Заранее прошу прощения за длинный список. Даю только те, которые не смог перевести сам (то есть спеллинг не является очевидным). Статей о них у нас нет. Нужно "короткое" название, типа "Долина Смерти", а не "НП Долина Смерти". Заранее спасибо.--Yaroslav Blanter13:06, 25 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Если это географическое название современного города - правильно Бетезда или Вифезда? Все такие городки маленькие, на имеющейся у меня карте не нашел. В текстах русской Википедии встречаются оба варианта: [1], [2]. Хотелось бы привести к общему знаменателю. В Bethesda, Maryland находятся кое-какие значимые учреждения, возможно подготовлю стаб по этому городу. См. также en:Bethesda. -- maXXIcum | @07:47, 29 мая 2008 (UTC)[ответить]
Спасибо большое! Немного уточню: правильно я понял, что все эти населенные пункты (там много нас. пунктов США + есть еще в Уэльсе) одинаково транслитерируются там? Или Вы посмотрели какой-то один, конкретный? -- maXXIcum | @10:04, 29 мая 2008 (UTC)[ответить]
Да, интересная ситуация, но к сожалению никого из них нет на имеющейся у меня карте штатов (60 км/см), а более подробных у меня сейчас нет. Надо попробовать скачать топографические с поехали.нет. Хотя я думаю, что врядли нашим картографам было известно об особенностях местного диалекта в Руше. --92.36.6.18021:30, 3 октября 2008 (UTC)[ответить]
Dcmacnut кремень! Не владея русским языком, проявлять такое радение о русской википедии, да и ещё и попадать в точку. Впрочем в роскартографии тоже не пеньки сидят. Бьюна-Виста там есть. Buchanan несть, а значит мы можем транскрибировать его сами на основе произношения и правил. Тогда получится Букэ́нан, если источниковое buh-CAN-on подразумевает что-то вроде [bə'kænən]. --Koryakov Yuri19:15, 21 августа 2009 (UTC)[ответить]
В моём атласе так / On the maps I have I can see the following names:
Саут-Су-Сити (Айова)
Су-Сити (Айова)
Су-Сити (Небраска)
Су-Фолс (Южная Дакота)
Других названий не нашёл / I could not find other names.
Народ сиу — верно (я это исследовал не так давно) / Sioux people = сиу is correct (I did a little research on this some time ago). Ldv197022:16, 24 августа 2009 (UTC)[ответить]
Это сам по себе достаточно авторитетный источник. Учитывая, что так ещё и по правилам практической транскрипции, и по картам - других вариантов я просто не вижу. Всё остальное указать в статье и сделать редиректы. --Koryakov Yuri13:47, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Здравствуйте. Скажите, есть ли где-нибудь в Интернете карты Техаса и Флориды (а по возможности, и других штатов) с русскими названиями? Или, возможно, кто-то может выложить сканы таких карт (не в общий доступ, дабы не нарушать АП). Нужно это для того, чтобы перевести список городов штата Техас, а также проверить транслитерацию в списках Список округов Флориды и Список округов Техаса. Хотя, если кто-то, у кого есть карты, захочет сделать это сам, я буду только за.
У меня есть карта США масштаба 60 км/см, и того же масштаба карта юго-запада США в Атласе мира. Я конечно могу их отсканировать и выложить. Но нужно понимать, что там нет округов, только штаты, нет многих окружных центров, хотя бывают какие-то другие населённые пункты. И в принципе конечно это страшная засада и большая и сложная задача - правильная передача английских топонимов и в частности США. Её хорошо бы решать комплексно (вот в разделе Канады, например, просят проверить Онтарио), но у меня всё никак не хватает времени и решимости. Сейчас никак не могу закончить проверять деревни маленькой Ирландии. Так что я отсканю и выложу (завтра) и вы пока проверьте. А там посмотрим. --Koryakov Yuri22:37, 24 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Ага. Только в том-то и проблема, чтобы правильно оттранскрибировать тех, что нету. Я, обдумывая решение этой задачи, прикидывал, что надо собрать максимальную базу по всем имеющимся топонимам по США и Канаде, как минимум, а лучше по всем англоязычным странам, и уже на это основе делать аналогии. Потому что, по опыту, скажу очень нетривиальные бывают решения у Роскартографии. --Koryakov Yuri10:04, 25 ноября 2009 (UTC)[ответить]
А Вы думаете — это реально — собрать максимальную базу по всем имеющимся топонимам англоязычных стран и на основе этого делать аналогии??? Мне кажется — это нереально и бессмысленно. Да, карта Роскартографии или Генштаба — последняя инстанция, где может не быть нас/пункта, но в таком случае на этой странице сказано, что «Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нем именуется в соответствии с правилами практической транскрипции с соответствующего языка». Участник Maximka прав, что надо оттранскрибировать тех, что нет на карте, и в этом нет проблемы, поскольку есть практическая транскрипция. Транскрибировать не нужно только тогда, когда у н/п есть англоязычный "тёзка", который передан кириллицей по традиции и который есть на карте, а на пятикилометровке уж точно. А в случае, когда Роскартография принимает "нетривиальные" решения, ничего не поделаешь. При аналогии нетривиальные передачи английских топонимов лучше сразу отбрасывать. И не нужно никаких "баз данных". Лучшая база данных для аналогий - алфавитный указатель хорошего атласа. 145013:31, 25 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Возможно, из-за спешки я не вполне понятно выразился. К сожалению, как наверно Вы сами знаете, английский - один из немногих языков, в котором по написанию часто трудно или просто невозможно понять как произносится и следовательно как транскрибируется то или иное слово на русский язык (ср. запросы здесь). Кроме того, следует понимать, что в случае если топоним выглядит не англосасконского происхождения, а туземного (скажем индейского или австралийского) или иноязычного (испанского, французского и проч.), то он передаётся на русский (на картах как минимум) несколько по иным правилам. И это правильно. При этом априори не всегда можно сказать, как именно следует трактовать тот или иной топоним. Т.е. даже зная, как произносят топоним местные англофоны, мы не всегда сможем правильно передать его в русском. Это я имею в виду под "нетривиальными" решениями. А под "базой" я имею в виду прежде всего именно алфавитные указатели имеющихся карт и атласов, которые нужно перевести в элетронный вид (чтоб по ним было легко искать) и соотнести им оригинальные написания. В качестве бонуса хорошо бы при этом добавить английское произношение, но это во-первых довольно не просто, а во-вторых не всегда важно. Задача по переводу в электронный вид - не сложная: достаточно отсканировать и распознать указатели. А вот добавление английского написания - это уже кропотливая ручная работа, лучше для коллектива авторов. --Koryakov Yuri09:34, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Ну ладно, пока суд да дело — вот ссылка на сканы Техаса, Флориды и Онтарио. Хороош бы было после проверки как-нибудь отметить топонимы, не найденные на картах (или наоборот отметить найденные) и обговорить это в обсуждениях соответствующих статей. Или дать там список ненайденных, если их не очень много. --Koryakov Yuri13:28, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо!!! Я и планировал помечать всё, что не найду знаком <!--?--> в списках, а потом попросить проверить мою транскрипцию. На страницах обсуждения вряд ли получится, потому что из 900 статей сейчас есть от силы 20. Буду работать. Maximka14:32, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Стоп, стоп, стоп. Дурдом какой-то. Даже на двух выложенных ваших техасских картах одни и те же города пишутся по-разному. Примеры чуть позже. Что будем считать на более правильный вариант? --Vasyatka118:48, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
А какие варианты на каких картах (они различаются atlas и map)? По моим наблюдениям, названия в атласе в целом более правильные, м.б. тщательнее проверенные. Хотя он издан на 4 года раньше карты (1984 и 1988). Да, британский en:Hereford на карте будет Херефорд. См. также общие соображения ниже. --Koryakov Yuri16:31, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
P.S. Пока проверил только те 40 округов Техаса, что описал лично. Повторюсь, спасибо огромное, уже внёс изменения в 11 статей и впредь буду опираться на эти карты. Просто при первом же взгляде заметил разночтения даже в этих двух картах на что и указал. --Vasyatka121:33, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
А какого года атлас в Вашем распоряжении? В Малом атласе мира Роскартографии 2007 года в Онтарио город называется Виндзор. Уинсор на картах Генштаба, но мне больше нравится именно Виндзор, т.к. в США (в Коннектикуте и в Вермонте), в Англии - везде Виндзор, а в Канаде вдруг... (вот это я имел в виду под "нетривиальностью";)) 145014:40, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
А кстати, а почему Вы решили, что в США Виндзор? Везде и ещё в нескольких местах в Канаде и Новой Зеландии — Уинсор. Виндзор остален только для исторического города в Англии. --Koryakov Yuri17:01, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Американа - конечно хороший справочник, но для целей проверки написания топонимов на картах для ру-вики не годится. По правилам мы должны пользоваться только картами Роскартографии/ГУГК. См. также ниже. --Koryakov Yuri16:31, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо огромное! К слову, я составила таблицы (офлайн) населённых пунктов по всей Канаде (отдельно по провинциям и территориям), готова возиться и с ними тоже. --Zanka15:13, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Хорошо я постепенно отсканирую Вам всё что у меня есть по Канаде, и ещё могу рассползнать указатели и составить таблицы русских названий. А Вы попробуете так или иначе соотнести одно с другим. Но не быстро? И если вдруг Вам покажется, что я про Вас забыл, смело пинайте меня любыми доступными способами :) --Koryakov Yuri16:28, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Дискуссия разрослась, м.б. потом заведём отдельный проект под это дело, но пока здесь.
Что мне кажется главным в использовании карт и атласов ГУГК СССР/Роскартографии.
1. Они составлялись тоже людьми (хоть надеюсь и профессионалами), причем (в основном) в докомпьютерную эпоху. Поэтому тоже могут быть ошибки, как просто опечатки, так и одинаковые слова, по-разному оттранскрибированные. С одной стороны к этому надо подходить критически, особенно если есть два варианта, а с другой, не делать из-за этого глобальных выводов, дескать, там всё плохо, лучше не использовать.
2. Сейчас много появилось атласов, в которых наряду с одним-двумя-тремя другими издательствами тоже часто пишут Роскартография. Или даже Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР, или Федеральная служба геодезии и картографии России. Я многие из них смотрел, некоторые из них выглядят очень подробными и красивыми, но насколько они реально следуют написаниям, принятым на картах Роскартографии, непонятно. Есть вроде Атлас мира, выпущенный просто Роскартографией (5-85120-195-9) и по параметрам очень похожий, например, на советский атлас 1984 года, но я никак не могу его купить: везде кончился. С другой стороны, вроде как минимум правила транскрипции английских названий на картах за последние 25 лет не поменялись, и вполне можно пользоваться тем же атласом 1984 года.
3. Общий принцип англо-русской транскрипции, во всяком случае для слов, освоенных английским языком, как можно ближе следовать произношению. Поэтому при наличии двух вариантов выбирать надо тот, который ближе к произношению. Поэтому важен поиск источников по произношению топонимов.
4. И главный вывод из этого всего: для нас главное системность, то есть то или иное название в том или ином месте может быть написано неправильно, но если посмотреть его написание в других названиях, то ошибка легко обнаружится. Если же она повторится, то это не ошибка, а система. С другой стороны в этом штате такой-то городок м.б. вообще не подписан, но с таким же названием есть в соседнем или в Новой Зеландии. Поэтому я и говорил о базе данных, составив которую, будет гораздо легче переводить названия и обнаруживать ошибки.
4а. Единственное исключение из системности и некоторая ей помеха: некоторые названия пишут не по произношению, а согласно традиции. Таких написаний немного, они в основном в Англии, и что главное, другие аналогичные названия как правило трансрибируются уже по правилам, а не по аналогии.
Помогите, пожалуйста, разобраться с точным названием города West Palm Beach (Florida). В Список округов Флориды — Вест-Палм-Бич, в статье — Уэст-Палм-Бич. Многие географические названия начинающиеся на West переводятся как Вест, просьба сверить с авторитетными источниками. Gateway19:21, 5 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Проверка по моему «неправильному» атласу и поиск по Google Books подсказывают вариант «Шарлотсвилл».
А что говорят «правильные» атласы? Ldv197013:17, 1 мая 2010 (UTC)[ответить]
Словарь имён собственных Агеенко рекомендует «Станфордский университет», поэтому я привык, что местечко называется Станфорд. Может быть, предложить на переименование обе статьи? — Максим01:23, 1 августа 2010 (UTC)[ответить]
Вариант «Стэнфордский университет» на порядок более распространен, чем «Станфордский», как в рунете в целом, так и в Google Scholar. Возможно следует переименовать местечко (раз все остальные города с таким названием на российских картах пишутся через «а»); университет, имхо, переименовывать не надо. — Tetromino02:01, 1 августа 2010 (UTC)[ответить]
В атласе 1980 года обозначено 8 городов в США, названных «Берлингтон», — через Е, а не Ё.
Есть ли источники, где используется Ё? Ldv197015:43, 27 августа 2010 (UTC)[ответить]
Проверил в трех атласах. В Атласе мира 2000 года (Роскартография) нет ни Берлингтонов, ни Бёрлингтонов. В Малом атласе мира (1989, ГУГК СССР) и в Атласе мира (2008. Роскартография) только Берлингтоны. — Tetromino21:27, 27 августа 2010 (UTC)[ответить]
Бёрлингтонов нигде не будет, на наших картах [ɝ/ɜː] передаётся как "ер". Но т.к. других "ё" на территории англоязычных стран вроде нет, то нельзя с уверенностью утверждать, что здесь подразумевается. --Koryakov Yuri12:29, 28 августа 2010 (UTC)[ответить]
По-моему, всё просто. Если во всех источниках указано «Берлингтон», то не надо за источники додумывать и исправлять на «Бёрлингтон». Ldv197010:36, 29 августа 2010 (UTC)[ответить]
Логично было бы назвать «Хот-Спрингс», однако Роскартография считает правильным название «Хот-Спринс». В этом же штате та же Роскартография указывает город «Хибер-СпринГс». Подскажите, на каком названии остановиться — с «г» или без? Lazyhawk01:44, 30 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо, Юрий. Действительно, везде по ссылкам указывается «Хот-Спрингс», тем более, что город весьма известен своей криминальной историей. Так и назовём.. Lazyhawk06:54, 30 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Я планирую после окончания перевода списка в полуавтоматическом режиме залить статьи об округах, но для этого нужно проверить названия окружных центров (хотя бы тех, что есть). В принципе, могу проверить и сам, если кто-нибудь вылажит скан подробной карты Айовы.
Кроме того нужна помощь граммотного лингвиста в проверке транслитирации названий округов (насколько мне известно, на русских картах названий округов нет). Я брал названия из шаблона Айова, но у меня нет уверености, что все названия там правильны. --Maximka(Обс)20:50, 26 октября 2010 (UTC)[ответить]
Единственно: я уже когда-то говорил по поводу списка округов какого-то другого штата, что очень не хватает столбца с английскими названиями округов точно и хорошо бы их центров. Но воз и ныне там. Заодно и проверять было б удобнее. --Koryakov Yuri10:32, 27 октября 2010 (UTC)[ответить]
Обнаружил целых четыре версии написание названия этого города в русских материалах - Уильямсбург, Вильямсбург, Уильямсберг, Вильямсберг - причем назвать какое-либо одно написание абсолютно неавторитетным сложно. Убедительная просьба, подсказать, что говорит об этом Роскартография (У[В]ильямсбу[е]рг - город в штате Виргиния, некогда столица колонии, место расположения Колледжа Вильгельма и Марии). Con Bell11:12, 21 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Год карты не указан, но судя по косвенным данным, например, н.п. "Сталино" на Чукотке, она довольно старая. На аналогичных картах 1980, 1984 и 2005 годов - Атка и Адак. Но «Атха» и «Адах» надо указать в качестве вариантов в статье и сделать перенаправления. --Koryakov Yuri23:28, 10 января 2011 (UTC)[ответить]
Как правильно перевести название данного хребта? В Атласе СССР 1990 года — Уосатч, но годится ли здесь классический английский? Покопался в Гугле, предлагаются также варианты: Уасач, Уосач, Уасатч. --Александр Леплер15:19, 23 июня 2011 (UTC)[ответить]
Происхождение насколько понял от имени Maria (Мария). Так правильно «Мариас (перевал)», «Перевал Мариас» или вообще «Марийский перевал»? На гугле разница между последними двумя вариантами: 95 100 против 45 500. --Александр Леплер07:52, 10 июля 2011 (UTC)[ответить]
Увы, на картах Роскартографии её нет, затмевает соседняя Спрус-Ноб. А карты Генштаба на этот квадрат пока в сети вроде не появлялись. Но с другой стороны, вроде название не сложное — г. Чит, нет разве? --Koryakov Yuri13:46, 27 октября 2011 (UTC)[ответить]
Как правильно называть улицы по-русски? Калькировать с английского: «-стрит», «-драйв», «-авеню» и т.д. или переводить на русский полностью: «улица», «проезд», «проспект»? --Niklem22:14, 10 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Судя по имеющимся картам городов США все местные названия (кроме м.б. каких-то устоявшихся исключений) транскрибируются ("калькируются), «-стрит», «-драйв», «-авеню» и проч. пишутся с маленькой буквы через дефис. --Koryakov Yuri13:30, 11 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Я тоже предлагаю кальпировать, в том числе и номерные улицы. Потому как может я думаю это не правильно было бы Фултон-стрит кальпировать, а 42оу переводить на 42-я улица. Jimmy Slade13:36, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Опять же приведите ссылку на правило Википедии где указано обязательно придерживаться именно этого словаря именно этого автора. Если такого нет, то я вам могу найти словарь где совсем по другому всё написано. Jimmy Slade13:48, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Я не понимаю, чего вы хотите. Вот вам Юрий ответил, почему вы с него не требовали ссылок, "где так написано в Википедии"? С уважением, --Jasminkaa14:05, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Вы так же переименовали Мадисон в Мэдисон - просто потому, что Вам так нравится, без ссылок на АИ. Наш диалог безуспешен. С уважением, --Jasminkaa14:09, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Вы не правы, участник уже делал неправильные правки и там он с ними соглашался (Мадисон - Мэдисон), а здесь развел дискуссию на ровном месте. С уважением, --Jasminkaa14:11, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Дискуссию, насколько мне видно, инициировали Вы. Мне сейчас не важно, кто тут прав, кто нет. Самое главное — выяснить, является ли приводимый Вами источник авторитетным (буду рад, если является). Тогда будут все основания на него опираться. --Niklem14:16, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Данный источник является авторитетным, поскольку выпущен РАН. Его хорошо знают люди, интересующиеся русским языком. Здесь есть дама, по-моему ее ник Ботильда, она корректор, как и я. Я дала ссылку на издание, что еще нужно? Раньше тоже были дискуссии, и с администраторами в том числе. Я не буду поднимать тему, которая ранее поднималась на разных ветках в Вики. А данному участнику, если вы посмотрите его ветку, выносились просьбы быть внимательнее к переименованиям. С уважением, --Jasminkaa14:21, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Знаете вы Jasminkaa тоже сделали неправильную правку. Мэдисон-авеню назвали в честь 4го президента, чьё фамилие Мэдисон тут написано через Э. А вы мне сообщаете что вас не заботит кто как пишет, а заботит только это название именно этой улицы, потому что только она указана в этом словаре. Я считаю что написал правильно, хотя бы потому что все эти названия Мадисон Медисон Мэдисон, также как и Джексон Джэксон, написаны по разному. Нет единого стандарта у самой Википедии. И знаете если вам понравится то вообще соглашусь с вариантов Мадисон. Как вы указали меня уже поправляли именно на это. Эти все названия имеют одно происхождения, а значит я могу щас переименовать Медисон-авеню в Мадисон-авеню, согласно как написано в Большой Энциклопедическом словаре, и я буду прав, а вы нет! Jimmy Slade14:27, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Хорошо оставим ваш вариант, тогда если не затруднит помогите мне поправить все номерные стриты на улицы во всех созданных статьях о НЙ метро. Jimmy Slade14:40, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо за понимание. А эти стриты не являются названиями станций метро? Не уверена, что названия станций метро надо переводить на русский язык. В общем, я не очень поняла. С уважением, --Jasminkaa14:46, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Понятно, помогу, конечно. Вы дайте, пожалуйста, ссылку, откуда начинать и что смотреть. Спасибо. Вы исправите шаблон Манхэттена со стритами? С уважением, --Jasminkaa15:03, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Меня заботит вопрос о разной транслитерации одинаковых названий. Например у нас есть город Мадисон, если здание Медисон-сквер-гарден, есть президент Джеймс Мэдисон. Название слова одно, первые 2 назвали в честь президента, но все эти названия в своё время по разному транслитерировали, из-за этого вышел спор выше. Тоже самое я вижу в варианте с Джексон и Джэксонвилл. Второе происходит от первого. Даже на картах Роскартографии это всё по разному написано. Может чтобы не было споров в дальнейшем, нам стоит как то по одному всё это писать? Есть проблема в латинской А, которую у нас транслитерируют то А, то Е, то Э, и если произносить эти названия то все 3 варианта верны. И если мы не решим это, то я уверен что найдётся написавший тут Джаксон. Jimmy Slade14:55, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Пока этот вопрос так и будет висеть в воздухе. На каких-то ветках я читала, что участники тоже хотят единообразия, но есть и противники этого. Поэтому тема так и остается открытой. Могу сказать так: географические названия смотрят в БСЭ или на картах Роскартографии, если там нет того, что нам надо, смотрим в отраслевых словарях (изд-ва АСТ, ЭКСМО), в орфографических и других словарях, изданных РАН. По-другому никак не получится. Имена и фамилии транслитерируются в соответствии с правилами, НО некоторые имена собственные также зафиксированы в орфографических словарях, и здесь уже опираемся на словари, а не на транскрипцию (например, Брижит Бардо). С уважением, --Jasminkaa15:14, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Бриджит Бардо это мелочь. Тут одно слово можно произнести 3 разными способами и все верны. Но фишка в том что написаны по разному, но на каждое название можно встретить перенаправления с других 2х произношений. Смысла никакого. Jimmy Slade15:22, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Для географических названий (в которые входят улицы) есть чёткие правила (зафиксированные в соответствующей инструкции и последующих картах и атласах):
a [æ] в геоназваниях почти всегда передаётся как «а»: Manhattan — Манхаттан.
Исключения:
как «э»
в следующих корнях: блэк, бэд, энд, эт
в названиях, производных от имён: Стэнл(и), Кэмпбелл, Джэк(сон) (иногда встречается также Джек-)
как «е» в названии Shackleton = Шеклтон и в корне -hampton (когда он является второй частью составных названий) = -гемптон (напр. Нортгемптон).
Джэ/ек(сон) — действительно неясный случай, инструкция однозначно рекомедует писать его через «э», но в более старых атласах часть названий всё равно писались через «е», впрочем в более поздних их осталось меньше. Тут можно принять такое правило: смотрим последний атлас, если там для конкретного топонима не написано Джек, пишем Джэк. Больше таких противоречий я не встретил, хотя уже перелопатил несколько тысяч английских топонимов.
Для негеографических названий таких чётких правил нет, писать можно и "а", и "э", чаще пишут второе. Обязательной связки между транскрипцией имён людей и производных от них топонимов в русском нет. На этот счёт было как-то у нас долгое обсуждение на ВП:КПМ.
Как правильно перевести на русский язык название одного из районов Манхэттена? Участник Андрей Кустов считает, что перевод следует заимствовать из словаря «Американа». Но во-первых, «Американа» — не АИ (этот вопрос точно раньше поднимался, но сейчас не помню, где конкретно), во-вторых, в ней также приводится и непонятно откуда взятый перевод «Алфавитвилль». В связи с этим вопрос — нужно следовать правилу ВП:ИСГН и именовать район по правилам практической транскрипции и по аналогии с Ист-Виллиджем, Чайнатауном и т.д., или брать перевод из (по сути) единственного русскоязычного, но неавторитетного источника? --Niklem15:40, 25 мая 2012 (UTC)[ответить]
Район следует именовать по аналогии с Маленькой Италией, Адской Кухней и другими «говорящими» названиями — откуда это следует? Тогда, следуя вашей логике, нужно переименовывать «Ист-Виллидж» в «Восточную деревню» и т.д. «Американа», как и «Афиша.ру» — не АИ, что касается именно географических названий. Вот, к тому же, статья на сайте «Первого канала», тоже, к слову, не являющегося АИ в данном случае. См. список авторитетных источников в ИСГН. У меня таких подробных карт под рукой нет, поэтому я и вынес обсуждение сюда. Мало ли, найдётся у кого-нибудь нужная карта. --Niklem14:43, 26 мая 2012 (UTC)[ответить]
Врядли найдётся такая подробная карта соответствующих ведомств, но глядя на менее подробные карты Нью-Йорка, Вашингтона или Лондона я не вижу ни одного района, названного путём перевода - только транскрипция. В частности, потенциально переводимые Норт-Бабилон, Валли-Стрим, Грейт-Нек или Нью-Хайд-Парк. Так что, думаю, и Алфабет-Сити не должно быть исключением. --Koryakov Yuri10:59, 27 мая 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо! Тогда, если в разумный срок не поступит конструктивных возражений, переименую страницу обратно в Алфабет-сити. --Niklem16:44, 27 мая 2012 (UTC)[ответить]
Вроде разъяснилось — действительно, правильно Лоуэр-Бей. Учточнение "(Нью-Йорк)", с моей точки зарения, полезно, поскольку английский вариант названия — Lower New York Bay. Переименовано в Лоуэр-Бей (Нью-Йорк). — Adavyd02:03, 13 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Mill Run
Хотелось бы проконсультироваться: есть маленькая деревушка/местечко Mill Run в одном из округов Пенсильвании. Если в русскоязычной статье написать это название как "Милл-Ран" - это будет корректно? Спасибо.--Ilya Murnayev20:25, 20 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Как правильно называется по-русски East Rutherford, New Jersey. А то текущее название мне искажаться не совсем правильным--GrV06:37, 1 февраля 2013 (UTC)[ответить]
63-я драйв – Реджо-парк (линия Куинс-бульвара, Ай-эн-ди) - статья про станцию метро. Список этих станций был выставлен на обозрение, и этот вариант возражений не вызвал. Вариант был найден мной на основании вот этого источника, хотя возможно, что там имеется в виду другое слово, омографичное искомому.
Риго-Парк - статья про сам район. Она была создана раньше, но я ее обнаружил только сейчас.
О, спасибо, замечательно. Переименуем статью про станцию. Я это сделаю сам, прошу пока не трогать, потому что там много взаимосвязанных вещей. Vcohen11:59, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Я сам не переименовывал статью, потому что не знал, как быть с первой частью названия. Вроде «драйв» должен быть мужского рода, но по-русски он имеет совершенно другое значение… --М. Ю. (yms)13:16, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Да, я видел Ваш комментарий. Было очень (то есть очень) большое обсуждение названий станций НЙ метро (вот начало, и там еще два архива), и слово драйв обсуждалось в числе многих и многих других проблем. Было решено придать ему женский род по аналогии со словами стрит, авеню и роуд. Vcohen14:47, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Что именно? С названием горы слово «гора» не нужно, так как это в данном случае географический термин, а в названии мемориала — это часть названия самого мемориала. Например, есть нац.парк Маунт-Рейнир. --Koryakov Yuri06:18, 30 марта 2013 (UTC)[ответить]
Если считать мемориал объектом, близким к нац.паркам и другим географическим объектам, то их не принято переводить, а нужно транскрибировать. Выше пример про Маунт-Рейнир и таких немало. Если мы не хотим считать его географическим объектам, тогда можно не применять это правило, но тогда надо искать русскоязычные АИ на название. --Koryakov Yuri07:38, 30 марта 2013 (UTC)[ответить]
East Side, West Side
Коллеги, подскажите, как называются по-русски эти два района Манхэттена. Есть ли вообще карты такого мелкого масштаба? Vcohen19:10, 12 июня 2013 (UTC)[ответить]
Забавно, что в википедии одно из них написали через дефис, а другое слитно — видимо, под влиянием мюзикла. Скорее всего, надо будет переименовать с дефисом - если в оригинале раздельно, нет причин передавать слитно. А в БСЭ попадается Лоуэр-Ист-сайд, но вообще-то Лоуэр гораздо чаще переводят как Нижний. Отдельная тема — писать ли «сайд» с прописной или строчной. --М. Ю. (yms)03:56, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Да, спасибо, речь именно об этих двух статьях. Хочу их привести к общему знаменателю. По ссылке Koryakov Yuri упоминает, что у него есть карта с районами Нью-Йорка, надо бы у него спросить... Vcohen04:50, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Уточню вопрос. Что говорят правила на случай, когда 1) перед нами географическое название, 2) на картах оно не найдено и 3) его передача по правилам отличается от сложившейся для него традиции? Vcohen12:37, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Лично для меня важнее, чтобы через дефис был:)) А так, обычно в сложных случаях участники гуглят, и в зависимости от релевантности определяют правильное название :)) А где такое правило, я не знаю. cinicus13:22, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Что в правилах, читай в ВП:ГН. На практике, если кто-то сильно не согласен, обсуждение о присвоении названия не по картам/правилам транскрипции выносится на ВП:КП. Если там достигается консенсус о таком названии, оно вносится в ВП:ГН-И. --Koryakov Yuri13:50, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Теоретически понятно. А практически... Вот названия, которые начинаются на Вест с дефисом. (Без дефиса еще больше, но среди них надо выбирать, кто относится к делу, а кто нет.) Это всё было создано в обход правил? В списке исключений никого из них нет. Vcohen14:23, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Вест-Индия — тоже традиционное исключение, оно просто на картах не используется. Остальные, которые топонимы в англоязычных странах, — неправильно названы. ( Теоретически ещё правда может быть Vest- (→ Вест), но я ни разу не встречал с ним топонимов). Но вообще я удивлён столь малому их числу, в целом у нас море статей о геообъектах, названных неправильно. --Koryakov Yuri15:36, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Как быть с написанием города Кембридж в штате Массачусетс, США? Традиционное написание этого города в Англии и США с "е", но недавно столкнулся со случаем переименования американского города на странице Вики - "Кеймбридж". Для меня этот вариант выглядит дико и непривычно. Написал об этом автору правки и запросил отмену переименования статьи, но есть ли какое-либо формальное основание для изменения написания "Кембридж" на "Кеймбридж"? --Vkulikov02:20, 16 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Традиционное написание действует только для британского Кембриджа. В атласе 1989 года — один Кембридж и пять Кеймбриджей: в Виргинии, Иллинойсе, Массачусетсе, Нью-Йорке и Огайо. А теперь процитирую инструкцию ГУГК 70-х годов:
§ 75. Традиционная форма географического названия устанавливается только для одного или нескольких объектов, приведенных в списке, и не распространяется на остальные одноименные объекты как данной страны, так и других стран. Например, австралийский город Sydney передается традиционно Сидней, а пишущиеся так же названия городов США и Канады передаются Сидни.
— Инструкция по русской передаче английских географических названий. — М.: ГУГК СССР, 1975. — 80 с.
Интересно, что при этом
§ 76. Традиционная форма личного имени или фамилии распространяется на все географические названия, содержащие данное имя или фамилию, независимо от рода и местонахождения объекта.
Последнее процитированное правило явно должно использоваться с оглядкой. Улицу Кинг Джордж (или а-Мелех Джордж) в Тель-Авиве никто не будет называть улицей Кинг Георг. Vcohen07:09, 16 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Имеется же в виду не имя конкретного человека, а написание самого имени, типа Артур, Майкл, Гумбольдт и т.д. Хотя улицу-то как раз м.б. и следовало назвать, например, ул.Короля Георга. --Koryakov Yuri07:45, 16 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Разница в том, что обычно George = Джордж, а конкретный George - это Георг V. Т.е. если про какой-то топоним точно известно, что он в честь короля, то можно думать а не назвать ли его улица/остров/канал Георга V, в остальных случаях там должен быть Джордж-. --Koryakov Yuri10:26, 17 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Имя George передается как Георг применительно не к одному королю или двум, а всегда, когда речь о короле. Среди географических названий производные от королей - не такая редкость. Аналогичным образом имя John передается как Иоанн, если речь о короле или о святом, а имя James как Яков или Иаков. Именно имя само по себе, последовательным образом, а не имя конкретного человека. Vcohen11:16, 17 сентября 2013 (UTC)[ответить]
На карте 1988 года — Вальехо, в атласе 1989 — Валлейо, что соответствует английскому произношению (см. англовики). А как модно в этом веке? --М. Ю. (yms)08:11, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]
ГУГК в своё время решил передавать [ou] как «о», поэтому на картах везде «о», но по основным современным правилам — «оу». Лично я считаю, что можно и так, и так, ошибки нет, и округ переименовывать не собираюсь. --М. Ю. (yms)04:29, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]
Но ведь должно же быть единообразие… У вас, случаем, нет под рукой словаря географических названий, где есть топонимы, содержащие слово «сто(у)н»? Я ещё поискал на карте Роскартографии — ничего схожего по названию не нашлось. Может, у вас есть какой топоним на примете кроме тех, что я перечислил? --Niklem15:10, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]
Да я посмотрел еще до того, как ответил. Везде «стон» (как часть слова), например, есть Стони-Лейк, Стонхейвен. Даже в Инструкции ГУГК по передаче географических названий есть Stone=Стон в качестве примера по передаче [ou]. А единообразие лично для меня не так важно, как ощущение, что в передаче Стон чего-то не хватает :) --М. Ю. (yms)15:24, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]
Дело не столько в том, что не хватает, сколько в том, что получается русское слово стон. Если это часть более длинного слова, то уж ладно, вроде и традиция есть. А вот если слово стон само по себе, то просто не воспринимается. Vcohen17:24, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]
о, и разница понятна: я исходил из транскрипции в английской вики через [ə], а картографы - из другого источника или предположения, что u произносится четко, как в ударном слоге. --М. Ю. (yms)12:37, 10 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Aleutians
Сейчас русскоязычные статьи о топонимах, содержащих в названии слово Aleutians, у нас называются Алеушианс-Уэст и Алеушианс-Ост. У меня и коллег имеютсясомнения в корректности подобного написания. Я бы переименовал в Альюшенс-Уэст и, соответственно, Альюшенс-Ист, но полной уверенности нет. --Niklem16:41, 22 ноября 2013 (UTC)[ответить]
К сожалению боро на наших картах не бывает, поэтому по ним не проверишь. В целом, в названиях адм. единиц и регионов (в отличие от названий городов) некоторые составляющие могут переводиться или русифицироваться. Аляска в этом плане вообще особое место, поскольку многие названия здесь имеют русское происхождение и для неё даже в инструкции есть специальная оговорка. Учитывая всё вышесказанное, я бы назвал эти боро Восточные Алеутские острова и Западные Алеутские острова. Если же очень хочется транскрибировать, то конечно Альюшенс-Уэст и Альюшенс-Ист. Как минимум это стоит добавить во введении. --Koryakov Yuri18:33, 22 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Есть целый ряд географических названий en:Hillsboro и en:Hillsborough. В ру-вики большинство переведено как Хиллсборо, с двумя «л», однако встречается полно мест в текстах и несколько красных ссылок на название с одной «л». Как правильно? Спасибо. Flomru13:39, 11 декабря 2013 (UTC)[ответить]
На картах все подобные названия даны с одним «л», «чтобы избежать излишнего стечения согласных». По современным правилам удвоение передается всегда, но на картах используются «старые» правила. В общем, ситуация неоднозначна (если не ставить самоцелью строгое выполнение ВП:ГН). --М. Ю. (yms)15:48, 11 декабря 2013 (UTC)[ответить]
В Атласе Мира ГУГК 1990 года — во всех случаях Хилсборо пишется с одним "л" (там указаны города в Иллинойсе, Нью-Гэмпшире, Огайо, Техасе, а также на Гренаде). Здесь вопрос в том, надо ли нам всё отсюда переименовывать, или есть шанс включить это название в ВП:ГН-И (чтобы формально избежать нарушения правил)... — Adavyd15:57, 11 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Мой принцип — ничегонеделанье, если нет внутренней уверенности в большей правильности варианта. Иными словами, я никогда не переименовываю только потому, что «на карте так», карта лишь обеспечивает мне поддержку при переименовании в «правильную», по моему мнению, сторону. В случае Мантона этот вариант фонетически ближе к французскому произношению, а в случае удвоения «за» и «против» у меня обычно поровну (если карту не брать в расчет), и только в отдельных случаях (типа Сен-Пьерр→Сен-Пьер) я считаю нужным переименовывать. --М. Ю. (yms)12:06, 12 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Судя по атласу 1989, не касаются. «Новые правила» — это которые приведены у Гиляревского и Ермоловича, и как раз географические названия выведены за их область применения. У Гиляревского в 3-м издании (1985) это явным образом написано, см. здесь, начиная с последнего абзаца левой страницы. --М. Ю. (yms)16:21, 11 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Озеро островов
Статья Озеро островов, в ней дано и название на языке оригинала Lake of the Isles. Правда ли, что в русских атласах оно подписано в переводе? И если да, то особо интересует, не с большой ли буквы написано слово Островов и не в сокращении ли написано слово озеро. Vcohen07:59, 12 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Переводятся на русский только те наименования, что переводятся традиционно: Новый Орлеан, Соединенные Штаты Америки. Никакие другие названия не переводятся, а потому только транскрипция. То же и в отношении соседнего Кедрового озера. (В статье неверные координаты Озера Островов, верные в англовики). Bogomolov.PL12:53, 16 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Архипелаг «о-ва Крысьи». Остров не обозначен вообще. ГУГК, 1988 год. А что Вас смущает? Большинство русских топонимов Аляски ГУГК оставлены на карте. Advisor, 20:33, 26 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Хотелось бы точности всё-таки. Подробной русской карты для этого места найти пока не удалось, а на английских там остров Raspberry с микротопонимами вроде Malina Bay и Malina Lake (на Афогнаке), при этом на самом «Малиновом» соседствуют Malina Pt (с маяком) и Raspberry Cape. Ну, и пролив Купреянова тоже. 91.7918:15, 10 мая 2014 (UTC)[ответить]
Нету. В сети, по крайней мере. На английских же картах там вперемешку микротопонимы английские, русские и автохтонные. При этом с течением времени (есть карты 1950-х и 1980-х) они не меняются, т.е. Malina остаётся Малиной (да и то не «Мэлайна» ли?), а Raspberry тоже удерживает свою форму. 91.7912:06, 11 мая 2014 (UTC)[ответить]
Есть Инструкция по русской передаче английских географических названий (ГКИНП-83). Утверждена ГУГК 26.03.73. - М., ЦНИИГАиК, 1976 (сфера действия общеобязательная), где в § 5 указано, что "русские названия на территории Аляски и Алеутских островов передаются в правильном русском написании, причём русские фамилии в названиях физико-географических объектов ставятся в форме родительного падежа." 46.63.213.8915:17, 11 мая 2014 (UTC)[ответить]
Хэррисон (Нью-Джерси)
Автор статьи переименовал ее из Гаррисон в Хэррисон, аргументируя это тем, что по-английски оно так звучит. Но мы-то знаем, что по-английски не звучит ни русское "га", ни русское "хэ", поэтому спрашиваю здесь. Vcohen21:08, 26 мая 2014 (UTC)[ответить]
Можно даже в атласы не смотреть, т. к. в «Инструкции по русской передаче английских географических названий (ГКИНП-83). Утверждена ГУГК 26.03.73. - М., ЦНИИГАиК, 1976 (сфера действия общеобязательная)» Harry (-man, -son) значится в Списке традиционных личных имён и фамилий и вместо передачи по правилам инструкции (Харри (-мен, -сон)) пишется Гарри (-ман, -сон). 77.39.24.18517:27, 27 мая 2014 (UTC)[ответить]
Это, конечно, интересно, но все-таки хочется посмотреть в атлас. Личные имена одно дело, а географические названия другое. Река Гудзон и миссис Хадсон по-русски пишутся по-разному. Vcohen18:10, 27 мая 2014 (UTC)[ответить]
В атласе 1989 года есть Гаррисон из Нью-Джерси, как и куча других Гаррисонов, а Харрисона нет. Увы. В атласе 2010 года нет ни одного американского Гаррисона, потому что масштаб не тот. Есть один британский. Харрисонов нет, тем более «Хэррисонов». --М. Ю. (yms)21:14, 27 мая 2014 (UTC)[ответить]
Всё правильно, я замечательно Вас понимаю. Но поймите и Вы: есть географическое название Джэксон, образованное от фамилии Джексон, географическое название Косцюшко, образованное от фамилии Костюшко, и т.д. и т.п. Если бы не было таких примеров, я бы, может быть, и ограничился теоретическим рассуждением, которое Вы предлагаете. Vcohen06:45, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]
Если бы Вы посмотрели инструкцию, где в том же списке исключений есть и Джэк (-сон) вместо положенного по инструкции Джак (-сон), и Косцюшко вместо Косиаско, то все вопросы были бы давно сняты. Исключений на картах, не обозначенных в упомянутой инструкции, быть не может. Если же Вас ОЧЕНЬ интересует, есть ли город Гаррисон на картах или в атласах, то сообщаю, что в Атласе мира [3-е издание] (1999) он есть, стр. 217. 5.138.44.17407:30, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]
Теперь понял. И все равно хотелось соблюсти правило о проверке по карте. Всякое может быть, например исключение или случайное совпадение (допустим, могло оказаться, что именно этот Гаррисон не происходит от личного имени и поэтому не подчиняется инструкции). В любом случае спасибо. Vcohen07:36, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]
Должно быть или по карте? По-испански это действительно читается Бока-Чика, однако по-английски Чика могла превратиться в Чайку. Vcohen13:54, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]
Вы вряд ли найдёте русскоязычную карту (ГУГК/Роскартографии), где будет этот населённый пункт с двумя десятками жителей. Согласно «Инструкции по русской передаче английских географических названий», испаноязычные топонимы транскрибируются по правилам соответствующей инструкции. 5.138.112.14114:00, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]
Впрочем, саскачеванский Делайл в атласе 1989 г. написан слитно, хотя в оригинале тоже DeLisle. Поэтому, может, лучше Делайл, а не Де-Лайл. --М. Ю. (yms)19:52, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]
Коллеги, если у кого есть карта штата Мичиган, выпущенная Росгеокартографией, посмотрите, пожалуйста, как там пишется название города/реки Сагино(у) — это у самого озера Гурон, рядом с городами Бей-Сити и Мидленд. Я вытащил откуда-то вариант написания с «у», а теперь сам не вспомню откуда — а в Википедии он почти и не встречается, так что, может быть, надо переименовывать. --Deinocheirus (обс) 15:42, 2 октября 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо! Собственно техасский как раз и интересовал. Я не знаю на чем основывается Росреестр, давая названия на русском языке, поэтому и спрашивал :) --Flomru19:43, 28 октября 2014 (UTC)[ответить]
На карте его нет, надо бы найти аналогичные случаи, когда -ll- в американском названии произносится как [j]. Если бы было с испанского — вопроса не было бы. В принципе я за отражение реального произношения через [j], но не хотелось бы, чтобы это расходилось с практикой передачи на картах. Я аналогий не нашел. --М. Ю. (yms)05:03, 31 октября 2014 (UTC)[ответить]
Не очень понятно, какая из ссылок имеется в виду, однако здесь чуть выше, в разделе про Бока-Чика, аноним сослался на инструкцию, согласно которой испаноязычные названия на англоязычной территории передаются на русский по испанским правилам. А в нашем случае еще и известно, что название читается на испанский манер. Vcohen10:15, 31 октября 2014 (UTC)[ответить]
И действительно, в инструкции написано «неанглизированные наименования передаются соответствующей инструкцией». И в испанской инструкции упоминаются «некоторые территории США». Значит, через ль. --М. Ю. (yms)10:47, 31 октября 2014 (UTC)[ответить]
Там в разделе литературы только одна подходящая инструкция («Инструкция по русской передаче английских географических названий»), и есть ссылка на её загрузку. Параграф 3 слишком большой, чтобы его перепечатывать здесь, но там указаны важные детали.--46.45.204.409:01, 1 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Несмотря на наличие (возможное) наименования Кеймбридж в атласах, подавляющее большинство АИ, включая БРЭ, БСЭ и обширную литературу, связанную с наличием в городе двух из самых уважаемых и известных университетов США, приводят названием города Кембридж. Поэтому я переименовал статью в Кембридж (Массачусетс). Если есть какие-либо дополнительные основания к удержанию названия Кеймбридж, я буду раз их услышать. --Meliriusобс15:53, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Ответа у меня нет, но: 1. Mountain Sugar Pine не может быть названием горы. Если бы это было название горы, то слово Mountain стояло бы в конце. 2. Если бы это было название горы, то надо было бы писать с больших букв: Сахарная Сосна. Но это не оно. 3. Как сказано в английской статье, Sugar Pine - это сокращение от Madera Sugar Pine Lumber Company. 4. На сайте этой дороги видно, что они выделяют шрифтом отдельно Yosemite Mountain и отдельно Sugar Pine. То есть по смыслу это дорога Сахарной сосны (самой сосны, а не горы), находящаяся у Йосемитской горы. 5. Что из этого переводить, а что транскрибировать, я не знаю. Vcohen09:31, 2 октября 2015 (UTC)[ответить]
Если здесь Sugar Pine — название компании, то переводить его вообще не надо. Видимо, должно быть что-то вроде «Йосемитская горная железная дорога Sugar Pine», но лучше вообще не переводить всё это безобразие :) --М. Ю. (yms)09:46, 2 октября 2015 (UTC)[ответить]
На картах не значится. Распространены 2 варианта транскрипции, которые, на мой взгляд, должны передаваться на русский либо Зайзекс, либо Зайзикс. Склоняюсь к первому варианту.--5.138.12.6818:30, 4 марта 2015 (UTC)[ответить]
е/и - формально, видимо надо писать Ззайзкс. Если всё же вставлять гласную, то скорее "е", иначе будет неизбежное, но лишнее здесь смягчение "з". Таким образом, я за Ззайзекс. --Koryakov Yuri19:14, 4 марта 2015 (UTC)[ответить]
Ах да. Начальное удвоение инструкцией вроде бы не предусмотрено, кроме валлийских названий на Лл-. Хотя передача одной согласной для этого случая тоже не оговорена. --М. Ю. (yms)19:47, 4 марта 2015 (UTC)[ответить]
Прямо это не оговорено, но внутренняя логика инструкции старается избежать наличия двойных согласных рядом с другой согласной, и тогда две согласные перед гласной в начале слова этому не противоречат. --Koryakov Yuri09:41, 5 марта 2015 (UTC)[ответить]
Ясно. Мои рассуждения: § 12 не указывает на сохранение двойной согласной в начале слова, § 14 не указывает на сохранение непроизносимой согласной в нашем случае, § 15 указывает на то, что непроизносимая группа букв не отражается в передаче (но в нашем случае это не группа).--5.138.0.15410:12, 5 марта 2015 (UTC)[ответить]
Независимый город en:Hopewell, Virginia в штате Виргиния, южнее Ричмонда. В шаблоне {{Виргиния}} предложен вариант написания «Хоупвелл», однако я случайно увидел в малом атласе мира, что в этом месте написано «Хопуэлл». Никто не в курсе, что говорит Роскартография? --Slb_nsk20:13, 13 марта 2015 (UTC)[ответить]
Это не логика, это пример ошибочной транскрипции. Сочетание aw читается как О (не ОУ) и передается на русский как О. Если кто-то сделал иначе, он ошибся. Vcohen07:09, 30 марта 2015 (UTC)[ответить]
Не хочется мне быть занудой, и тем более создавать здесь форум, но всё же напомню, что русская транскрипция зачастую традиционно ошибочна. Иначе этого раздела бы не существовало. См. Доусон, Лоусон, Генри и т.д. Лоусон Г. Шапка по кругу: Австралийские рассказы. Москва: Гослитиздат, 1954. А вот Вести, Рамблер, РБК о катастрофе в Роузлоуне. Вряд ли кто-нибудь будет отрицать, что Виргиния — пример ошибочной транскрипции. Поэтому атласы в приоритете, а правильную транскрипцию вытаскиваем в конце очереди))). Ещё раз прошу прощения за оффтоп. cinicus20:45, 30 марта 2015 (UTC)[ответить]
Относительно Доусона и Виргинии Вы правы. Помимо них есть ещё около 300 традиционных английских географических названий, их список приведён в Инструкции по русской передаче английских географических названий. Написание фамилий упомянутой Инструкцией не регулируется. Что касается современных СМИ, то они, очевидно, не утруждаются проверять географические названия по словарю или карте, не говоря уже о том, чтобы передавать его по Инструкции (обязательной для исполнения). Отсюда и появляются «Роузлоуны» и прочие «Фергюсоны» (по Инструкции должно быть Фергусон).--109.168.171.18905:27, 31 марта 2015 (UTC)[ответить]
Вы можете думать и так и по-другому. Главное сейчас привести все географические названия в соответствие с детально проработанными инструкциями, разработанными наиболее авторитетной инстанцией в этом вопросе — ЦНИИГАиК (Росреестром), чтобы избежать в дальнейшем всех этих ненужных споров.--Vestnik-6409:44, 31 марта 2015 (UTC)[ответить]
Слово французского происхождения. На имеющихся у меня картах нет. Авторитетных источников с транскрипцией не нашёл, но если слово англизированное, то всё равно должно быть два «л».--109.168.226.9613:08, 12 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Миддл-
Почти все эти объекты находятся в США, поэтому задаю вопрос в этом разделе.
На имеющихся у меня картах нет. Согласно Инструкции по русской передаче английских географических названий должно быть Инвер-Гров-Хайтс.--46.45.192.2613:19, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]
Странно. Для правильной передачи присутствие объекта на карте не обязательно. Кроме того, всё равно нужно сохранять единообразную передачу вне зависимости от наличия или отсутствия объекта на карте.--46.45.192.2615:31, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]
Я в том смысле, что ВП:ГН так сформулировано, что в этом случае нет оснований для быстрого переименования, если я правильно понимаю. --Fosforo07:01, 19 мая 2015 (UTC)[ответить]
Достаточные основания — это а) внутреннее ощущение, что это правильнее, чем старый вариант, б) ВП:ПС :) Вот у меня с а) проблема, поскольку разница между передачей через -оу- и -о- для меня непринципиальна. Но, поскольку «географические» правила диктуют -о-, то я никогда не возражаю. --М. Ю. (yms)07:24, 19 мая 2015 (UTC)[ответить]
Во-первых, Кэрроллтон (Техас) - не должно ли быть одно Л? Во-вторых, весь список Кэрроллтон - в нем большинство ссылок красные, но с одним Л всего одна и она в "См. также", а мне кажется, что все эти названия должны быть с одним Л. В частности, интересует Нью-Кэр(р)ол(л)тон в Мэриленде - есть статья про станцию в нем. Vcohen15:24, 30 мая 2015 (UTC)[ответить]
Колфакс. Текст для вставки источника названий: <ref>{{Атлас мира|2002|237|Калифорния}}</ref>. Эмеривилл. Текст для вставки источника названия: <ref>{{Атлас мира|2002|221|карта Сан-Франциско, Окленд}}</ref>. Атертон не подписан, но сомнений в такой передаче нет.--178.34.161.11516:41, 28 октября 2015 (UTC)[ответить]
Это правильная карта. Кармель находится в Израиле, а в США — название в честь горы Кармель, передается целиком с английского — Ма́унт-Ка́рмел (поскольку это не гора, то Маунт не переводится). --М. Ю. (yms)05:04, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
Коллеги, кто-нибудь может ещё разок просмотреть список городов, по которому сейчас создаются статьи в рамках "Недели Западной Виргинии"? А то список выставили совсем непроверенный, я без помощи атласа 13 ошибок исправил. Спасибо, — Adavyd19:46, 24 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Все исправленные названия списка были уточнены по указанному выше Атласу; в уже существующие статьи, название которых не соответствовало Атласу, он был проставлен в качестве источника. В Атласе из списка не было только следующих нп: Уэйн, Уинфилд, Джефферсон, Берлингтон. Их передача не противоречит инструкции ЦНИИГАиК.--31.180.233.15714:16, 25 сентября 2015 (UTC)[ответить]
А вдруг он действительно Мак-Лод:) Печально, что карты Миннесоты, похоже, ни у кого нет. Пойду переименовывать миннесотские округа по инструкции. --Fosforo07:04, 15 октября 2015 (UTC)[ответить]
На картах ГУГК/Роскартографии округов никогда не было. По правилам транскрипции должно быть Мадисон. В 3-м издании Атласа мира только городов в США с таким названием подписано 2 десятка.--178.34.161.11507:57, 29 октября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо. Будем знать про округа. Все топонимы в основном названы в честь президента, известного как Джеймс Мэдисон и были некоторые шансы, что Роскартография в честь этого сделала исключение. Но если города — Мадисон, то округа вряд ли исключения. --Fosforo13:18, 29 октября 2015 (UTC)[ответить]
Исходя из традиционного в картографии перевода слова county как графство (есть в Инструкции по русской передаче английских географических названий). Округ же является традиционным переводом слова district.--109.168.243.2409:02, 9 ноября 2015 (UTC)[ответить]
county — округ (традиционно: графство) Административно-территориальная единица штата (за исключением Луизианы, где такая единица называется "приход" parish, на Аляске - "район" borough и в штатах Новой Англии - "район" township). В штатах Коннектикут, Род-Айленд и Аляска это понятие используется лишь в названиях судебных органов власти. Округ - самая массовая единица местного самоуправления.
Произношение по-английски и по-испански должно быть практически одинаково, за исключением ударения и буквы l. Но поскольку у нас нет информации о произношении, а объект расположен в штате Колорадо, то, наверное, стоит передавать с испанского как Сан-Кристобаль.--5.138.124.1312:04, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Вполне могла иметься в виду аналогия, т. к. нп с названием Stanford несколько. Например, в 3-м издании Атласа мира подписаны Станфорды в Иллинойсе, Кентукки, Монтане, а также Станфордвилл в штате Нью-Йорк и Станфорд-ле-Хоп в Великобритании.--5.138.124.5811:30, 5 января 2016 (UTC)[ответить]
Питсфилд. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|228|Иллинойс}}</ref>. Касселтон. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|238—239|Запад США}}</ref>. Мейплтон. Этого конкретного на карте нет, но есть несколько других одноимённых.--178.34.160.17319:51, 19 января 2016 (UTC)[ответить]
Переименовала Уэртингтон в Уортингтон (на Уортингтон у нас и неоднозначность уже есть Уортингтон), а затем нашла обсуждение этого вопроса в запросах на транскрипцию. Может всё-таки название есть на картах? Если транслитерация за Уэртингтон, тогда надо и реку и город в неодназначности переименовывать. --Alicamyrt08:09, 25 мая 2016 (UTC)[ответить]
Там не написано ˈdaɪmənd. Там написано \ˈdī-(ə-)mənd\ и даже деление на слоги есть: di·a·mond. Скобки, видимо, означают, что в беглой речи второй слог может выпадать. --М. Ю. (yms)15:25, 2 июня 2016 (UTC)[ответить]
В 3-м издании Атласа мира (1999) — нац. парк Олимпик. И одноимённые горы подписаны как горы Олимпик. На общегеографической карте США серии «Страны мира» 2005 года (её нужно упомянуть при всех к ней претензиях) — тоже нац. парк Олимпик.--178.34.161.2006:03, 19 августа 2016 (UTC)[ответить]
Если я написал «по картам», значит, по картам. Есть в атласе 1989 года и на карте США 1988 года. Дома посмотрю более новую карту, если найду. Но и в английской статье написано /ˌsæn rəˈfɛl/, неужели не смотрели туда? --М. Ю. (yms) (обс) 13:19, 20 октября 2016 (UTC)[ответить]
На стр. 41 Инструкции, ссылка на которую есть в самом начале раздела, посвящённого США, об этом предельно чётко написано. Таким образом, Charles Town должен передаваться как Чарльз-Таун, а Charlestown — как Чарлстаун.--5.138.99.24913:14, 28 октября 2016 (UTC)[ответить]
Пулмен. Для географических названий передача установлена собственными правилами, поэтому увязка с прочими именам собственными во многих случаях не работает.--77.39.72.3311:16, 10 ноября 2016 (UTC)[ответить]
В Атласе Мира ГУГК 1990 года — Ла-Грейндж (Джорджия, Иллинойс, Калифорния, Кентукки, Техас) и Лагрейндж (Мичиган, а также в Австралии), другие не указаны. — Adavyd (обс.) 03:09, 17 января 2017 (UTC)[ответить]
Ну и (почти) чтобы два раза не вставать. Техасский шаблон предлагает такое название для окружного центра. Если не ошибаюсь, было правило при котором удвоенные согласные сокращаются до одной? Там ведь нет «ттсв» в русском переводе? :) --Flomru (обс.) 19:01, 17 января 2017 (UTC)[ответить]
В статье запросили источник, а я, если честно, даже не помню, консультировался ли с кем-то по поводу названия. Также там добавили ссылку на вариант «Сегуин», но на той же карте Рефухио назван, например, Рефьюджиоу :) Собственно, ещё один вопрос, насколько той карте можно доверять, надо ли указывать такие варианты названий и создавать перенаправления? Спасибо --Flomru (обс.) 15:59, 23 января 2017 (UTC)[ответить]
Интересный случай. В изданиях 1989 и 1991 года составленного в 1982 году Атласа мира — нац. парк Врангель-Сент-Элайас. На карте США 1988 года (а также на картах Канады 1988 и 1995 гг.) — нац. парк Рангел-Сент-Элайас. В 3-м изд. Атласа мира (1999) и на карте США 2005 года — нац. парк Горы Врангеля и Горы Святого Ильи.--109.168.241.2612:01, 26 января 2017 (UTC)[ответить]
Видимо, да, не должно быть. (Округов на моих картах нет.) Правда, насчет Глас(с)кока были сомнения, потому что там удвоенная согласная стоит в конце корня, но я не нашел правила на этот счет. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:29, 5 июля 2017 (UTC)[ответить]
Собственно, помимо округа, про который вопрос был выше, на странице разрешения неоднозначности обнаружено еще некоторое количество Уэллсов :) Я так понимаю, американские все без удвоенной должны писаться? Как насчёт багамского района? Спасибо! --Flomru (обс.) 14:34, 11 июля 2017 (UTC)[ответить]
Как раз нет. «Географические термины переводятся, если определяющая часть названия выражена […] словом, которое в силу особенности английского языка может быть как существительным, так и прилагательным». --М. Ю. (yms) (обс.) 18:38, 6 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Может быть, вы и правы, но приведите, пожалуйста, ссылку на конкретное издание новой карты Роскартографии (ссылки на словари и фонетику не являются доказательством). По моему опыту, расхождения между атласом ГУГК и более новыми картами Роскартографии случаются довольно редко. — Adavyd (обс.) 17:57, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Судя по передаче других аналогичных названий (Hope → Хоп и пр.), по-видимому, должно быть Норт-Слоп, но других примеров со Slope в атласе пока не нашёл. — Adavyd (обс.) 14:04, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
Всем привет! Я вижу, что ряд округов перевели как Команчи, в то время как административным центром в одном из этих округов указан город Команче. Как правильно? Спасибо --Flomru (обс.) 19:38, 25 января 2018 (UTC)[ответить]
Кем транскрибируется? Во всех источниках ˈbɒnəm или в крайнем случаеˈbɑːnəm (амер. вариант). Здесь — «BAHn’m». Но вроде в данном случае американское произношение «o» не учитывается в транскрипции. Так что Бонем. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:45, 8 февраля 2018 (UTC)[ответить]
В инструкции Jack и Jackson входят в список традиционных имен и фамилий (стр. 41). Я полагаю, Джэксборо, как и Джэксонвилл, например, считаются образованными от имени, а значит тоже пишутся через "Э". Но хотелось бы уточнить --Flomru (обс.) 15:55, 24 июня 2018 (UTC)[ответить]
Спасибо! А округов, я так понимаю, там нет? А то меня еще чего-то сомнения по поводу Live Oak мучают. Он наверное Лайв-Ок, а не Лайв-Оак, как сейчас.. --Flomru (обс.) 16:58, 24 июня 2018 (UTC)[ответить]
Округа в атласе не указаны, но, как правило, можно действовать по аналогии со схожими названиями городов. В том же атласе указан город Лайв-Ок во Флориде (с. 171, В-6, именно в такой транскрипции). — Adavyd (обс.) 18:29, 24 июня 2018 (UTC)[ответить]
Здесь пишут, что как раз d не произносится, но это IMHO исключительный случай, к тому же вариант Голдтуэйт везде встречается гораздо чаще (в основном в качестве фамилии, правда), чем Голтуэйт. На карте оно вряд ли есть — мелковато. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:47, 9 июля 2018 (UTC)[ответить]
В статье со ссылкой на атлас 2002 года дано название Йосемите. Но в указателе к карте США 2005 года (Роскартография) я нашел Йосемитский водопад, такое же название используется в БРЭ. А что там в атласе мира 2008 года? --М. Ю. (yms) (обс.) 08:32, 2 февраля 2019 (UTC)[ответить]
Не совсем понятно, почему все американские (и не только) топонимы были переведены как Грейам. Источников в статьях не нашел, в инструкции тоже по этому поводу не очень понятно. На картах есть? И вообще, нам точно нужны два разных дизамбига на одно и то же английское слово Graham (Грейам и Грэм)? Спасибо! --Flomru (обс.) 14:12, 7 февраля 2019 (UTC)[ответить]
На карте — Стони-Брук (а это страница запросов проверки по карте). Звучит фонема /oʊ/. В разных системах транскрипции ее передают как «оу» или как «о». В географических названиях как раз «о». --М. Ю. (yms) (обс.) 08:36, 29 мая 2020 (UTC)[ответить]
↑58 // Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. Брадфорд, США, шт. Пенсильвания.
↑Атлас мира / сост. и подгот. к печати ПКО «Картография» в 1982 г. ; отв. ред. С. И. Сергеева, В. М. Антонов. — Испр. в 1991 г. — М. : Госгеодезия СССР, 1991. — С. 170.
↑Атлас мира / сост. и подгот. к печати ПКО «Картография» в 1982 г. ; отв. ред. С. И. Сергеева, В. М. Антонов. — Испр. в 1991 г. — М. : Госгеодезия СССР, 1991. — С. 172.