Крымско-готский язык
Кры́мско-го́тский язы́к — диалект готского языка, которым пользовались крымские готы в некоторых районах Крыма до конца XVIII века[1]. Письменный источникСуществование германского диалекта в Крыму подтверждено источниками с IX до XVIII веков. Однако лишь один источник проливает свет на сам язык — письмо австрийского дипломата Ожье Гислена де Бусбека, датированное 1562 годом (опубликовано впервые в 1589 году). Письмо содержит список из 96 слов и фраз, а также песню на готском языке, которую дипломат услышал от крымчан в Константинополе[1]. Информация Бусбека не является точной. Во-первых, оба осведомителя не владели языком безупречно (один был греком, который знал крымско-готский как второй язык, второй был готом, который, однако, готским языком не владел и чьим родным языком был греческий). Во-вторых, вероятно, что родной фламандский язык Бусбека повлиял на транскрипцию написанных им слов. В-третьих, в тексте, несомненно, имели место опечатки. Также на крымско-готский оказали влияние иранские языки: среди иранских (аланских) заимствований выделяют кроме того термины для обозначении числительных «сто» – «sada» (осетинское «sada») и «тысяча» – «hazer» (персидское «hazar») и т.п[2]. Существует две альтернативные концепции:
Обе теории были предложены в XIX веке. Поскольку нет общей концепции по этому вопросу, принято считать, что крымско-готский не происходит от книжного готского. В 2015 году опубликованы граффити на готском языке из Крыма, в основном религиозного содержания, относящиеся к середине IX — началу X века. Поверх данных граффити были нацарапаны чуть более поздние надписи на греческом языке, что первоначально затруднило их идентификацию (камни были обнаружены ещё в 1938 г.)[3][4][5]. Примеры текстовТранслитерация / Транскрипция 1. [.]A[.]GÞMIKILṢ / [hv]a[s] g(u)þ mikils 2. SWEGÞUNṢARÞU / swe g(u)þ unsar? þu 3. ISGÞWAURKJAN[.]S / is g(u)þ waurkjan[d]s 4. SILDA LEIKA / sildaleika 5. USST[.] / usst[a] 6. NNDAN[..] / nndan[ds] 7. USDAUÞAIM / us dauþaim 8. JAHIN MIDJ[..] / jah in midj… Перевод Кто Бог великий как Бог наш? Ты — Бог творящий чудеса. Воскресший из мертвых и в (?) Транслитерация †FAHILPSKAḶ[..]ṢÞ[.]WS[..] Транскрипция f(rauj)a hilp skal[ki]s þe[inis] Þ[e?]ws- Перевод Господи, помоги рабу Твоему Февс- Транслитерация 1. FAHILPSKALKỊṢÞEIN 2. [.]ỌANJA[….]ẈẸINAG 3. JA[.]FRAẈẠỤRT[.] Транскрипция 1. f(rauj)a hilp skalkis þein[is] 2. [i]o(h)anja (?)… weinag[ardjin- (?)] 3. ja[h] frawaur(h)t[is (?)] Перевод Господи, помоги рабу Твоему Иоанну (?) виноградарю (?) … и грешнику. Сравнение крымско-готского языка с прочими германскимиЯзык, на котором написана песня, цитируемая Бусбеком, точно не принадлежит к германским, и общепризнано, что язык песни не поддаётся идентификации. Не существует консенсуса, действительно ли она написана на крымско-готском языке. Несмотря на это, немалая часть лексики в словаре Бусбека явно является германской, что заметил ещё составитель:
Бусбек также цитирует несколько слов, о германском происхождении которых стало известно позднее:
Примечания
Литература
Ссылки
|