Теодорос Анастасиу родился в 1718 году в восточномакедонском городе Кавала[2], по этой причине впоследствии стал известен под фамилией Каваллио́тис.
Семья была арумынского происхождения[3], родом из Западной Македонии.
Как и многие другие представители двуязычного, латино-греческого, арумынского населения Макдонии, семья Каваллиотиса имела греческую идентичность[4].
Мальчик был умным, имел склонность к наукам, и община салоникской церквиПанагия Халкеон послала его в город Янина, ставший в османский период одним из основных центров греческого просвещения.
Здесь Каваллиотис учился математике и философии у Евгения Вулгариса в «Школе братьев Маруцисов» (1732-1734)[5]
Проучившись некоторое время в Янина, он последовал за свои учителем в Козани, чтобы продолжить свою учёбу.
Позже он отправился в западномакедонский город Мосхополис, где прожил бо́льшую часть своей жизни (1743-1769).
Мосхополис
Населённый преимущественно двуязычными арумынами, этот городок стал в XVIII веке торговым центром и центром греческого просвещения и культуры[6].
В силу этого, Мосхополис именовался в тот период «Новыми Афинами» или «Новым Мистра»[7][8].
К 1760 году этот «ковчег эллинизма» достиг своего наибольшего расцвета, имел 12 кварталов и насчитывал 65 000 человек православного греческого и арумынского населения.
В значительной степени расцвет объяснялся привилегиями, полученными городом от султана в вопросах местного самоуправления и налогообложения и даже запретом входа турок в город[9].
Каваллиотис переехал в Мосхополис в 1743 году, в период расцвета города и за четверть века до этих трагических событий, и был назначен учителем в Новую Академию Мосхополиса[10].
В 1750 году он сменил своего бывшего учителя Севастоса Леонтиадиса на посту директора Новой Академии оставаясь на этом посту около 20 лет[11].
Период его правления отмечен как самый блестящий период в истории Академии.
Тем временем, Теодорос женился на местной девушке, а затем был рукоположен в священники.
После разрушения Мохополиса албанцами и турками в 1669 году, Калливиотис, согласно историку Кекридису, первоначально оказался в венгерском Токае[11], после чего отправился в Константинополь. Был назначен Константинопольским патриархом проповедником Первой Юстинианы и Охрида.
Греческий историк Константинос Сатас утверждает, что именно Каваллиотис перевёл на албанский язык Новый Завет. Если утверждение Сатаса верно, это придаёт деятельности Каваллиотиса дополнительный вес и делает значительным его вклад в Христианство в Албании[12].
В дальнейшем Каваллиотис уехал в Германию, в поисках бо́льшего образования.
Однако этот, по выражению Сатаса, «демонический муж» не мог успокоиться с разрушением своей Академии.
Он вернулся в разрушенный Мосхополис, но предпринятые им усилия с целью восстановить Академию и возродить её работу не имели успеха[13].
В последние месяцы своей жизни он стал свидетелем новой волны разрушений, предпринятой местными мусульманскими феодалами, разрушившими в июне 1789 года всё что ещё оставалось целым в Мосхополисе.
Он умер в Мосхополисе в возрасте 71 лет[14] 11 августа 1789 года[15].
”Протопириа”
В 1770 году Каваллиотис опубликовал в Венеции, в типографии Антонио Бортоли, одно из самых значительных своих произведений, книгу Протопириа ("Πρωτοπειρία")[16]
«Протопириа», книга в 104 страницы, на страницах 15–59 включала в себя трёхъязычный словарь 1170 греческих, арумынских и албанских слов[17].
Эта работа была направлена на эллинизацию не говорящих на греческом христианских общин Балкан[18][19].
Его ученик Константинос Дзеханис, живший в голландском Лейдене, дал шведскому лингвисту Иоганну Тунманну копию «Протопириа»[20].
В 1774 году Тунманн переиздал трёхъязычный (греческий, арумынский и албанский) словарь Каваллиотиса и позже добавил латинский перевод[21][22][23].
Работы
Введение в восемь частей речи (Εἰσαγωγὴ εἰς τὰ ὀκτω μέρη τοῦ λόγου. Ἐν Μοσχοπόλει 1760 καὶ Ἑνετίῃσι 1774).
”Поэма в честь проживавшего в Мосхополисе экзарха Иоанникия Халкидонского” (Ἔπη πρὸς τὸν ἐξαρχικῶν ἐν Μοσχοπόλει ἐπιδημήσαντα Ἰωαννίκιον Χαλκηδόνος ἐν ἔτει 1750 Μαΐου 2.)
↑Kahl Thede, Γλώσσα και στόχοι του πρώιμου αρμανικού, γραπτού λόγου (1731-1813), p. 71 (German original: Sprache und Intention der ersten aromunischen Textdokumente, 1731-1809) in Για την ταυτότητα των Βλάχων: εθνοπολιτισμικές προσεγγίσεις μιας βαλκανικής πραγματικότητας, Βιβλιόραμα (2009)
↑Dieter Kremer: Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes; 1989. p. 122 [1]Архивная копия от 29 марта 2012 на Wayback Machine
↑The Codex of Saint John Prodromos' monastery, Moschopolis: 1789, Αὐγούστου 11 ἡμέρα ϐ ἐπλέρωσεν τὸ κοινὸν ὁ ἱεροδιδάσκαλος Πρωτοπαπᾶς Θεόδωρος Ἀναστασίου Καβαλλιώτης - Αἰωνία τοῦ ἡ μνήμη. (p. 29.)
↑Greece and the Balkans: identities, perceptions and cultural encounters since the Enlightenment; ed. by Tziovas, Dimitris. [2]Архивная копия от 27 июня 2014 на Wayback Machine