старой орфографии продлилась до начала так называемой третьей волны эмиграции из СССР. В СССР до конца 1920-х годов ряд научных публикаций (в том числе начатых набором до 1918 года) продолжал выходить в старой орфографии. Позже дважды осуществлялся крупный проект по переизданию 4-томного Толкового словаря В. И. Даля: в 1935 (5-е издание) и в 1955 году (6-е издание), причём последнее — тиражом 100 тыс. экземпляров. При этом издание 1955 года было не стереотипным повторением (как, например, 4-е издание 1913 года, печатавшееся с готовых матриц 3-го), а представляло собой воспроизведение словаря путём повторного набора его второго издания 1880—1882 годов с исправлением опечаток[30] и с соблюдением орфографии Даля (хотя и с неоговорёнными купюрами, например, было снято слово жид). Официальное издательство Русской православной церкви заграницей продолжает выпускать книги (как переиздания старых, так и новые) в дореформенной орфографии. Например, используются формы на -аго (статья архимандрита Аверкия «Душевность и духовность» 1948 года[31]). При этом употребление апострофа вместо разделительного твёрдого знака вызвано именно введением новой орфографии в 1917—1918 годах. В 1920—1930-е годы (в газетах — до 1950-х) в пределах Советской России и СССР апостроф часто применялся вместо буквы ъ (об’явление вместо объявление). Спорадически такое употребление встречалось (хотя уже вне книг и прессы) и позже, на протяжении всего XX века, а иногда даже в более позднее время. Использование апострофа было следствием распространённой в первые годы Советской власти практики полного изъятия из типографского набора твёрдого знака (заодно с ятем, и десятеричным и фитой)[32] и того, что в некоторых дешёвых моделях пишущих машинок буква ъ вообще отсутствовала (её, апостроф и все виды кавычек заменял единственный знак «"»)[33]. Сделанные в 1920-е годы рельефные надписи с апострофом: «Под’езд 1», «Под’езд 2» и т. д. — в наше время можно видеть над подъездами московского Политехнического музея. Старая орфография в современной РоссииВо время перестройки и в начале 1990-х годов в СССР и России печатались многочисленные репринты дореволюционной (иногда эмигрантской) литературы, изданной по старой орфографии. Были изданы руководства по старому правописанию: «Краткое пособие по старой орфографии русского языка» В. В. Асмуса, «Краткие правила русской национальной орфографии» И. А. Кучерова. В Интернете появились, помимо отдельных текстов и собраний публикаций, целые сайты, целиком набранные в старой орфографии. Элементы дореформенной орфографии используются, нередко с ошибками, в рекламе и на вывесках. Возможность создавать тексты и работать с ними по правилам старой орфографии
См. также
Примечания
Литература
Ссылки |