В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Ландман.
Михаи́л Ха́имович Ла́ндман (7 ноября 1931 (1931-11-07), Подволочиск, Тарнопольское воеводство, Польская Республика — 17 октября 1997, Хайфа, Израиль) — русский поэт, переводчик с румынского, чешского и польского языков.
Биография
Родился в бедной еврейской семье; отец Хаим Абрамович Ландман (1899—1966) был торговцем фруктами, мать Полина Самойловна (1903—2003) была портнихой, впоследствии модельершей[1][2]. Разговорным языком в семье был идиш[3], в детстве Михаил Ландман обучался также древнееврейскому языку и посещал польскую школу, с 1940 года учился в русской школе[4]. В годы Великой Отечественной войны — в эвакуации на Урале. Большинство родственников погибли в гетто.
После войны жил в Вильнюсе, посещал литературное объединение при Дворце Профсоюзов. С 1955 год жил в Москве. Был хорошо знаком с самиздатскими поэтами «группы Черткова», в частности, с Андреем Сергеевым и Галиной Андреевой, дружил и общался со многими неофициальными поэтами того времени.[5] [6] Посещал семинар поэтического перевода Льва Озерова в Литературном институте им. А. М. Горького, но в институт не был принят[7]. Также участвовал в работе переводческого семинара, который вели в начале шестидесятых годов В. К. Звягинцева, М. С. Петровых[8] и Д. С. Самойлов.
Переводил зарубежную прозу и поэзию, в том числе для детей. Перевёл на русский язык с польского стихотворения Юлиана Тувима, детские сказки «Академия пана Кляксы» Яна Бжехвы и «Пан Ниточка» Корнеля Макушинского, афоризмы Станислава Ежи Леца и произведения других авторов. С чешского перевел стихи Франтишека Грубина, Витезслава Незвала и др. Переводил также с идиша, литовского, молдавского, румынского и французского языков.
Выполнил переводы для грампластинки «Пан спросил у пана» (стихи чешских поэтов для детей в исполнении Всеволода Абдулова, фирма грамзаписи «Мелодия», 1978)[9]. Переводил тексты песен народов СССР на русский язык для издательства «Московский композитор»[10]. Работал сценаристом на студии «Диафильм» Госкино СССР в 1970—1990 годах. Автор сценариев многих диафильмов для детей и нескольких видовых диафильмов для взрослых.
Совместно с Михаилом Ярмушем (1932—2008) написал стихотворение «Экспресс времён» (1951, впервые опубликовано в изданном в 1961 году самиздатовском сборнике «Пять девчат о любви поют…»), которое, по одной из версий, впоследствии превратилось в песню «Сиреневый туман» [11][12][13]. Первоначально песня исполнялась на мотив танго[14][15].
Оставил воспоминания о Марии Петровых, с которой близко общался [16][17], об Анне Ахматовой[18], о Сергее Чудакове[19].
В 1991 году вместе с семьей репатриировался в Израиль. Жил в Хайфе, с 1993 года работал в библиотеке Хайфского университета.
Имя Михаила Ландмана — переводчика было хорошо известно, но о том, что он писал стихи, знал только узкий круг друзей. Впервые его стихи были опубликованы в самиздатовском «Альманахе для своих»[20], выпущенном в количестве 49 экземпляров в 2001 году в Вильнюсе группой его друзей и коллег во главе с социологом Сергеем Самуиловичем Рапопортом (1934–2017). Стихи Ландмана опубликовала в интернете израильская журналистка Шуламит Шалит в своих заметках, посвященных ему[21]. Очерк о Ландмане «Билет до станции "Забудь"» и его стихи были напечатаны в 2005 году в книге Шуламит Шалит «На круги свои... Литературные страницы на еврейскую тему»[22]. Стихотворения Ландмана опубликованы в сборнике «Здесь всё – Литва. Поэтический облик нашего края» (Вильнюс: «Логос», 2018[23]) и во 2-м томе «Антологии русской поэзии Литвы» (Вильнюс, 2019); включены в электронную версию антологии «Русские стихи 1950—2000 годов» [24].
В 2024 году в издательстве «Волшебный фонарь» в Москве и в Иерусалиме вышла книга Михаила Ландмана «Экспресс времён». В нее вошли стихи разных лет, мемуары о Марии Петровых, воспоминания друзей о Михаиле Ландмане, а также многочисленные фотографии из семейного архива. Большинство материалов книги публикуется впервые, в том числе – фотографии Марии Петровых и Анны Ахматовой, снятые Ландманом в 1962 году в Москве, дома у Петровых.
Список переводов
Произведения, опубликованные в переводах Михаила Ландмана
С идиша:
С литовского:
- Алдона Лёбите (Aldona Liobytė). «Медвежья избушка», пьеса-сказка (1959)[27].
С молдавского:
- Николае Русу. «Гологоц», повесть (1986)[28].
С польского:
- Юлиан Тувим, афоризмы (1964)[29], стихи (1965)[30];
- Ян Бжехва. «Академия пана Кляксы», сказка (1966[31], переиздания: 1991[32], 1992[33],1993[34], 1994[35], 1997[36], 2016[37], 2017[38], 2019[39]);
- Станислав Ежи Лец, афоризмы (1967)[40];
- Ядвига Рутковска (Jadwiga Rutkowska), юморески (1967)[41];
- Ванда Пшибыльска (Wanda Przybylska). Из дневника (1967)[42];
- Людвиг Ежи Керн, стихи для детей (1972[43], 1994[44]);
- Корнель Макушинский. «Пан Ниточка», сказка (1971[45], переиздание: 1973[46]);
- Ян Парандовский. «Маленький Коперник», рассказ для детей (1973)[47];
- Ярослав Ивашкевич, статьи и эссе (1973[48], 1980[49], 1987[50]);
- Ганна Ожоговская (Hanna Ożogowska) «Чудо-юдо, Агнешка и апельсин», повесть для детей (1974)[51];
- Элиза Ожешко. «В провинции», роман (1977[52], переиздания: 1978[53], 1991[54], 1993[55]).
С румынского
- Соня Лариан (Sonia Larian). «Цветной материк», повесть-сказка (1969)[56];
- Раду Чобану (Radu Ciobanu). «Сумерки», роман (1983)[57];
- Тудор Аргези, рассказы (1984)[58];
- Фэнуш Нягу (Fănuș Neagu), рассказы (1985)[59];
- Захария Станку, повести (1985)[60];
- Павел Дан (Pavel Dan), рассказы (1986)[61];
- Теодор Мазилу (Teodor Mazilu). «Эта смешная неземная любовь», рассказ (1987)[62];
- Ливиу Ребряну. «Лес повешенных», роман; «На весах справедливости», новелла (1987)[63].
- Ион Славич. «Лесовичка», повесть; новеллы (1988)[64];
- Георге Брэеску (Gheorghe Brăescu), юмористические рассказы (1989)[65];
- Гортензия Пападат-Бенджеску. «Тайный путь», роман (1990)[66].
С французского
- Клод Авелин. «Дерево Тик-Так» (1970)[67], «История про льва, который любил только клубнику» (1972)[68].
С чешского
- Иржи Шотола (Jiří Šotola), стихи (1961[69],1963[70]);
- Франтишек Грубин, стихи для детей (1965[71], 1970[72], 1974[73], 1975[74], 1976[75], 1980[76], 1992[77], 1993[78],1998[79], 1999[80]);
- Витезслав Незвал, стихи (1959[81], 1960[82], 1964[83], 1968[84], 1972[85], 1988[86]).
___________________________________________
Неопубликованные переводы Михаила Ландмана:
С польского
Ссылки
Примечания
- ↑ Шуламит Шалит. Билет до станции «Забудь» // «Иерусалимский журнал» №10. 2002 год. (неопр.) Дата обращения: 12 июля 2022. Архивировано 12 июля 2022 года.
- ↑ Давид Озурас «Воспоминания» (неопр.). Дата обращения: 24 сентября 2013. Архивировано 27 сентября 2013 года.
- ↑ Впоследствии Ландман давал уроки идиша Арине Головачевой, дочери Марии Петровых. Согласно ее воспоминаниям, Анна Ахматова стала после этого называть ее «ребе»: «<...> я в то время решила изучить еврейскую графику. Мой друг Миша Ландман, талантливый поэт и переводчик, сделал мне “латинку” (запись русскими буквами) одного стихотворения из книжки Казакевича “Гройсе Велт” (“Большой мир”), в результате чего я смогла читать на идиш, который с грехом пополам понимала через немецкий. Потом Ю. М. Нейман, знавшая немецкий гораздо лучше меня и абсолютно не знавшая еврейского, попросила и ее обучить. Наши занятия проходили во время ее визитов к маме и Анне Андреевне. Мы усаживались в большой комнате на диванчик (на котором М. Ландманом сфотографированы Анна Андреевна и мама), читали еврейские стихи Казакевича и журнал “Советиш Геймланд”, а Анна Андреевна, сидя напротив, с интересом наблюдала за нами. Отсюда и “ребе”». (Арина Головачева. «Она читала стихи деревьям». Беседовали Ольга и Марина Фигурновы // Время MN : ежедневная газета. – 2002. – 27 февраля. – С. 10). Упомянутый здесь «Советиш геймланд» («Советская родина») – литературный и общественно-политический журнал на идише, издававшийся в СССР в 1961–1991 годах. Фотография Анны Ахматовой и Марии Петровых, о которой вспоминает Арина Головачева, была впервые опубликована – без указания автора снимка – в сборнике «День поэзии» за 1980 год.
- ↑ В сентябре 1939 года советские войска захватили Галицию и город Подволочиск оказался в составе СССР.
- ↑ Герман Лукомников. История этой книги, источники, варианты Архивная копия от 24 января 2021 на Wayback Machine // Юрий Григорьев. «Ликейский свет в исчезнувшей стране». Cост. Александр Бабёнышев, Инна Бабёнышева, Герман Лукомников, - Москва: Казаров, 2013.
- ↑ Александр Бабенышев (Сергей Максудов). Командировка в Норинскую // Новое литературное обозрение. - 2000. - №45.
- ↑ П свидетельству Шуламит Шалит, Ландман учился всю жизнь, но не закончил ни одного вуза: «Мы познакомились в Переделкине, в общежитии Литинститута. Он обрушил на первокурсников лавины стихов. Мы чувствовали себя неловко: нас приняли, а его, самого знающего, умного, достойного не зачислили... Но на семинары ходил.» (Шуламит Шалит. Билет до станции «Забудь» // «Иерусалимский журнал» №10. 2002 год. С.215-216 Архивная копия от 1 января 2023 на Wayback Machine).
- ↑ "Михаил Хаймович Ландман и Анатолий Александрович Якобсон в то время — участники переводческого семинара, который вели в начале шестидесятых годов В. К. Звягинцева, М. С. Петровых, Д. С. Самойлов" — отмечено в комментариях к книге: Мария Петровых. Избранное: Стихотворения: Переводы: Из письменного стола / Сост., подгот. текста А. Головачевой, Н. Глен; Вступ. ст. А. Гелескула. — М.: Худож. лит., 1991. — С. 340.
- ↑ Звучат стихи Франтишека Грубина в переводе с чешского Михаила Ландмана: «Горка», «Листопад», «Первая сказка».
- ↑ Были положены на музыку его переводы стихов армянских поэтов Аветика Исаакяна (композитор Сергей Бархударян), Егише Чаренца («Ты мой свет», «В той горной стране») и Ованеса Шираза (композитор – Гегуни Читчян), грузинских поэтов А. Хаханашвили, А. Шанишашвили, И. Мчедлишвили (аробная песня из оперы «Сказание о Шота Руставели», композитор – Дмитрий Аракишвили) и Иосифа Гришашвили (композитор – Мераб Парцхаладзе), татарского поэта Нури Арсланова («Спи, малыш», композитор – Алмаз Монасыпов), чувашских поэтов Георгия Ефимова и Стихвана Шавлы (композитор – Филипп Лукин), а также стихи Иосла Назалевича («Люблю тебя, мой край родной», композитор – Геннадий Подельский) и др. На стихи Ландмана писали музыку Готфрид Гасанов («Над аулом», «Забыть ли гор твоих громады»), Алексей Новиков («Играй, гармонь!»), Христофор Плиев («Моя Осетия»), Павло Сениця.
- ↑ Владимир Захаров. «Экспресс его судьбы»
- ↑ Шуламит Шалит «Сиреневый туман и его автор» Архивная копия от 7 марта 2014 на Wayback Machine // Сетевой альманах «Еврейская старина». №13. 17 января 2004 года.
- ↑ Некоторые источники считают вопрос авторства открытым. См., например: Самуил Кур «Сиреневый туман: история шлягера» Архивная копия от 28 сентября 2013 на Wayback Machine // Интернет-журнал «Чайка» (Seagull magazine). – № 4 (111) от 16 февраля 2008 г. См. также: Алексей Казаков. Загадка «Сиреневого тумана» Архивная копия от 14 июля 2022 на Wayback Machine // «Север». Литературно-художественный и общественно-политический журнал. – №3 – 17.10.2013. См. также: Ольга Рябинина. «Роман превратился в романс» Архивная копия от 14 июля 2022 на Wayback Machine // «Аргументы и факты». – №33. – 2004.
- ↑ Константин Душенко «Большой словарь цитат и крылатых выражений» Архивная копия от 14 июля 2022 на Wayback Machine - Москва: ЭКСМО, 2011.
- ↑ «Сиреневый туман над нами проплывает»… // «Аргументы и факты». – 21.11.2003. (неопр.) Дата обращения: 14 июля 2022. Архивировано 14 июля 2022 года.
- ↑ Впервые напечатаны полностью в книге: Михаил Ландман. Экспресс времен. Стихи. Воспоминания. Друзья – о Михаиле Ландмане. – Москва – Иерусалим, 2024. До этого отрывки из воспоминаний М. Ландмана о Марии Петровых воспроизвела в своих публикациях израильская журналистка Шуламит Шалит, благодаря ей они стали известны. См.: Шуламит Шалит. «Назначь мне свиданье на этом свете...». (О поэте Марии Петровых) Архивная копия от 14 июля 2022 на Wayback Machine // Сетевой альманах «Еврейская старина». – №14. – 10 февраля 2004 года.
- ↑ Воспоминания М. Ландмана о М. Петровых процитированы также в статье: Неботова Алена. "Домолчаться до стихов". Мария Петровых: жизнь и творчество // Виноград. Журнал для родителей. №2 (40) 2001 г. Архивная копия от 3 октября 2013 на Wayback Machine
- ↑ Воспоминания об Ахматовой включены редактором в мемуары Ландмана о Марии и Петровых и также опубликованы в его книге "Экспресс времен" (2024).
- ↑ Воспоминания Ландмана о Сергее Чудакове опубликованы В. Орловым. См.: Владимир Орлов. Чудаков // «Знамя». – №10. – 2014. Архивная копия от 15 мая 2022 на Wayback Machine См. также: Михаил Ландман — о Сергее Чудакове. Из дневниковых записей. 21.III.73. // sergey-chudakov.livejournal.com 18 апреля 2013 г. Архивная копия от 12 июля 2022 на Wayback Machine
- ↑ Об этом альманахе см.: Юрий Григорьев. Серёжина социология / Ни терновый, ни лавровый Архивная копия от 16 января 2021 на Wayback Machine // Cogita.ru – 18.02.2017 [Памяти социолога Сергея Рапопорта] См. также: Орал Таисия. Затерянный мир русской поэзии Литвы: По поводу сборника стихотворений Виталия Асовского «Стихи о человеке» // Literatūra. –2016. – № 58 (2). – С. 147. См. также докторскую диссертацию Таисии Лаукконен "(Пост) советская русская поэзия в Литве: стратегии литературного поведения" (Вильнюсский университет, 2012. На литовском языке): https://epublications.vu.lt/object/elaba:1858927/ Архивная копия от 9 августа 2022 на Wayback Machine
- ↑ Шуламит Шалит. Билет до станции «Забудь» Архивная копия от 12 июля 2022 на Wayback Machine // «Иерусалимский журнал» №10. 2002 год. То же, с небольшими авторскими правками и дополнениями: Шуламит Шалит. «Сиреневый туман и его автор» Архивная копия от 12 июля 2022 на Wayback Machine // Сетевой альманах «Еврейская старина». №13. 17 января 2004 года. См. также: Шуламит Шалит: «Без Миши стало темнее в этом мире!» Архивная копия от 29 мая 2022 на Wayback Machine // «Семь искусств». №10 (91). Октябрь 2017 года.
- ↑ Шуламит Шалит. «На круги свои... Литературные страницы на еврейскую тему». Иерусалим: Филобиблон, 2005. С. – 328–342.
- ↑ «Здесь всё – Литва. Поэтический облик нашего края. К 100-летию восстановления Литовского государства» Архивная копия от 12 июля 2022 на Wayback Machine. Составители – Павел Лавринец и Владимир Кольцов-Навроцкий / Литературное объединение поэтов и прозаиков, пишущих на русском языке в Литве. – Вильнюс: «Логос», 2018. С. – 213 – 214. Содержание сборника воспроизведено на сайте стихи.ру
- ↑ См.: Содержание антологии «Русские стихи 1950—2000» в фейсбуке, часть 1 (авторы до 1938 г.р. включительно). Архивная копия от 8 декабря 2021 на Wayback Machine Составители: И. Ахметьев, Г. Квантришвили, Г. Лукомников, В. Орлов, А. Урицкий.
- ↑ Керлер, Иосиф. [Стихи] // Дружба народов. – 1963. – № 10. – С. 107–108. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихотворения "Вино и мудрость" и "Народные мотивы".]
- ↑ Ошерович, Гирш. [Стихи] // Дружба народов. – 1963. – № 10. [В переводе М. Ландмана опубликовано стихотворение "Поэт".]
- ↑ Лебите, Алдона Антоновна. Медвежья избушка: Пьеса-сказка в 4 д. : Перевод с литовского Ф. Дектора и М. Ландмана. – М.: Искусство, 1959.
- ↑ Русу, Николае. Шляпа для дедушки : Рассказы и повести : Перевод с молдавского : Вступ. статья И. К. Чобану : Художник Г. Джабарова. - М. : Мол. гвардия, 1986. [В переводе М. Ландмана опубликована повесть «Гологоц».]
- ↑ Литературная газета. – 1964. – 12 сентября.
- ↑ Тувим, Юлиан. Стихи : Перевод с польского : Сост. М. Живова, вступ. ст. Д. Самойлова, пер. под ред. М. Петровых, примеч. Б. Стахеева, художник Вл. Колтунов. – М.: Худож. лит., 1965. [В переводе М. Ландмана опубликованы поэма «Петр Плаксин» и стихи «Когда я вечерами…», «Скука», «Размышления в чужом городе», «Берлин, 1913», «Мелодия», «Псы», «Тьма».]
- ↑ Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы: Две повести про пана Кляксу : Перевод с польского : Художник И. Кабаков. – М.: Дет. лит., 1966. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана].
- ↑ Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана : Художник М. Богуславская. – Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1991.
- ↑ Бжехва, Ян. Две повести про пана Кляксу : Перевод с польского : Художник К. Чагин. – Красноярск : Гротеск, 1992. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана.]
- ↑ Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы: Две повести про пана Кляксу : Перевод с польского : Художник И. Кабаков. – Кишинев: Helios, 1993. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана].
- ↑ Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Соч. в 3 ч. : Перевод с польского : Художник Г. Кундоус. – М.: ТПО «Интерфейс», 1994. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана; «Триумф пана Кляксы» – в переводе Е. Соколова под реакцией А. Филонова.]
- ↑ Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана : Художник А. Шахгелдян. – М.: Стрекоза, 1997;
Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана : Художник Вячеслав Мазанов // Школьная роман-газета : гуманитарный образовательный журнал, 1997. – № 12 (24).
- ↑ Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана : Художники Д. Непомнящий, О. Попугаева. – М. : Лабиринт, 2016.
- ↑ Бжехва, Ян. Академия пана Клякса : Две повести про пана Кляксу : Перевод с польского : Художник И. Кабаков. – М.: АСТ, Малыш, 2017. [Сказка «Академия пана Кляксы» публикуется в переводе М. Ландмана; «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана.]
- ↑ Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Перевод с польского М. Ландмана ; Художники Д. Непомнящий, О. Попугаева. – М.: Лабиринт, 2019.
- ↑ Литературная газета. – 1967. – 15 марта. – С. 16
- ↑ Литературная газета. – 1967. – 15 марта. – С. 16.
- ↑ Пшибыльска, Ванда. Из дневника : Перевод с польского М. Ландмана // Детская литература. – 1967. – №12. – С. 16-17. [Отрывки из дневника польской девочки, погибшей в 1944 году в Повисле в возрасте 14 лет. Ее дневник издавался на разных языках под заголовком «Дневник Ванды» и «Частица моего сердца».]
- ↑ Всё для всех: стихи польских поэтов: Перевод с польского : Художник И. Кабаков. – М. : Дет. лит., 1972. [В переводе М. Ландмана опубликовано стихотворение Людвига Ежи Керна «Чудная строфа».]
- ↑ Чудаки : Кн. для учащихся : [Сб. дет. стихов соврем. рус. и зарубеж. поэтов.] Сост. Левин В. А. и др. – М.: Просвещение, 1994. [В переводе с польского М. Ландмана опубликовано стихотворение Людвига Ежи Керна «Чудная строфа».]
- ↑ Макушинский, Корнель. Пан Ниточка : Пересказал с польского М. Ландман ; Художник Ф. Лемкуль. – М.: Дет. лит., 1971.
- ↑ Макушинский, Корнель. Пан Ниточка : Пересказал с польского М. Ландман ; Художник Ф. Лемкуль. – М.: Дет. лит., 1973.
- ↑ Парандовский, Ян. Маленький Коперник : Рассказ : Перевод с польского М. Ландмана // «Пионер». – 1973. – №2. – С.19-22.
- ↑ Ивашкевич, Ярослав. Избранное : Перевод с польского : Сост. В. Британишский и В. Витт. : Предислов. В.Витт. – М.: Худож. лит-ра, 1973. (Серия «Библиотека польской лит-ры»). [В переводе М. Ландмана опубликованы эссе и статьи: «Война и мир», «Зофья Налковская», «Книга Стаффа», «Мазовия», «Мария Домбровская», «Цветы Польши».]
- ↑ Ивашкевич, Ярослав. Собрание сочинений : В 8-ми томах : Перевод с польского : Сост. и примеч. В. Британишского ; Предисл. В. Витт. – Том. 8. : Драмы, эссе, статьи. – М.: Худож. лит-ра, 1980. [В переводе М. Ландмана опубликованы эссе и статьи: «Великое плаванье», «Зофья Налковская», «Книга Стаффа», «О книге "Или — Или" Сёрена Кьеркегора», «Роман Германа Банга "У дороги"», «Сказки Андерсена», «Цветы Польши».]
- ↑ Ивашкевич, Ярослав. Люди и книги : Cтатьи, эссе : Перевод с польского : Сост. и общ. ред. Н. Подольской : Предисл. В. Хорева ; примеч. О. Медведевой. – М. : Радуга, 1987. [В переводе М. Ландмана опубликованы эссе и статьи: «Зофья Налковская», «Иной Андресен», «Книга Стаффа», «Мазовия», «О книге "Или — Или" Сёрена Кьеркегора», «Роман Германа Банга "У дороги"», «Сказки Андерсена», «Стриндберг – ну и что?», «Цветы Польши».]
- ↑ Ожоговская, Ганна. Чудо-юдо, Агнешка и апельсин: Повесть : Перевод с польского М. Ландмана и Ю. Киселева : Художник А. Сколозубов. – М.: Дет. лит., 1974.
- ↑ Ожешко, Элиза. В провинции: Роман : Перевод с польского : Вступ. статья О. Смирновой. – М.: Худ. Лит-ра., 1977. [Часть I – перевод Т. Лурье, часть II – перевод М. Ландмана.]
- ↑ Ожешко, Элиза. В провинции: Роман : Перевод с польского : Вступ. статья О. Смирновой]. – Минск : Мастац. лiт., 1978. [Часть I – перевод Т. Лурье, часть II – перевод М. Ландмана.]
- ↑ Ожешко, Элиза. Собрание сочинений в 6 томах : Пер. с польского : Предисл. Е. Цыбенко. – М. : Худож. лит., 1991 – 1996. – Т. 1: Последняя любовь; В провинции : Романы. - М. : Худож. лит., 1991. [Роман «В провинции»: часть I – перевод Т. Лурье, часть II – перевод М. Ландмана.]
- ↑ Ожешко, Элиза. Последняя любовь; В провинции : Перевод с польского. – М. : Вече : РИПОЛ, 1993. [Роман «В провинции»: часть I – перевод Т. Лурье, часть II – перевод М. Ландмана.]
- ↑ Лариан, Соня. Цветной материк: Повесть-сказка : Сокращенный перевод с румынского М. Ландмана и Л. Левина ; Художник В. Таубер. – М.: Дет. лит., 1969.
- ↑ Чобану, Раду. Сумерки : Роман : Перевод с румынского М. Ландмана, С. Флоринцевой. – М.: Худож. лит., 1983
- ↑ Тудор Аргези. Избранное : Перевод с румынского : Сост. Т.Свешникова. – М. : Радуга, 1984. [В переводе М. Ландмана опубликованы рассказы: «В ночь на вербное воскресенье», «Дом», «Иллюзия», «Куклы», «Мученик», «Разногласие», «Сказка», «Сказка о черной ели», «Сказка про овечек», «Собака», «Шкаф»].
- ↑ Нягу, Фэнуш. Властелин дождя : Рассказы : Перевод с румынского. - М. : Радуга, 1985. [В переводе М. Ландмана публикованы рассказы: «Властелин дождя», «Дрофы у студеного родника», «Красный петух», «Наследство», «Шальное лето».]
- ↑ Захария Станку. Избранное : Перевод с румынского. – М. : Худож. лит., 1985.[В переводе М. Ландмана опубликованы повести «В ту давнюю, давнюю зиму…», «Огненная колесница», «Черное крыло».]
- ↑ Дан, Павел. Избранное : Перевод с румынского М. Ландмана, С. Флоринцевой. – М.: Худож. лит., 1986. [В переводе М. Ландмана опубликованы рассказы: «Бдение», «Беды», «Из гнезда», «Листки из дневника», «Мадмуазель», «Ночь», «Переэкзаменовка», «Подменыш», «Прекуб», «Случай из далекого детства», «Судьба», «Тэя», «Ульяна», «Учитель».]
- ↑ Мазилу, Теодор. Прогулка на лодке : Иронич. рассказы : Перевод с румынского : Предисл. В. Георгиу. – М. : Радуга, 1987.
- ↑ Ребряну, Ливиу. Избранное : Перевод с румынского : Предисл. Т. Носенко. –М. : Худож. лит., 1987. [В переводе М. Ландмана опубликованы роман «Лес повешенных» и новелла «На весах справедливости».]
- ↑ Славич, Иоан. Лесовичка : Сборник : Перевод с румынского : Предисл. Н. Осиповой. – М. : Худож. лит., 1988. [ В переводе М. Ландмана опубликованы повесть «Лесовичка» и новеллы: «Людская молва», «Поп Трында», «Пропавшая жизнь», «Скормон», «У креста».]
- ↑ Брэеску, Георге. Она поклялась... : Юморист. рассказы : Перевод с румынского И. Клименко, М. Ландмана, И. Павловской : Предисл. А. Попова : Художник С. Семенов. - М. : Худож. лит., 1989.
- ↑ Пападат-Бенджеску, Гортензия. Тайный путь : Роман и новеллы : Перевод с румынского : Сост. и биобиблиогр. справка И. Павловской. – М.: Худож. лит., 1990. [В переводе Михаила Ландмана опубликован роман «Тайный путь».]
- ↑ Неделя. – 1970. – 16 февраля. – С. 19-20.
- ↑ Неделя. – 1972. – 28 августа. – С. 19-20.
- ↑ Под псевдонимом М. Обручев. См.: Шотола, Иржи. Это было в Европе. Из поэмы : Перевод с чешского М. Обручева и М. Ярмуша// «Новый мир». – 1961 – №11. – С.32-37.
- ↑ Под псевдонимом М. Обручев. См.: Шотола, Иржи. Это было в Европе : Стихи : Перевод с чешского М. Обручева и М. Ярмуша : Предисл. Б. Слуцкого. – М.: Изд-во иностр. лит., 1963.
- ↑ См.: Грубин, Франтишек. Веселые часы : Избранные стихотворения : Перевод с чешского. – М.: Дет. лит., 1965. [Под псевдонимом М. Обручев.]; См. также анализ перевода стихотворения Франтишека Грубина «Первая сказка», выполненного Михаилом Ландманом, в статье: С. Балкова. «Первая сказка» («Принцесса на балу») Ф.Грубина в интерпретации М. Ландмана: К особенностям русского перевода чешской поэзии для детей Архивная копия от 2 марта 2022 на Wayback Machine // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2017. – №2 (179). – С. 97-100.
- ↑ Грубин, Франтишек. Романс для корнета : Стихи : Перевод с чешского. – М.: Прогресс, 1970. [Под псевдонимом М. Обручев опубликованы переводы стихов: «Бумажный змей», «Горка», «Качели», «Листопад», «О чем поет мельница», «Первая сказка», «Спящий котенок».]
- ↑ Поезд стихов : Из зарубежной поэзии для детей : Сборник : Художник И. Кабаков. – М.: Дет. лит., 1974. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи Франтишека Грубина: «Горка», «Листопад», «Спящий котенок».]
- ↑ Хрестоматия по детской литературе : Для дошкольных пед. училищ : Сост. М. К. Боголюбская, А. Л. Табенкина. – М.: Просвещение, 1975. [Под псевдонимом М. Обручев опубликованы переводы стихов Франтишека Грубина: «Качели», «Листопад».]
- ↑ Неслыханно-невиданно : Cтихи чешских поэтов для детей : Сост. С. Пархомовская. – М.: Дет. лит., 1976. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи Франтишека Грубина: «Бумажный змей», «Горка», «Качели», «Листопад», «Первая сказка», «Приехал гость», «Спящий котенок».]
- ↑ Мой дом : Из соврем. сов. и зарубеж. поэзии для детей : Сборник. Для ст. дошкол. и мл. школ. возраста : Художник Ю. Ващенко. - М. : Дет. лит., 1980. [В переводе с чешского М. Ландмана опубликованы стихи Франтишека Грубина «Листопад» и «Спящий котенок».]
- ↑ Все наоборот : Небылицы и нелепицы в стихах : Кн. для воспитателей дет. сада и родителей : Сост. Г. Кружков; Коммент. А. Иванова; Художник А. Гланц. - М. : Просвещение, 1992. [В переводе М. Ландмана опубликовано стихотворение Франтишека Грубина «Принцесса кораллы свои потеряла».]
- ↑ Все наоборот : Небылицы и нелепицы в стихах : Кн. для воспитателей дет. сада и родителей : Издание 2-е : Сост. Г. Кружков; Коммент. А. Иванова; Художник А. Гланц. - М. : Просвещение, 1993. [В переводе М. Ландмана опубликовано стихотворение Франтишека Грубина «Принцесса кораллы свои потеряла».]
- ↑ Хрестоматия для детей среднего дошкольного возраста. Про все на свете : Пособие для воспитателей дет. сада и родителей : Сост. Н. П. Ильчук и др. – М.: Изд-во АСТ-ЛТД, 1998. [В переводе с чешского М. Ландмана опубликовано стихотворение Ф. Грубина «Качели»].
- ↑ Хрестоматия для дошкольников 4-5 лет : Пособие для воспитателей дет. сада и родителей / Сост. Н. П. Ильчук и др. – М. : АСТ, 1999. [В переводе с чешского М.Ландмана публикуется стихотворение Фр. Грубина «Качели».]
- ↑ Незвал, Витезслав. Стихи : перевод с чешского // Иностранная литература. – 1959. – № 4. – С. 22–23. [В переводе М. Ландмана и М. Ярмуша опубликованы стихи: «Антитеза», «Завещание», «Черный углекоп».]
- ↑ Незвал, Витезслав. Избранное : перевод с чешского. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Ветряная мельница», «Городские скрипки», «Горы», «Дети идут», «Завещание», «Полет в стратосферу», «Рыбак вернулся с уловом», «У алхимиков», «Хоровая песня», «Экзотическая любовь», «Тоска»].
- ↑ Под псевдонимом М. Обручев. См.: Незвал, Витезслав. Лирика : перевод с чешского. – М.: Худож. лит-ра, 1964. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Горы», «Завещание».]
- ↑ Под псевдонимом М. Обручев. См.: Незвал, Витезслав. Избранная лирика : Перевод с чешского : Сост. Н. Николаева ; Вступ. слово Назыма Хикмета. – М.: Мол. гвардия, 1968. (Серия «Избранная зарубежная лирика»). [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Ветряная мельница», «Горы», «Завещание».]
- ↑ Незвал, Витезслав. Стихи. Поэмы : перевод с чешского. – М.: Худож. лит-ра, 1972. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Горы», «Тоска»].
- ↑ Незвал, Витезслав. Избранное : перевод с чешского : в 2 т. –Т. 1. : Стихи. Поэмы. Пьесы. – М.: Худож. лит-ра, 1988. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Ветряная мельница», «Городские скрипки», «Горы-горы!», «Завещание», «Тоска», «У алхимиков»].
- ↑ РГАЛИ, ф.2905 оп.1 ед. хр.891. Архивная копия от 26 февраля 2023 на Wayback Machine
- ↑ В записных книжках Ахматовой Ландман значится как адресат получения поэмы "Реквием". См.: Записные книжки Анны Ахматовой (1958–1966). – Москва ; Torino: Giulio Enaudi, 1996. – С. 271.
Ссылки на внешние ресурсы |
---|
В библиографических каталогах | |
---|
|