Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Чехия
en:Nové Město na Moravě по-русски? --Дмитрий Никитин 18:23, 23 января 2009 (UTC)[ответить]
- Нове-Место-на-Мораве (хотя произносится немного по-другому). --Koryakov Yuri 17:32, 24 января 2009 (UTC)[ответить]
Может кто подсобит с грамотным переводом рек ?
- Blanice, Bystřice, Chrudimka, Doubrava, Flájský potok, Jevišovka, Kyjovka, Litava, Loděnice, Lomnice, Loučná, Loučka, Metuje, Moravice, Moravská Dyje, Nežárka, Osoblaha, Ploučnice, Rokytná, Skalice, Stěnava, Střela, Svitava, Teplá, Úhlava, Úpa, Úslava, Volyňka, Želivka. С Уважением Alex717 09:25, 1 июля 2011 (UTC)[ответить]
- По карте: Бланице, Бистршице, Хрудимка, Доубрава, Флёа, Евишовка, Киёвка, Литава, Лоденице, Ломнице, Лоучна, Лоучка, Метуе, Моравице, Моравска-Дие, Нежарка, Особлага, Плоучнице, Рокитна, Скалице, Стенава, Стршела, Свитава, Тепла, Углава, Упа, Услава, Волинька, Желивка. --Koryakov Yuri 11:39, 3 июля 2011 (UTC)[ответить]
- Novohradka, Zschopau, Křetínka, Ležák, Moravská Sázava, Třebovka, Třebůvka, Bobrava, Bobrůvka, Libochůvka, Chvojnice, Brtnice, Brslenka, Bělá, Hostačovka, Jihlávka, Kamenice, Sázavka, Trnava, Šlapanka, Želetavka, Žirovnice, Brzina, Lomnice, Slavonický potok, Smutná, Spůlka, Stropnice, Trnava, Černá, Želetavka, Žirovnice, Blšanka.
- Новоградка, Чопау, Кршетинка, Лежак, Моравска-Сазава, Тршебовка, Тршебувка, Бобрава, Бобрувка, Либохувка, Хвойнице, Бртнице, Брсленка, Бела, Гостачовка, Йиглавка, Каменице, Сазавка, Трнава, Шлапанка, Желетавка, Житровнице, Брзина, Ломнице, Славоницки-Поток, Смутна, Спулка, Стропнице, Трнава, Черна, Желетавка, Жировнице, Бльшанка. Но какие-то кислые получаются статьи и не оченб точные. --Koryakov Yuri 13:48, 10 июля 2011 (UTC)[ответить]
- Třešťský potok
- Rakouská Dyje
Нове-Место-на-Мораве — в разных местах по-разному расставляют дефисы, так же встречается вариант «Мнесто». --Emaus 15:37, 12 января 2012 (UTC)[ответить]
- Всё правильно. Никаких "Мнесто". --Koryakov Yuri 07:36, 14 января 2012 (UTC)[ответить]
Шпре (часть реки, протекающая по территории Чешской Республики)? Dinamik 20:31, 8 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Дубенец
- Форум правописания. Лично на мой взгляд — русский язык живая система. Поэтому склоняться всё должно так, чтобы было удобно носителю языка. Первый вариант с этой т.з. ужасен. Advisor, 10:58, 17 июля 2013 (UTC)[ответить]
- может, вы и фамилию Немец склонять станете с беглой гласной? --М. Ю. (yms) 19:13, 11 февраля 2015 (UTC)[ответить]
- А вот это зависит лишь от носителя фамилии. Как он произносит, так и я буду. Advisor, 13:38, 30 октября 2015 (UTC)[ответить]
А, как по-русски cs:Frankfurt nad Odrou? Ну, и заодно уж, как по русски будет cs:Frankfurt nad Mohanem? Фотограф из Тулы 13:21, 10 августа 2015 (UTC)[ответить]
- Эти города расположены не в Чехии. Запрос нужно делать в разделе «Германия» и с немецкого, а не с чешского. --Vestnik-64 13:37, 10 августа 2015 (UTC)[ответить]
- По-моему, он шутить изволят-с. --М. Ю. (yms) 13:44, 10 августа 2015 (UTC)[ответить]
- Нет, не изволят шутить. Всё гораздо проще. Мой вопрос вытекает из предыдущего вопроса, заданного участницей Lapsy. Как бы с чешского языка были переведены названия этих городов? Если указанный город Ledeč nad Sázavou переводится с чешского на русский, как Ледеч над Сазавоу, то я могу предположить, что указанные немецкие города c чешского могут быть переведены в таком же ключе? Над Одроу? Или нет? Всё же на Одере. Я просто считаю, город Ledeč nad Sázavou в соответствии с нормами современного русского языка должен переводиться так: Ледеч-на-Сазаве. А названия обоих Франкфуртов я привёл, как пример. Просто другого примера не найти. В Чехии все города над реками летают и чехи немецкие города тоже считают летающими над Одроу и над Моханем. Но, мы то на современном русском считаем, что все города, и чешские, и немецкие, всё-таки стоят на реках. Почему мы в переводе с немецкого даём название Франкфурт-на-Одере, а чешскому Ледеч-над-Сазавоу. Допустим, что он действительно, над рекой. Но, почему над Сазавоу, а не над Сазавой. Я вам отвечу на этот риторический вопрос. Потому, что никто себя не утруждал в своё время правильным переводом. Просто заменили латиницу на кирилицу. Получился город над Сазавоу. Вот я и задал вопрос. Что здесь такого шутливого. А, если бы и другие участники задумались над этим вопросом, можно было бы ещё одну догму низвергнуть вниз. Фотограф из Тулы 18:22, 10 августа 2015 (UTC)[ответить]
Встретил в БРЭ название Бенатки-на-Йизере, как всё-таки называется город на картах?--Alexandronikos (обс) 07:24, 9 июля 2016 (UTC)[ответить]
В БРЭ - Южно-Чешский и Южно-Моравский края. Как правильно?--Alexandronikos (обс.) 09:35, 23 июля 2017 (UTC)[ответить]
Так ли у Роскартографии? Advisor, 15:55, 24 июля 2017 (UTC)[ответить]
|