Горелая Башня
«Горе́лая Ба́шня» — повесть Марины и Сергея Дяченко в стиле фэнтези, опубликованная в 1998 году. СюжетДействие происходит в неназванной фантастической стране. Парень-студент едет на грузовике по некой заброшенной дороге, на которую не каждый осмеливается свернуть: ведь те места, говорят, населены разной нечистью. По дороге он останавливается и знакомится с таинственным персонажем по имени Крысолов. За небольшую услугу, оказанную Крысоловом, парень соглашается его подвезти, хотя ему и говорили, что ни в коем случае не следует разговаривать с Крысоловом, а уж тем более заключать с ним сделки. Когда грузовик въезжает в пустой посёлок под названием Горелая Башня, выясняется, что много сотен лет назад его жители сожгли «колдуна» — а в действительности лекаря, который избавил их от эпидемии, — и были обречены на мучения, подобные адским. Гай и есть тот самый лекарь, по неясным причинам явившийся в мир снова, и можно предположить, что бедствия его самого и его близких возникли в результате того, что он не простил, а вероятно, и проклял палачей. Теперь он должен простить их — либо не простить[1]. Главные герои
История написанияРанний вариант повести был написан Мариной Дяченко (тогда — Ширшовой) ещё до замужества. Марина ещё до свадьбы показала эту повесть Сергею, и тот был готов увидеть нечто ученическое и неудачное, но, открыв папку с рукописью, увидел качественное, зрелое произведение без скидок на возраст автора и его опыт. Как отметил Сергей в письме к Марине, в повести проявились сюжетное и композиционное мастерство, зрелость стиля и мастерство психологических характеристик, глубина замысла и проблематики. Несколько лет спустя повесть была доработана Мариной и Сергеем — в том же году, когда были написаны такие их зрелые произведения, как «Ведьмин век» и «Пещера»[1]. КритикаЛитературовед Михаил Назаренко в своей книге «Реальность чуда» назвал эту повесть лучшей вещью сборника «Корни камня». Назаренко отметил мастерство, с которым написано произведение: «…видно, как необязательные, казалось бы, детали работают на совершенно непредсказуемый финал». Подробностей и рассказываемых по дороге Гаем эпизодов его жизни достаточно, чтобы тщательно обрисовать характер, чему способствуют и иронично-сочувственные комментарии Крысолова[1]. По мнению Назаренко, «Умная и талантливая притча о человеке, простившем своих палачей, — наверное, самое гармоничное сочинение Дяченко, а последние её страницы, как и финал „Пещеры“, приводят читателя к истинному катарсису, очищению от страха через сопереживание»[2]. Главной идеей рассказа Назаренко считает проверку на прочность способности человеческой души к прощению — тому свойству, о котором сказано: «Anima naturaliter christiana est» — «душа человеческая по природе своей христианка». В действительности, как отмечает критик, авторы повести подразумевают прощение не людей, а мира — жестокого, бессмысленного и враждебного. В связи с этим Назаренко цитирует слова Ивана Карамазова: «Я не Бога не принимаю, пойми ты это, я мира, им созданного, мира-то Божьего не принимаю и не могу согласиться принять». Невозможно прощать за других и искупить грехи мира чужой кровью; но можно простить весь мир, не прореживая его избирательно. В конечном счёте происходит катарсис, Гай простил и прощён — и обречён жить в этом мире, несмотря на его слова: «Этот мир… мне не нравится. Я не хочу… в нем…»[1] ПереводыПовесть была переведена на польский язык и под названием «Spalona wieża» издана в 2003 году издательством Solaris в антологии российской фантастики Zombi Lenina[3]. Награды
Примечания
Ссылки
|