Коза-дереза
«Коза-дереза» (Коза луплена, Коза-борза, Страшная коза[1]; укр. Коза-дереза; бел. Каза-манюка[2]) — сюжет русских, украинских и белорусских народных сказок. По классификации Аарне-Томпсона относится к типу 220 (Лживая коза). ИсторияСказка относится к так называемым сказкам о животных. Вторая часть сказки похожа на сюжет сказки «Заюшкина избушка»; отличие составляет замена лисы персонажем коза. Русских вариантов — 30, украинских — 27, белорусских — 9[3]. Сюжет очень популярен также в болгарской и чешской традициях[4]. Сказки о козе лупленой распространены и по всей Европе. В итальянских, португальских и французских вариантах коза порой убивает хозяина[5]. В указателе сказочных сюжетов указана под номером 212 «Коза луплена»: отец посылает своих сыновей (дочерей) поочередно пасти козу; коза все время говорит, что не насытилась; отец сердится и прогоняет сыновей из дома, но когда сам убеждается, что коза обманывает, пытается ее зарезать; коза лупленая убегает в лес, отнимает дом у зайца; разные животные помогают ему, но выгнать козу не могут; выгоняет козу петух (пчела, рак)[6]. Существуют варианты сказки в обработке А. Толстого[7], А. Нечаева, О. Капицы[8], Е. Благининой. Николай Лысенко в 1888 году[9] написал детскую оперу «Коза-дереза» по мотивам народной сказки на либретто Днепровой-Чайки. Она стала своеобразным подарком Николая Лысенко своим детям. В 1985 году по сказке был снят советский мультфильм «Дереза». В 1995 на Украине снят рисованный мультфильм «Коза-дереза»[укр.]. Этимология и значениеДереза. М. Пришвин считал, что словосочетание «коза-дереза» изначально звучало «коза — дери глаза» (ср. «продрать глаза»), означающее «посмотреть внимательно»[10]. По мнению А. Афанасьева-Чужбинского украинское слово дереза означает «задира́ка, капризная»[11]. По Фасмеру «дереза» — сеющая раздор[12]. Луплена. «Коза рухлена, половина бока луплена». «Луплена» — которую лупили (били, колотили)[13]. Слово «лупить» произошло от лупа или лупъ — «кожа, шкура»[14]. «Рухлена» — которая рушит. «Рушить» — значит нарушать, разрушать[15]. Борза. Слово «борзая» в древнерусском языке означало — «быстрая»[16]. Манюка. В переводе с белорусского — лгунья, обманщица[17]. Сюжет
Жила-была коза-дереза. Захотела она пойти травы пощипать, взяла да и выгнала зайчика из дому. Пришёл ему на помощь волк, да только не смог сладить с козой. Затем решил помочь зайчику медведь, да и его коза не испугалась. Проходил мимо петушок (пчела, рак) и помог зайчику выгнать козу-дерезу. И стали они дружно жить да поживать. Характерной особенностью восточнославянских вариантов сюжета являются стилистические формулы, которыми коза дает сама себе характеристику: «Я — коза рухлена, половина бока луплена...», «Летела через мосток, схватила кленовый листок». В сноске Афанасьева к словам козы, отвечающей зайчику на вопрос «Кто там?», В Воронежской губернии этот ответ звучит: «Я — коза рьяная, за́ боки драная; сколю тебя рогами, стопчу тебя ногами!», а в Украине: «Я — коза-дереза, пивбока луплена, за копу куплена. Тупу-тупу ногами, сколю тебя рогами, лапками загребу, хвостиком замету — бррру!»[3]. Примечания
Литература
Ссылки
|