Обсуждение:Наверн Чудакулли
Друзья, а что за идиотские имена типа Думинг Тупс? И если уж вы приводите такие странные имена, то не поленитесь, пожалуйста, привести их в оригинале. (В каком больном бреду, кстати, всё это рождается? Впрочем, о чём я спрашиваю, если сама статья называется "Наверн Чудакулли"?) Прошу простить за злосовие, но неужели здравый смысл напрочь угас в нашем королевстве? Неужто мы до конца дней своих будем бездумно плодить слова вроде "аркканцлер" вместо того, чтобы использовать уже вошедшие в наш язык слова вроде "архиканцлер"? Я лично могу понять, когда идея перевода требует неких жертв, но когда сам перевод приносится в жертву каких-то безумных идей — это непростительно. Кстати, вопрос к автору статьи: Вы читали книги Пратчетта? И если да, то только в переводе? И если снова да, то умоляю — прислушайтесь к совету: прежде, чем создавать статью, посоветуйтесь с теми, кто имеет об этом какое-то представление, не поддавайтесь искушению привнести в массы "слабую мысль", называемую "официальным переводом". Не губите русскую культуру конъюнктурой безвременья (90-х годов прошлого века). И спасибо за проявленный интерес к теме. С уважением --TwoPizza 22:28, 27 мая 2011 (UTC)[ответить]
Статья переработана и будет постепенно пополняться новым материалом. Желающих её редактировать прошу высказываться здесь. В настоящий момент статья отражает непредвзятый взгляд на персонаж, основанный исключительно на содержании книг Т. Пратчетта. Поскольку в целях соблюдения нейтральности в статье применяется транслитерация имён, используемых в оригиналах книг, прошу всех, кто решит с этим бороться и вводить имена из каких-либо переводов (в том числе из т.н. "официальных переводов"), вначале обосновать здесь такое решение. Вопрос неоднозначности переводов имён, как известно, зачастую становится камнем преткновения при освещении переводных изданий. Однако эта статья представляет персонаж конкретных литературных произведений и не относится напрямую ни к каким конкретным переводам. Поскольку переводчиков довольно много и у каждого имеется своя точка зрения, транслитерация имён представляется единственно нейтральным вариантом, позволяющим избежать ненужной войны правок. Тем не менее, обсуждение любых вопросов по данной теме приветствуется. Заранее благодарю за понимание. --TwoPizza 01:21, 28 мая 2011 (UTC)[ответить]
Предлагаю все-таки повоевать правками. Исключительно исходя из того принципа, что приведенные мной правильные переводы всегда убивали, ссылаясь на совершенно идиотские «официальные переводы от русского издателя».
Будьте любезены объяснить, чем вам не угодил плюс-минус творческий (и, разумеется, совершенно официальный, иначе я бы и ухом не повел влезать в бесполезный спор о вкусах) перевод говорящего имени, при простой транслитерации которого вся «разговорчивость» и осмысленность теряется напрочь?
Во смягчение неизбежного перехода на личности, сразу сообщаю — большой поклонник Пратчетта, читал в разных переводах, несколько книг том числе и в оригинале. Английский, что очевидно из вышесказанного, знаю, на русский тоже не жалуюсь. — 194.146.135.134 14:42, 10 октября 2011 (UTC)[ответить]
- Спасибо за вопрос. Попробую объяснить, чем не угодил «творческий» перевод (и без перехода на личности, естественно):
- Во-первых, при переводе «говорящих» имён необходимо, чтобы переводные имена «говорили» как минимум о том же самом, о чём и оригинальные. Если это условие не соблюдается, то осмысленность не просто теряется — она меняется. В таком случае транслитерация предпочтительней: лучше никак, чем неверно. C данным конкретным именем как раз такой случай — что общего между «Наверн Чудакулли» и «Mustrum Ridcully», кроме окончания «кулли»?
- Во-вторых, что более важно, существуют другие переводы творчества Пратчетта, и, как я отмечал выше, транслитерация представляется самым нейтральным решением, поскольку при этом персонаж будет узнаваем даже для тех, кто не читал переводов, выпущенных, скажем, издательством «ЭКСМО», или каких-либо переводов Пратчетта вообще.
- И в-третьих, что самое главное, совершенно не возбраняется привести имя персонажа в том или ином переводе, указав это явно, например, в «Примечаниях». В принципе, можно даже создать отдельную статью, посвящённую переводам Пратчетта, поскольку это есть тема отдельного разговора. Здесь же, не поленюсь повторить, нам следует освещать творчество автора, а не переводчиков. --TwoPizza 16:43, 10 октября 2011 (UTC)[ответить]
- Тэкс…
- Начнем с главного — с осмысленности. Ridcully со всей очевидностью ссылается на Ridiculous — нелепый, смешной. В данном случае это указывает на нелепость идеи персонажа, который с одной стороны — один из самых опытных и знающих магов во вселенной, с другой — терпеть не может все эти магические выпендрежи и предпочитает самому убойному заклинанию выстрел в лоб из арбалета и волшебный посох с известно каким набалдашником. При этом он далеко не дурак и не лишен лидерских качеств, так что переводить его фамилию с отсылкой к смехотворности или позорности не годится. Что может быть в данной ситуации лучше, чем обозвать его чудаком? А окончание таки да, сохранить. Вот и вариант насчет Наверна Чудакулли.
- Во-вторых, переводы творчества, разумеется, существуют, но официально права на издание Пратчетта в СНГ принадлежат издательству «ЭКСМО». Это означает что читатель из СНГ в принципе не должен иметь возможности ознакомиться с творчеством Пратчетта иначе, как посредством ЭКСМО — по той основной и простой причине, что это единственное издательство, выпускающее Пратчетта в СНГ.
- Что касается «в-третьих», то я с ним банальнейшим образом согласен. Я всего лишь против переименования Чудакулли в Ридкалли по всей статье. Первичным вариантом должен быть перевод издателя, иначе и Моркоу нужно обратно в Кэррот переименовывать во всех упоминаниях. 194.146.135.134 17:05, 14 октября 2011 (UTC)[ответить]
- Касательно перевода имени, я бы не стал говорить об очевидности отсылки к слову ridiculous. Ничего очевидного здесь отнюдь нет. С гораздо большей очевидностью слово Ridcully распадается на два — rid и cully. И почему вдруг Наверн? Какая связь с Mustrum? Или это тоже плод каких-то неясных ассоциаций переводчика? Согласитесь, довольно нелепо. Но что сделано, то сделано — как перевели, так и перевели. И если бы кто-нибудь взял на себя труд создать статью о переводах Прачетта, в ней можно было бы отразить подходы и видение переводчиков, будь эти подходы кому-либо известны.
- Права на издание книг Пратчетта пока исключительно принадлежат издательству «ЭКСМО», но не на перевод его творчества. И кроме книг существуют ещё фильмы, игры на тему Discworld. И в них присутствуют всё те же персонажи. Не буду вдаваться в вопросы качества переводов, но очевидно, что совершенно не нужно, да и, наверное, невозможно, монополизировать эту сферу. Простой вопрос: сколько на сегодняшний день существует переводов, скажем, «Гамлета»?
- И я совершенно согласен, что «Моркоу нужно обратно в Кэррот переименовывать во всех упоминаниях», Эсмеральду в Эсмерельду, Достабля в Дибблера, а Шнобби в Нобби — ввиду бессмысленности, а не осмысленности подобных переводов. (Да и если серьёзно вдуматься, то нетрудно осознать, что значимость говорящих имён сильно преувеличена.) --TwoPizza 18:12, 14 октября 2011 (UTC)[ответить]
В таком случае, предлагаю прямо сейчас пройтись по статьям, вводя туда Туфлавера, Ринсвинда-Виззарда и Титайма, и посмотреть на реакцию читателей. -- 194.146.135.134 09:56, 15 октября 2011 (UTC)[ответить]
- Хорошая мысль, главное — не доходить до абсурда. :)
- Twoflower требует перевода, поскольку имена Противовесного континента приводятся в книгах уже в переводе на анкморкпоркский. Однако даже у ЭКСМО имя Цвайблюмен почему-то не переведено. Нетрудно догадаться почему. Потому что нельзя всё подряд переводить. Всё надо делать с умом.
- Такого персонажа, как Ринсвинд-Виззард, я лично нигде не встречал. Я знаю лишь мага по имени Ринсвинд. И кстати, почему никто не предлагает перевести это имя? Ведь это один из тех редких случаев, когда перевод имени кое-где действительно оказался бы полезен.
- Что касается Teatime, то это имя, как известно, произносится не Титайм, а Театиме.
- Поверьте мне, я достаточно насмотрелся на реакцию читателей. Могу заверить, она неоднозначна, поскольку все читатели разные. Равно как и переводчики. Пратчетт — вот он в данном случае один.
- Но я не собирался вдаваться в принципы переводческого дела, и не хочу никого учить, как надо переводить имена. Всё это можно и нужно обсуждать на форумах переводчиков и любителей творчества Пратчетта. Здесь я говорю лишь о множественности самих переводов и единственности оригинала, что представляет определённую проблему для любой энциклопедии.
- Поэтому разумным представляется такой подход: приводить оригинальное имя персонажа, в скобках давать известные переводы этого имени, а в сноске объяснять его значение. Для примера я это сделал в статье про Рамтопские горы. Загляните ради интереса.
- PS. И меня действительно интересует, как родилось имя «Наверн» и как оно соотносится с «Mustrum». Если Вам что-то известно, прошу, поделитесь. --TwoPizza 11:57, 15 октября 2011 (UTC)[ответить]
Официальной перевод в данном случае является первоисточником, не занимайтесь ОРИССом и не выдумывайте из головы термины и понятия. --winterheart 05:43, 11 ноября 2011 (UTC)[ответить]
- Что ж, это существенное замечание. Прошу меня простить — видимо, я просто не туда попал, ошибочно полагая, что эта статья посвящена творчеству Пратчетта. Но раз первоисточником данной статьи служит конкретный перевод, то я самолично с лёгким сердцем откачу все свои неправомерные правки. Обращаясь же к тем, кто планирует развивать статью, могу лишь порекомендовать отметить факт "официальности" перевода в самой статье и привести соответствующие ссылки. В таком случае, я уверен, в рамках этой статьи никто не станет "выдумывать из головы термины и понятия", а будет использовать именно те, что были выдуманы "официальными" переводчиками, уж не знаю, из какого места. --TwoPizza 09:45, 14 ноября 2011 (UTC)[ответить]
|