Дядюшка Робинзон
«Дядюшка Робинзон» (фр. L'Oncle Robinson) (другие варианты перевода — «Дядя Робинзон», «Мой дядя Робинзон») — незавершенный роман-робинзонада французского писателя Жюля Верна. Относится к числу сочинений Верна, отвергнутых издателем Этцелем и напечатанных только в конце XX века. История написанияТочная дата начала работы над романом неизвестна. В 1862 году Верн заявил журналисту Феликсу Дюкенелю о своем намерении «продолжить традицию „Робинзона Крузо“»[1]. Однако, по мнению внука писателя Жан-Жюля Верна, писатель обратился к разработке этого сюжета значительно раньше, между 1852 и 1854 годами:
. В переписке Верна с Этцелем роман упоминается начиная с сентября 1865 года: «я мечтаю написать великолепного Робинзона. Мне совершенно необходимо это сделать, это сильнее меня»[3]. В письме от 14 мая 1870 года Верн указывает, что первый том романа полностью готов (книга задумывалась как трёхтомная, однако два заключительных тома так и не было написаны). По ходу работы издатель предъявил ряд серьёзных претензий к Верну: на его взгляд, ни сюжетная канва, ни главные герои романа неспособны привлечь читательский интерес. Этцелю претил сам по себе выбор группы детей как центральных персонажей книги. Выполнить требования Этцеля Верн не захотел, выдвигая встречные аргументы: «когда задуманы три тома, приходится экономно расходовать эффектные ситуации и задумываться над кульминацией — иначе погибнешь»[4] (письмо от 15 февраля 1871 г.). Весной 1870 года журнал «Magasin d'éducation et de récréation», где в тот период печатался роман «Двадцать тысяч лье под водой», помещает анонс нового романа Верна:
. В скором времени эту информацию подхватили и другие периодические издания[6]. А отечественный журнал «Вестник Европы» в сентябре 1870 года обещал читателям, что в будущем году выйдет в свет роман «Дядюшка Робинзон» в переводе Марко Вовчок[7]. Тем не менее, до публикации дело тогда так и не дошло. Зато в романе «Таинственный остров» были использованы отдельные сюжетные линии «Дядюшки Робинзона»[8]. История публикацииДолгое время рукописные версии романа хранились в семейном архиве. Одним из первых сумел ознакомиться с ними президент ассоциации «Общество Жюля Верна» в 1935-1959 годах Жан Гермонпре, в 1955 году опубликовавший короткую презентацию романа с репродукцией первого листа рукописи[9]. После смерти Жана-Жюля Верна рукописи были выставлены на торги и приобретены муниципалитетом города Нант; в настоящее время обе они хранятся в фондах городской библиотеки. Первая полная публикация книги, выполненная на основе второй из указанных Жаном Жюлем-Верном рукописей, состоялась в 1991 году. В это издание включены замечания, сформулированные Этцелем. СюжетКак указывает литературовед Кристиан Робен, подготовивший к изданию рукопись, речь идет о первом из романов Верна, где на первом плане оказываются дети [10]. Действие отнесено к 1861 году. На парусном судне «Ванкувер», направляющемся по Тихому океану к побережью США, вспыхивает бунт. Пассажиры судна — госпожа Клифтон и её дети, Марк (17 лет), Роберт (12 лет), Джек (8 лет) и Белл (4 года) — спасаются в шлюпке и высаживаются на необитаемом острове; вместе с ними плывет матрос-пикардиец Флип, которого они поначалу окрестили «папашей Флипом». Семья питается кокосами, водорослями и моллюсками; на острове немало дичи, но герои не в состоянии добыть огонь, чтобы приготовить ее. Позже к колонистам присоединяется инженер Гарри Клифтон, которого мятежники долгое время удерживали на судне. Теперь, после возвращения отца, детям уже нет оснований именовать доброго и самоотверженного Флипа папашей; здесь-то (в конце пятнадцатой главы романа) и рождается добродушное прозвище «дядюшка Робинзон». Герои придумывают хитроумный способ добыть огонь и наконец-то вкушают мясную пищу, а затем обустраивают свое жилище. Последняя из написанных Верном глав (двадцать четвертая по счету) завершается намеком на то, что остров обитаем… Литературные источникиГлавным литературным источником книги является не роман Дефо, но «Швейцарский Робинзон» Висса. Жюль Верн неоднократно ссылается на эту книгу и указывает, что его герои проявили куда больше стойкости и изобретательности, чем их швейцарские предшественники:
. Кроме того, Кристиан Робен усматривает в этом романе влияние руссоизма[12]. Русский переводПервый русский перевод романа был выполнен С. Пьянковой и О. Ивановой и опубликован в 2001 г. издательством «Ладомир». Интересные фактыВ 2021 году современный французский писатель Давид Пети-Кениве выпустил продолжение романа (под названием «Дядюшка Робинзон. Часть вторая»)[13]. См. также• Школа Робинзонов • Два года каникул Примечания
Ссылки |