Эскимосская письменность

Эскимосская письменность — различные системы письма, употребляемые для эскимосских языков в России, США, Канаде и Гренландии. Эскимосские языки разделяются на две основные группы — юпикскую и инуитскую. В инуитскую группу входят гренландский язык (Гренландия), инуктитут (Канада) и аляскинско-инуитский язык (США). В юпикскую группу — центрально-юпикский язык (США), алютикский язык (США) и так называемый язык азиатских эскимосов (юитский; Россия и США). Эти языки используют различные системы письма — кириллицу, латиницу и канадское слоговое письмо[1].

Письменность азиатских эскимосов

Азиатские эскимосы (юиты) населяют восточные районы Чукотского полуострова (Россия), а также принадлежащий США остров Святого Лаврентия. Язык азиатских эскимосов распадается на два диалекта, иногда считаемые отдельными языками, — науканский и чаплинский[2].

Старейшие памятники фиксации слов языка азиатских эскимосов относятся к концу XVIII века[2]. В 1920-е годы учитель школы в бухте Провидения А. И. Караев, осетин по национальности, создал для эскимосского языка письменность на основе осетинской кириллицы[3]. Однако впервые настоящая письменность для этого языка была разработана и внедрена в начале 1930-х годов в ходе процесса латинизации и создания письменностей для народов СССР. По первоначальному проекту алфавит имел следующий вид: A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, Q q, Ş ş, T t, U u, V v, W w, X x, Ƶ ƶ[4]. В 1932 году была издана первая книга на языке азиатских эскимосов — букварь Xwaŋkuta Ihaput (Наша книга). В этом издании использовался другой вариант латинского алфавита: A a, B в, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, Ь ь, J j, K k, L l, Ł ł, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Z z[5]. В более поздних изданиях отсутствует буква X x[6]. В основу литературного языка был положен более распространённый чаплинский диалект (язык)[2].

В 1937 году эскимосский алфавит, как и другие алфавиты народов СССР, был переведён на кириллицу. После ряда реформ эскимосский алфавит принял современный вид[7]:

А а Б б В в Г г Ӷ ӷ Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и
Й й К к Ӄ ӄ Л л Лъ лъ М м Мъ мъ Н н Нъ нъ Ӈ ӈ Ӈъ ӈъ
О о П п Р р С с Т т У у Ў ў Ф ф Х х Ӽ ӽ Ц ц
Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

В учебной литературе над долгими гласными также ставятся диакритические знаки — макроны, а над краткими — бреве[7]

Из-за технических и полиграфических трудностей в ряде изданий 1980-х — 2000-х годов буквы Ӷ ӷ, Ӄ ӄ, Ӈ ӈ, Ӽ ӽ заменялись либо на Гʼ гʼ, Кʼ кʼ, Нʼ нʼ, Хʼ хʼ, либо на Ґ ґ, Қ қ, Ң ң, Ҳ ҳ[2][8].

В начале 1970-х годов в США был составлен алфавит для юитов острова Святого Лаврентия. Он имеет следующий вид: A a, B в, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z. Буквы B b, C c, D d, J j, O o, X x употребляются только в заимствованиях из английского языка. Долгие гласные обозначаются удвоением буквы. Кириллическим буквам ӷ, лъ, ӈ, нъ, х, ӽ, ш, ы соответствуют буквосочетания gh, ll, ng, nn, gg, ghgh, rr, e[1].

Письменность алютикского языка

Носители алютикского языка проживают в США на острове Кадьяк, полуостровах Аляска и Сьюард, а также на побережье пролива Принца Уильяма[9].

Возникновение алютикской письменности связано с деятельностью миссионеров Русской православной церкви в начале XIX века. В 1804—1807 годах иеромонах Гедеон (Федотов) выполнил перевод молитвы «Отче наш» на «кадьякский язык». В этом переводе использовался кириллический алфавит без дополнительных букв. В 1847 году на кириллическом алфавите с дополнительными буквами был опубликован алютикский перевод «Священной истории и христианского катихизиса», а в 1848 году вышли Евангелие от Матфея и букварь. В букваре приведён следующий алфавит: А а, Г г, Г̦ г̦, Д д, Ж ж, И и, К к, Ԟ ԟ, Л л, М м, Н н, Ҥ ҥ, П п, Т т, У у, Ў ў, Х х, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Ю ю, Я я[10]. После продажи Аляски и Алеутских островов США алютикская кириллическая письменность постепенно вышла из обращения.

В 1970-е годы доктором Дж. Лиром был разработан алютикский алфавит на латинской основе. В 1979 году им был издан алютикский словарь-разговорник. Впоследствии в алфавит был внесён ряд мелких изменений, но в итоге он вернулся к варианту 1979 года[11]. Алфавит имеет следующий вид: A a, C c, E e, F f, G g, Gw gw, Hm hm, Hn hn, Hng hng, I i, K k, Kw kw, L l, Ll ll, M m, N n, Ng ng, P p, Q q, R r, ʀ, S s, T t, U u, W w, Y y[12].

Письменность центрально-юпикского языка

Молитва «Отче наш», записанная логографическим центрально-юпикским письмом. Около 1909 года
Молитва «Отче наш», записанная слоговым центрально-юпикским письмом. Около 1909 года

Носители центрально-юпикского языка проживают в США на западе Аляски между долинами рек Кускокуим и Юкон, а также в районе Бристольского залива[9].

Как и алютикская письменность, письменность центрально-юпикского языка возникла благодаря деятельности православных миссионеров. С начала XIX века стали появляться рукописные центрально-юпикские тексты, а в конце века появились и печатные публикации — переводы церковных книг. В этих произведениях использовался кириллический алфавит с дополнительными буквами. Так, в рукописи «Словарь церковных терминов», составленной священником Захарием Бельковым около 1880—1890 годов, приведён следующий алфавит «квихпакско-кускоквимского языка»: А а, В в, Г г, Г̑ г̑, Д д, Е е, З з, И и, К к, Ҟ ҟ, Л л, М м, Н н, Ҥ ҥ, О о, П п, С с, Т т, Т̑н т̑н, У у, Ў ў, Ф ф, Х х, Х̑ х̑, Ц ц, Ч ч, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я, Й й[13]. В других изданиях использовались другие варианты алфавита.

В первые годы XX века эскимос Уякук[англ.], крещёный Моравскими миссионерами, создал оригинальную логографическую письменность. Вскоре эта письменность развилась в слоговое письмо. Оба варианта письма ограниченно использовались в религиозной практике, но дальнейшего развития не получили[14].

Моравскими и католическими миссионерами также были составлены алфавиты центрально-юпикского языка на латинской графической основе. В разных изданиях и разных местностях использовались разные версии алфавита. Помимо стандартных латинских букв в этих алфавитах употреблялись символы ĸ, ł, l̂, ñ, а также диакритический знак циркумфлекс (ˆ) для обозначения долготы гласных[15]. В 1970-е годы специалистами из университета Фэрбанкса были созданы единый алфавит и орфография центрально-юпикского языка[9]. Современный алфавит имеет 18 букв: A a, C c, E e, G g, I i, K k, L l, M m, N n, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, Y y. Некоторые звуки обозначаются сочетаниями букв vv [f], ll [l̯], ss [s], gg [h], rr [ḥ], mm [m̯], ng [ŋ], но отдельными буквами не считаются[9][16].

Письменность аляскинско-инуитского языка

Письменность аляскинско-инуитского языка стихийно возникла во второй половине 1940-х годов на основе латинского алфавита. Разные исследователи использовали различные варианты алфавита. В 1972 году на собрании инуитских общин был принят стандартный алфавит и правила орфографии[9]. В настоящее время алфавит аляскинско-инуитского языка выглядит так: A a, Ch ch, G g, Ġ ġ, H h, I i, K k, L l, Ḷ ḷ, Ł ł, Ł̣ ł ̣, M m, N n, Ŋ ŋ, Ñ ñ, P p, Q q, R r, S s, Sr sr, T t, U u, V v, Y y[17]

Письменность инуитов Канады

Первый список из 17 слов языка инуктитут был составлен участниками плавания М. Фробишера в 1576 году. Известны и более поздние списки слов. Однако возникновение письменности инуитов Канады относится к концу XVIII века и связано с деятельностью миссионеров Моравской церкви. Работы по созданию письменности на основе латинского алфавита начались в 1770-х годах. В 1791 году эта письменность начала преподаваться в миссионерской школе, а в 1809 на ней был напечатан сборник церковных гимнов. Однако эта письменность не имела стабильной нормы. В 1891 году вышла первая инуктитутская грамматика, в которой, под влиянием гренландского алфавита, было предложено обозначать удвоение гласной циркумфлексом, а фонему [q] обозначать буквой кра (Κʻ ĸ). Эта орфография нашла широкое применение на Лабрадоре[18].

В 1840 году миссионер Дж. Эванс[англ.] разработал оригинальную систему слогового письма для индейского языка кри. В 1855 году миссионер Э. А. Уоткинс приспособил это слоговое письмо для языка инуктитут. В том же году аналогичную попытку предпринял его коллега Дж. Хорден, издав на слоговой азбуке перевод библейских стихов. До 1865 года варианты письменности Уоткинса и Хордена действовали параллельно. Благодаря усилиям других миссионеров к 1920-м годам слоговая письменность широко распространилась среди эскимосов северо-восточной Канады (кроме Лабрадора)[18].

Для эскимосов северо-запада Канады, говорящих на языке инуиннактун, в конце XIX века миссионеры создали письменность на основе латинского алфавита. Эта письменность не была стандартизирована и не преподавалась в школах. Таким образом к 1950-м годам у эскимосов Канады сложились 3 варианта письменности — слоговая азбука на востоке Северо-Западных территорий и в арктической части Квебека, «моравская» орфография на основе латинского алфавита на Лабрадоре и нестандартизированная орфография на основе латинского алфавита на западе Северо-Западных территорий[18].

В 1957 году Федеральный департамент по делам Севера решил разработать стандартную латинскую письменность и орфографию для всех диалектов эскимосов Канады. В 1965 году лингвист Р. Ганье (Gagne) опубликовал проект этой письменности, однако она не нашла применения. В 1973 году за разработку единой письменности взялось только что созданное эскимосское общество «Inuit Tapiriit Kanatami». В результате полевых работ общества было решено, что нет необходимости создавать единый литературный язык эскимосов Канады, а использование слогового письма надо сохранить. В результате в 1976 году были утверждены две официальных стандартизированных инуитских письменности — слоговая и латинская. Однако это решение вызвало возражения со стороны носителей языка инуиннактун; в ходе дискуссий они согласились принять букву q, но добились права писать y вместо j. Ещё больше возражений было со стороны инуитов Лабрадора, привыкших к «моравской» орфографии. В итоге стандартизированный латинский алфавит был всё-таки введён, но он не стал обязательным для носителей разных диалектов[18].

Стандартизированный латинский алфавит для инуитов Канады включает следующие буквы: A a, B b, F f, G g, H h, I i, J j, Jj jj, K k, L l, Ł ł, M m, N n, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, ‘. Однако у разных диалектов имеются свои отличия: так, инуиннактун использует y вместо j; dj или tj вместо jj[19]. Кроме того диалект нетсилик[англ.] использует дополнительные буквы š, ř, ŋ[20].

Официальное слоговое письмо инуитов Канады выглядит так[21] (эта же таблица в виде картинки):

Короткий Долгий Транс. Короткий Долгий Транс. Короткий Долгий Транс. Финальный Транс.
i u a h
pi pu pa p
ti tu ta t
ki ku ka k
gi gu ga g
mi mu ma m
ni nu na n
si su sa s
li lu la l
ji ju ja j
vi vu va v
ri ru ra r
qi qu qa q
ngi ngu nga ng
nngi nngu nnga nng
łi łu ła ł

В 2019 году организация инуитов Канады «Inuit Tapiriit Kanatami» приняла единый алфавит для всех инуитских языков страны. Он содержит 26 стандартных латинских букв без диакритических знаков[22][23].

Письменность гренландского языка

Первые записи отдельных гренландских слов были выполнены участниками плавания Дж. Дейвиса в конце XVI века. В 1750 году миссионер П. Эгеде опубликовал первый словарь гренландского языка, в котором использовался латинский алфавит. В дальнейшем гренландский алфавит и орфография совершенствовались О. Фабрициусом. Однако в их трудах было велико влияние датской орфографии, а особенности гренландского языка во многом игнорировались. Это упущение было ликвидировано в 1851 году, когда миссионер С. П. Клейншмидт издал первую гренландскую грамматику, в которой изложил стройный вариант орфографии. Этот вариант алфавита использовался и в дальнейшем. Он содержал буквы A a, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, K‘ ĸ, R r, S s, T t, U u, V v, а также диакритические знаки. Циркумфлекс (ˆ) обозначал удвоение гласной, акут (´) — удвоение следующей за гласной согласной, тильда (˜) (иногда вместо неё использовался гравис (`)) — удвоение и гласной, и следующей за ней согласной. С диакритическими знаками использовались буквы Á á, Â â, Ã ã, Ê ê, Í í, Î î, Ĩ ĩ, Ô ô, Ú ú, Û û, Ũ ũ[24].

В 1973 году была проведена реформа гренландской письменности. Диакритические знаки были отменены: вместо ât/ît/ût стало писаться aat/iit/uut, вместо á/í/ú — a(kk)/i(kk)/u(kk), вместо ãt/ĩt/ũt или àt/ìt/ùt — aatt/iitt/uutt. Буквы ê и ô писались только перед r и q; в настоящее время вместо êr/êq/ôr/ôq пишется еr/eq/or/oq. Буква Κʻ ĸ была заменена на Q q. В итоге современный гренландский алфавит выглядит так: A a, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v. В заимствованных словах и именах собственных используются также буквы B b, C c, D d, W w, X x, Y y, Z z, Æ æ, Ø ø, Å å[24][25].

Примечания

  1. 1 2 Г. А. Меновщиков, Н. Б. Вахтин. Эскимосский язык: Учеб. для уч-ся пед. уч-щ. — 2. — Л.: Просвещение, 1990. — С. 15-19. — 303 с. — 500 экз. — ISBN 5-09-000157-X.
  2. 1 2 3 4 Языки народов Российской Федерации и соседних государств. — М.: Наука, 2005. — Т. 3. — С. 481—483. — 606 с. — 1200 экз. — ISBN 5-02-011237-2.
  3. А. А. Буркин. Изучение фонетики языков малочисленных народов Севера России и проблемы развития их письменности (обзор) // Язык и речевая деятельность. — СПб., 2000. — Т. 3 ч. 1. — С. 150—180. Архивировано 4 марта 2016 года.
  4. Я. П. Алькор (Кошкин). Письменность народов Севера // Культура и письменность востока. — М.: ВЦК НА, 1931. — Вып. X. — С. 12—31. Архивировано 22 июля 2022 года.
  5. Языки и письменность народов Севера / Я. П. Алькор. — М.Л.: Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1934. — Т. III. — С. 108. Архивировано 5 ноября 2018 года.
  6. A. Forstejn. Jupigьm akuziłha. — M.-L.: Ucpedgiz, 1935.
  7. 1 2 Л. Айнана, Н. П. Радунович. Юпигыт улюӈат = Эскимосский язык. 2 класс.. — СПб.: Филиал изд-ва "Просвещение", 2021. — С. 137. — ISBN 978-5-09-088076-3.
  8. Н. П. Родионова. Практикум по эскимосскому языку. — Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2006. — 112 с. — 150 экз. — ISBN 5-94356-355-6.
  9. 1 2 3 4 5 Языки мира. Палеоазиатские языки. — М.: Индрик, 1997. — С. 86-89. — 231 с. — ISBN 5-85759-046-9.
  10. И. Тыжнов. Алеутско-кадьякский букварь = К̑иԟтáмъ шўи́да ашмука́тъ. — СПб., 1848. Архивировано 23 сентября 2015 года.
  11. Origins of the Alutiiq Alphabet (англ.). Alutiiq museum. Дата обращения: 22 апреля 2015. Архивировано 5 сентября 2015 года.
  12. Aapit - Alphabet (англ.). Alutiiq museum. Дата обращения: 22 апреля 2015. Архивировано 5 сентября 2015 года.
  13. Word-Lists of Church-Related Terms (англ.). All Saints of North America Orthodox Church (2014). Дата обращения: 23 апреля 2015. Архивировано 25 марта 2015 года.
  14. Florian Coulmas. Yupik writing (англ.). The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems (1999). Дата обращения: 23 апреля 2015. Архивировано 25 апреля 2015 года.
  15. Jacobson, Steven A. Yup'ik Eskimo Dictionary. — 2. — 2012. Архивировано 3 августа 2017 года.
  16. Yup'ik Letter and Sound Guide (англ.). Alaskool. Online materials about Alaska Native history, education, languages, and cultures. Дата обращения: 23 апреля 2015. Архивировано 4 апреля 2015 года.
  17. Tersis Nicole, Michèle Therrien. L'Inupiaq et les contacts linguistiques en Alaska // Les langues eskaléoutes: Sibérie, Alaska, Canada, Groënland. — Paris: CNRS Éditions. — С. 91-108.
  18. 1 2 3 4 Louis-Jacques Dorais. The Canadian Inuit and their Language // Arctic languages. An awakeing. — Paris: Unesco, 1990. — С. 185-290. — ISBN 92-3-102661-5.
  19. roman orthography (qaliujaaqpait). Inuktitut Tusaalanga. Дата обращения: 24 апреля 2015. Архивировано 12 апреля 2015 года.
  20. why does nattiliŋmiut have special letters? Inuktitut Tusaalanga. Дата обращения: 24 апреля 2015. Архивировано 21 марта 2012 года.
  21. Exploring Inuit Culture Curriculum. Teacher Resource Guide. — P. 130. Архивировано 25 октября 2015 года. Архивированная копия. Дата обращения: 24 апреля 2015. Архивировано 25 октября 2015 года.
  22. Jim Bell (2019-09-27). "National Inuit org approves new unified writing system". Nunatsiaq News. Архивировано 7 апреля 2023. Дата обращения: 7 апреля 2023.
  23. "Canadian Inuit Get Common Written Language". High North News. 2019-10-28. Архивировано 13 марта 2023. Дата обращения: 7 апреля 2023.
  24. 1 2 Robert Petersen. The Greenlandic Language: Its Nature and Situation // Arctic languages. An awakeing. — Paris: Unesco, 1990. — С. 293-308. — ISBN 92-3-102661-5.
  25. Michael Everson. Greenlandic alphabet (англ.). The Alphabets of Europe. Дата обращения: 24 апреля 2015. Архивировано 25 июня 2015 года.

Литература