В 2024 году в гимн внесены изменения, заменены слова про "красивую нашу отчизну в три тысячи ли" на "красивую в мире страну", где под "отчизной в три тысячи ли" подразумевается весь Корейский полуостров. Считается, что изменения связаны с новой политикой в отношении объединения Кореи со стороны властей КНДР[5].
Текст гимна
2024 — настоящее время
Оригинальный текст
아침은 빛나라 이 강산
은금에 자원도 가득한
이 세상 아름다운 내 조국
반만년 오랜 력사에
찬란한 문화로 자라난
슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선
길이 받드세
백두산 기상을 다 안고
근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐 진 억센 뜻
온 세계 앞서 나가리
솟는 힘 노도도 내밀어
인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선
길이 빛내세
Транскрипция Концевича
Ачхим-ын пиннара и каңсан
Ынгым-е чаво̌ндо кадыкхан
Самчхо̌лли арымдаун нэ чогук
Панманнё̌н орэн рё̌кса-е
Чхалланхан мунхва-ро чаранан
Сыльгирон инмин-е и ё̌ңгваң
Момгва мам та пачхё̌ и Чосо̌н
Кири паттысе
Пэктусан-гисаң-ыль та анго
Кынно-е чо̌ңсин-ын киттыро̌
Чинниро муңчхё̌ чин о̌ксен ттыт
Он сеге апсо̌ нагари
Соннын хим нододо нэмиро
Инмин-е ттысыро со̌н нара
Хано̌пси пугаңханын и Чосо̌н
Кири пиннэсе
Сияет утро над Родиной,
Богаты недра родной земли.
Пять тысяч лет твоей истории,
Отчизна в три тысячи ли.
Народ наш гордый прославился
В веках культурою древнею.
Родимой землю свою зовём,
Корею к славе мы ведём!
Поныне дух горы Пэкту жив,
Живёт дух правды у нас в груди.
Как монолит, идём сплочённые,
И ждёт нас слава впереди.
Сквозь бури смело прошедшую,
Народа волей рождённую,
Цветущую на пути своём —
Корею к славе мы ведём!
1947 — 2024
Оригинальный текст
아침은 빛나라 이 강산
은금에 자원도 가득한
삼천리 아름다운 내 조국
반만년 오랜 력사에
찬란한 문화로 자라난
슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선
길이 받드세
백두산 기상을 다 안고
근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐 진 억센 뜻
온 세계 앞서 나가리
솟는 힘 노도도 내밀어
인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선
길이 빛내세
Транскрипция Концевича
Ачхим-ын пиннара и каңсан
Ынгым-е чаво̌ндо кадыкхан
Самчхо̌лли арымдаун нэ чогук
Панманнё̌н орэн рё̌кса-е
Чхалланхан мунхва-ро чаранан
Сыльгирон инмин-е и ё̌ңгваң
Момгва мам та пачхё̌ и Чосо̌н
Кири паттысе
Пэктусан-гисаң-ыль та анго
Кынно-е чо̌ңсин-ын киттыро̌
Чинниро муңчхё̌ чин о̌ксен ттыт
Он сеге апсо̌ нагари
Соннын хим нододо нэмиро
Инмин-е ттысыро со̌н нара
Хано̌пси пугаңханын и Чосо̌н
Кири пиннэсе
Перевод
Сияет утро над Родиной,
Богаты недра родной земли.
Пять тысяч лет твоей истории,
Отчизна в три тысячи ли.
Народ наш гордый прославился
В веках культурою древнею.
Родимой землю свою зовём,
Корею к славе мы ведём!
Поныне дух горы Пэкту жив,
Живёт дух правды у нас в груди.
Как монолит, идём сплочённые,
И ждёт нас слава впереди.
Сквозь бури смело прошедшую,
Народа волей рождённую,
Цветущую на пути своём —
Корею к славе мы ведём!