Дзеханис, Константинос

Константинос Дзеханис
греч. Κωνσταντίνος Τζεχάνης
Дата рождения 1740(1740)
Место рождения Воскопоя, Османская империя
Дата смерти 1800
Место смерти Лейден, Голландия
Страна Греция
Род деятельности писатель, математик, поэт
Научная сфера математик
Место работы
Альма-матер
  • New Academy[вд]

Константинос Дзеханис (греч. Κωνσταντίνος Τζεχάνης, лат. Constantinus Tzechani, алб. Kostë Xhehani, Мосхополис, 1740Лейден 1800) — греческий учёный, деятель Новогреческого просвещения, философ, переводчик, математик и поэт.

Биография

Обложка ”Руководства по арифметике” Дзеханиса, Галле, 1769)

Дзеханис родился в 1740 году в западномакедонском городке Мосхополис (сегодня территория Албании. Населённый преимущественно арумынами, этот городок стал в XVIII веке торговым центром и центром греческого просвещения и культуры[1]. В силу этого, Мосхополис именовался в тот период «Новыми Афинами» или «Новым Мистра»[2][3].

Вызывавший неприязнь и зависть окружающего мусульманского населения, православный греческий Мосхополис был разрушен до основания албанцами и турками в 1669 году, в самом начале Греческого восстания, вызванного первой архипелагской экспедиции русского флота в ходе русско-турецкой войны (1768—1774). Выжившие жители города рассеялись на территории османской Македонии.

О национальной принадлежности Дзеханиса есть утверждения, что он был греком[4] или арумыном[5], что весьма вероятно, учитывая арумынское большинство города. Есть также утверждение современного британского историка Ричарда Клогга (Richard Clogg род. 1939), которое ограничивается фразой там ( в Мосхополисе) “были албанцы, которые писали на греческом языке”, после чего упоминает Дзеханиса[6]. Сам Дзеханис впоследствии подписывал свои книги как «македо́нас» (Μακεδόνας), делая упор на своё македонское греческое происхождение[7].

Дзеханис первоначально учился в своём родном городе у Теодороса Каваллиотиса, преподавшего в Новой Академии города. В 1760 году, за 10 лет до разрушения города албанцами, он переехал с родителями в Вену, где его отец стал купцом[8][9][10].

Дзеханис стал учителем греческих школ в Тимишоаре, Пеште и Земуне[11] Отец настаивал чтобы он занялся в Венгрии коммерцией, однако Дзеханис два года учился в Модре (сегодняшняя Словакия) немецкому и латинскому, намереваясь продолжить учёбу в Галле, Пруссия. Отец был категорически против и оставил его при себе, в Вене. Однако Дзеханис, пешком и без денег, в 1766 году отправился в Галле, где оставался 3 года, посещая в основном лекции математики и литератур. После чего он отправился в Гёттинген а затем недолго жил в Париже. После французской столицы он перебрался в Англию и в 1776 году он поступил в Кембриджский университет.

Он также учился в Лейпциге и в течение трёх лет и посетил несколько стран Западной Европы[12].

Обосновался в Лейдене, Нидерланды, где стал слушателем в местном университете Обнаружив что университетский профессор греческого языка негативно отзывается о греках, Дзеханис написал две большие поэмы на греческом, восхваляя в одной местный университет, а в другой древних греческих авторов[13]. Однако во второй поэме Дзеханис подверг критике местного профессора, подчёркивая его ошибочные переводы греческих авторов. Последовали поездки в Амстердам, Венецию, Рим, Константинополь. В последнем он был принят Константинопольским патриархом и написал несколько хвалебных стихотворений посвящённых иерархам. Не задержавшись в Константинополе, Дзеханис недолго жил в Валахии, где сочинил сатирическую поэму[14] Посетив Польшу, вернулся в Лейден, где умер в конце века[15] (1800[13]).

Научная и литературная деятельность

В 1769 году, будучи студентом, он написал на греческом и латинском языках трактат по геометрии, Введение в геометрию: новая теория о квадратуре круга, 1774 (греч. Προγύμνασμα Γεωμετρικόν, ήτοι νέα θεωρία τετραγωνισμού του κύκλου), в котором он предложил новое теоретическое решение проблемы квадратуры круга[13]. Именно Дзеханис дал шведскому лингвисту Иоганну Тунманну копию Протопириа («Πρωτοπειρία»), одного из самых значительных произведений Каваллиотиса[16].

«Протопириа», книга в 104 страницы, на страницах 15—59 включала в себя трёхъязычный словарь 1170 греческих, арумынских и албанских слов[17]. Эта работа была направлена на эллинизацию не говорящих на греческом христианских общин Балкан[18][19].

В 1774 году Тунманн переиздал трёхъязычный (греческий, арумынский и албанский) словарь Каваллиотиса и позже добавил латинский перевод[20].

Дзеханис оказал содействие И. Тунманну в его работах касательно албанского и арумынского языков[9]

В 1770-х годах он написал на греческом языке биографию албанского и всебалканского героя Скандербега, в действительности перевёл и обработал биографию, написанную католическим священником Мартином Барлети (Marin Barleti — 1450—1513)[13]. Его наиболее известная поэтическая работа — Героический эпос Екатерине II (Έπος ηρωελεγείον προς Αικατερίνην), патриотическая работа, направленная на национальное пробуждение греческого народа, жившего под османским правлением, написанная на латинском и древнем греческом и опубликованная в 1776 году[4][21].

Работы

Дзеханис написал следующие работы:[13]

  • ”Руководство по арифметике” (Εγχειρίδιον αριθμητικής, Halle, 1769)
  • “Поэма посвящённая епископу Тимишоары Викентию Йовановичу” (Έπος ηρωελεγείον εις Βικέντιον Ιωάννοβιτζ τον Τεμεσβαρίου επίσκοπον, Vienna, 1772)
  • “Эпос посвящённый графу Франциску Колларо” (Έπος εις τον κόμητα Φραγκίσκον Κολλάριον, 1772)
  • “Эпос посвящённый Константину Александру” (Έπος ηρωελεγείον εις τον Κωνσταντίνον Αλέξανδρον φιλιππίδην τον Γάιον, 1773)
  • “Эпос посвящённый могучему и непобедимому Римскому императору” (Έπος ηρωελεγείον εις τον κραταιότατον και αήττητον των Ρωμαίων αυτοκράτορα, Halle, 1773)
  • “Введение в геометрию, или новая теория квадратуры круга” (Προγύμνασμα γεωμετρικόν, ήτοι νέα θεωρία τετραγωνισμού του κύκλου, 1774)
  • “Эпос посвящённый Екатерине Второй” (Έπος ηρωελεγείον προς Αικατερίνη Β΄, 1776)
  • “Два эпоса” (Έπη δύο, Lugduni Batanorum, Leyden, 1776)
  • “Сапфичесая поэма посвящённая благороднейшему Скарлату Стурла” (Ποίημα σαπφικόν εις τον ελλογιμώτατον και ευγενέστατον Σκαρλάτον τον Στούρλαν, Vienna, 1777)
  • “Эпиграмма посвящённая иеромонаху Анфиму” (Επίγραμμα ηρωελεγείον εις τον ιερομονάχοις εφημέριον Άνθιμον, Vienna)
  • “Сапфическая поэма на день рождения короля Пруссии, Фридриха II” (Έπος σαπφικόν εις την γενέθλιον ημέραν του βασιλέως των Πρώσσων Φρεδερίκου Β΄)
  • “Две эпиграммы правителю Ипсиланти” (Δύο επιγράμματα προς τον ηγεμόνα Υψηλάντην, Leipzig)

Переводы с немецкого на греческий:

  • “Грамматика Рения” (Γραμματική του Ρενίου)

Переводы с древнегреческого на немецкий:

  • “Правило правильной и честной жизни” (Κανόνας του ορθού και τιμίου βίου)
  • “Катехизис Платона” (Κατήχησις του Πλάτωνος)

Ссылки

  1. Cohen, Mark. Last century of a Sephardic community: the Jews of Monastir, 1839-1943 (англ.). — Foundation for the Advancement of Sephardic Studies and Culture, 2003. — P. 13. — ISBN 978-1-886857-06-3.
  2. Greek, Roman and Byzantine studies Архивная копия от 20 декабря 2016 на Wayback Machine. 1981
  3. Asterios I. Koukoudēs. The Vlachs: Metropolis and Diaspora Архивная копия от 20 декабря 2016 на Wayback Machine. 2003.
  4. 1 2 Enepekides, Polychronis K. Zwei Texte des 18. Jahrhunderts im Wiener Supplementum Graecum (нем.) // Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik. — H. Böhlaus, 1960. — № 9—13. — С. 51—57.
  5. Η εν Μοσχοπόλει πνευματική κίνησις. Дата обращения: 19 сентября 2015. Архивировано 5 марта 2016 года.
  6. Clogg, Richard. Balkan society in the age of Greek independence (англ.). — MacMillan Press, 1981. — P. 75.
  7. Στοιχεία Τεκμηρίου. Дата обращения: 19 сентября 2015. Архивировано 3 октября 2015 года.
  8. Amburger, Erik; Cieśla, Michał; Sziklay, László. Wissenschaftspolitik im Mittel- und Osteuropa: Wissenschaftliche Gesellschaften, Akademien und Hochschulen im 18. und beginnenden 19. Jahrhundert (нем.). — Hobbing, 1976. — S. 121. — ISBN 978-3-921515-00-6.
  9. 1 2 Lloshi, Xhevat. Rreth Alfabetit Të Shqipes (неопр.). — Logos-A, 2008. — С. 279. — ISBN 9989-58-268-8.
  10. Max Demeter Peyfuss. Die Druckerei von Moschopolis, 1731-1769: Buchdruck und Heiligenverehrung im Erzbistum Achrida Архивная копия от 11 октября 2012 на Wayback Machine. Böhlau, 1989, ISBN 978-3-205-05293-7, p. 151 "war gleichfalls Moschopolit und kannte Kaballiotes"
  11. Apostolos Euangelou Vakalopoulos. History of Macedonia, 1354-1833 Архивная копия от 13 декабря 2013 на Wayback Machine. Institute for Balkan Studies, 1973, p. 408.
  12. Emanuel Turczynski. Die deutsch-grieschischen Kulturbeziehungen bis zur Berufung König Ottos Архивная копия от 11 октября 2012 на Wayback Machine. R. Oldenbourg, 1959, p. 174
  13. 1 2 3 4 5 Τζεχάνης Κωνσταντίνος [περ. 1740, Μοσχόπολη Μακεδονίας - περ. 1800, Leyden Ολλανδίας(;)] Архивировано 30 сентября 2010 года.. Ελληνομνήμων. University of Athens database.
  14. Südosteuropäische Arbeiten Архивная копия от 11 октября 2012 на Wayback Machine, Volume 48. 1959, p. 85
  15. [https://web.archive.org/web/20100930025354/http://195.134.75.14/hellinomnimon/authors/New%20Bios/Tzexanis.html Архивная копия от 30 сентября 2010 на Wayback Machine Τζεχάνης Κωνσταντίνος [περ. 1740, Μοσχόπολη Μακεδονίας - περ. 1800, Leyden Ολλανδίας(;)]] Архивированная копия. Дата обращения: 19 сентября 2015. Архивировано из оригинала 30 сентября 2010 года.
  16. Κεκριδής Ευστάθιος. Θεόδωρος Αναστασίου Καβαλλιώτης (1718; 1789). Ο Διδάσκαλος του Γένους. Aristotle University of Thessaloniki 34–35 (1989). Дата обращения: 11 сентября 2010. Архивировано 21 июля 2011 года.
  17. Lloshi p. 282
  18. Friedman A. Victor. After 170 years of Balkan linguistics. Wither the Millennuim? Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine University of Chicago. p. 2: "…given the intent of these comparative lexicons was the Hellenization of non-Greek-speaking Balkan Christians…
  19. Horst Förster, Horst Fassel. Kulturdialog und akzeptierte Vielfalt?: Rumänien und rumänische Sprachgebiete nach 1918 Архивная копия от 2 июля 2016 на Wayback Machine. Franz Steiner Verlag, 1999. ISBN 978-3-7995-2508-4. p. 35, 45.
  20. Elsie, Robert[англ.]. Historical Dictionary of Albania (неопр.). — Scarecrow Press, 2010. — С. 227. — ISBN 978-0-8108-7380-3.
  21. Title of the Latin version: Carmen heroico-elegiacum, quod temporis praesentis circumstantiarum effectum breviter expositis exponendis, humillime offert Anglis, Belgisque, philomusis generosissimis, ac studiosis nobilissimis