У меня нет подробной карты Корнуолла, поэтому не могли бы подсказать как будет правильно Сент-Айвс или Сент-Ивс? Я, почему-то, создал её как Сент-Ивс. — Taamu06:57, 3 июня 2009 (UTC)[ответить]
Если Вы посмотрите внимательно, то в этом атласе указано следующее: «Проверка государственных границ, границ внутреннего административного деления государств, названий и положений столиц государств и административных центров, показываемых в настоящем атласе выполнена ФГУП "Центральный Картографо-Геодезический Фонд" Федерального Агентства геодезии и картографии Министерства Транспорта Российской Федерации». То есть правильно указаны в нём могут быть только столицы, границы и адм. центры, за остальное Роскартография ответственности не несёт. Поэтому Ваши сомнения справдливы. Впредь посоветовал бы пользоваться другим атласом, хоть и более старым, но где Роскартография отвечает в большей степени. (У меня Бирмингем, Мейдстон, Рагби, Уинчестер, Кеймбридж в США и в Канаде). 145016:32, 2 января 2010 (UTC)[ответить]
Лучше поздно, чем никогда :) В общем я проверил по последней карте Великобритании (Роскартография 2002) и Атласу мира 1984. Написал выше варианты из Великобритании, и где отличается — в США. Диагноз подтверждаю: меняйте атлас :) --Koryakov Yuri19:33, 30 января 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо, Юрий, мне уже неудобно было тебе СО захламлять, поэтому сюда написал :). Про варианты — они все одинаково страшные :) Единое интересно, откуда тогда яндекс Авон-Тейви (что-то набатное: река река Тейви, зато Тейви правильно) взял, с генштабовских списали? Croaker 09:43, 23 февраля 2010 (UTC) Посмотрел на яндексе, и Towy — Тоуи, забавно. Croaker09:44, 23 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Туикнем. У кого есть карта Лондона на русском языке, как там пишется? В аглицком плаваю, но вот «интернеты» подсказывают, что Туикнем встречается только в Википедии (и на копирующих её сайтах), а большинство источников использует Твикенхэм. GAndy20:25, 21 января 2012 (UTC)[ответить]
Проверьте, пожалуйста, по карте Роскартографии название озера - Уиндермер или всё-таки Уиндермир. Встречается и так и эдак, в Большом атласе мира - Уиндермир, но атлас не Роскартографии, к сожалению, хотя издатели и утверждают, что названия согласованы с Роскартографией.
Заранее благодарен Batsv18:30, 15 августа 2012 (UTC)batsv[ответить]
Собственно интересует не сам замок, место заключения Марии Стюарт, а озеро, на берегу которого он стоит (Loch Leven (Kinross)). Лох-Левен или Лох-Ливен? Сомневаюсь, что на карте оно обозначено, но чем чёрт не шутит. Опять Е vs И. Больше склоняюсь к Лох-Ливен, но кто знает, какое из двух названий исторически устоявшееся, встречал оба варианта.
Заранее благодарен Batsv17:07, 19 августа 2012 (UTC)[ответить]
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно передать название на русский? Мы с одним из участников не пришли к единому мнению, как же этот населенный пункт зовётся: Баллачалиш, Балехулиш или как-то ещё? -- Felitsata19:32, 30 мая 2013 (UTC)[ответить]
Насколько я понимаю, в вопросах географических названий следует руководстоваться картами Роскартографии. Я что-то пропустила, были какие-то изменения в правилах? -- Felitsata20:14, 30 мая 2013 (UTC)[ответить]
На советской карте тоже Баллахулиш, но лучше подождать пока не отпишется кто-нибудь, у кого есть современная карта Шотландии. cinicus22:26, 30 мая 2013 (UTC)[ответить]
Подскажите, пожалуйста, как правильно (на примере первого): Ричмонд-на-Темзе, Ричмонд на Темзе, Ричмонд-апон-Темс, Ричмонд-апон-Темз, Ричмонд апон Темс или Ричмонд апон Темс. Сам склоняюсь ко второму варианту (Ричмонд на Темзе), как-то лучше и понятней звучит, он кстати выдает больше результатов в поиске Google, чем остальные. По Кингстону тот же вопрос, да и по похожим названиям на будущее тоже. Antonynizh15:03, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
Ещё один похожий случай, как правильно будет: Велвин-Гарден-Сити, Велвин Гарден Сити, Уэлвин-Гарден-Сити или Уэлвин Гарден Сити? Antonynizh15:07, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
Еще вопрос по городу Лечворт: Лечворт или Летчворт, а так же полное название соответственно: Лечворт-Гарден-Сити, Лечворт Гарден Сити, Летчворт-Гарден-Сити или Летчворт Гарден Сити? Antonynizh15:23, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
Возник вопрос по этому населенному пункту. На доступных мне картах роскартографии отсутствует. На Яндексе и Гугле Беллсхилл, по правилам транскрипции вроде как Белсхилл. Чем мы должны руководствоваться при наименовании статьи? hatifnatter09:11, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
По современным правилам удвоение передается, но по картографическим, принятым до середины 70-х — в определенных случаях опускается, в частности, перед согласными. Лично я не спешу подобные удвоения приводить в соответствие картам. --М. Ю. (yms)09:35, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Написано, что у Гиляревского: ll -- [l] -- лл (л перед согласными, но всегда лл в именах и названиях, имеющих валлийское (уэльское) происхождение). То есть по Гиляревскому однозначно Белсхилл (явно не валлийское). В списке различий между этой системой и другими ничего про иную передачу ll у Ермоловича не сказано. Вывод (из статьи) - по Ермоловичу тоже Белсхилл. Вы утверждаете, что не так. hatifnatter04:09, 2 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Ого, я не видел, что там про ll написано отдельно. На самом деле у Гиляревского написано (спасибо участнику Tetromino, который эту цитату уже вбивал в одном обсуждении):
Из общих для передачи с различных языков правил отметим здесь только принцип передачи удвоенных согласных букв: они всегда (кроме географических названий) передаются удвоенными же русскими. В первом издании настоящего справочника (1969) было принято иное правило, а именно, что удвоенная согласная (если нет особенного упоминания о ней в соответствующем разделе) передавалась в конце слова и между гласными удвоением буквы: английское Codwell → Кодуэлл, Sprigg → Спригг; датское Jelling → Еллинг; в остальных положениях передавалась только одна буква; немецкое Krafft-Ebing → Крафт-Эбинг; венгерское Bükkfei → Бюкфеи. За последние годы, однако, это сложное правило признано многими исследователями нелогичным, к тому же оно не уточняет произношения. Неясно, кроме того, как поступать, если в иностранном языке удвоенные согласные находятся между гласными, а в русском (после транскрипции) они попадают в иное положение, например между гласной и согласной (полугласной): как передавать, например, французское Jussieu: через Жюсьё или Жюссьё? Исходя из этих и других соображений, в настоящее издание всюду внесены соответствующие изменения. В частности, в приведенных выше примерах (если эти слова выступают, например, в функции фамилий) транскрипция будет: Кодуэлл, Спригг, Еллинг, Краффт-Эбинг, Бюккфеи, Жюссьё. Для географических же названий сохраняется в соответствии сказанным на с. 27 то же правило, что и в первом издании.
а в правилах для английского при передаче ll тоже сказано, что ll→л именно для географических названий. Таблицу в статье надо будет исправить. Кстати, и в словаре фамилий Рыбакина (по крайней мере в издании 2000 года) удвоение сохраняется всегда и везде, напр. Bellman = Беллман. Но это фамилий. Ермолович же просто не делает оговорку для топонимов. Т.е. понятно, что правила для географических названий иные просто потому, что они были официально приняты раньше. --М. Ю. (yms)06:25, 2 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо за разъяснение. Таблицу, пожалуйста, исправьте. А еще, напишите в конце этого обсуждения что-то вроде итога о том, как в соответствии с правилами википедии должна называться обсуждаемая статья (я обратился сюда для разрешения разногласий с одним из участников, и нам хорошо бы было иметь кратко сформулированную резолюцию). hatifnatter06:40, 2 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Я занимаю в основном нейтральную позицию по отношению к удваиванию согласных, хотелось бы, чтобы итог подводил кто-то с более четкими взглядами. --М. Ю. (yms)11:35, 2 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Из ВП:ГН: "Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нём именуется в соответствии с правилами русскоязычного написания иноязычных топонимов[2] (см. *CensureBlock*) и правилами практической транскрипции с соответствующего языка." Оные правила однозначно говорят: Белсхилл. --Koryakov Yuri16:33, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Я бы не делил правила на "старые" и "современные", а скорее на "официальные" и "неофициальные". Первые изложены в инструкциях, издававшихся ГУГК СССР вплоть до 1989 г (конкретно для английского языка - 1975 год). Вторые написаны разными людьми, в значительной части на основе инструкций, часто сильно их упрощая, кое-где изменяя в соответствии с существующей практикой. Хотя первые ориентированы на географические названия, в серьёзных издательствах их использовали для всех случаев. Как-то так. При этом статья в ру-вики написана в основном на основе вторых. --Koryakov Yuri21:03, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
И всё же «смена политики» в отношении удваивания в данном случае — сознательный выбор специалистов (см. цитату выше), поэтому правила можно смело называть «старыми» и «новыми». Передача двух согласных одним тоже была принята всего-навсего во избежание чрезмерного скопления согласных, а не по каким-то более научным соображениям. --М. Ю. (yms)11:35, 2 ноября 2013 (UTC)[ответить]
На карте Колонсей (главное поселение Скаласейг), [не подписано], острова Монах (тут ch имеет гэльское произношение и читается как х, так что не стоит удивляться). По поводу второго острова, то Литтл-Колонсей будет вполне соответствовать практической транскрипции. hatifnatter11:44, 24 января 2014 (UTC)[ответить]
Независимо от того, произносится ли он в оригинале через [ɑː] или [æ], географическое название должно передаваться как Шафтсбери. А вот для других названий и имён не всё так однозначно. Shaftesbury произносится через [ɑː], поэтому по правилам все равно должно было быть Шафтсбери. Но вот незадача: в БСЭ он назван Шефтсбери, и в книгах Шефтсбери преобладает в несколько раз. Хотя для географических названий это не имеет значения (согласно ВП:ГН). --М. Ю. (yms)11:10, 3 июля 2014 (UTC)[ответить]
В Атласе СССР 1990 года — Илфракум, но в других источниках часто употребляется Илфракомб. Можно ли уточнить, как на более свежих картах Роскартографии? Спасибо, — Adavyd17:26, 14 июня 2014 (UTC)[ответить]
Карта Великобритании и Ирландии 2007 года — Илфракум, так что за Роскартографию можно пока не беспокоиться. «Другие источники» не вполне грамотны. --М. Ю. (yms)17:39, 14 июня 2014 (UTC)[ответить]
По поводу трепета согласен. По поводу транскрипции вопрос: Оригинальная статья именуется Happisburgh, почему тогда транскрипция второго (неизвестно откуда взятого) варианта? cinicus20:19, 9 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Про второй вариант, указанный в заголовке, мне ничего не известно, я его не рассматривал. Рассматривалась транскрипция Happisburgh (см. выше ссылку на это слово в словаре), где, очевидно, pp является непроизносимой группой букв.--109.168.188.18920:28, 9 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Рогемптон. Источник: Лондон // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 67. — ISBN 5-85120-055-3.--46.63.128.8018:36, 26 июня 2015 (UTC)[ответить]
Получается такой список (по алфавиту): Антрим-энд-Ньютаунабби Ардс-энд-Норт-Даун Арма, Банбридж-энд-Крейгавон Белфаст Дерри-энд-Страбан Козуэй-Кост-энд-Гленс Лисберн-энд-Каслрей Мид-Алстер Мид-энд-Ист-Антрим Ньюри, Морн-энд-Даун Фермана-энд-Ома Большая часть составляющих нынешних названий уже использовалась ранее и взята с карты Великобритания, Ирландия 2007 года.--46.63.182.215:54, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо! (Отличий в английском произношении действительно нет, все они произносятся "Дав" [dʌv], но в который раз придётся идти на поводу у Роскартографии.) — Adavyd21:30, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Market town — это одно из средневековых городских прав. По-моему, право регулярно проводить на своей территории ярмарки, куда съезжался окрестный народ, а населённый пункт имел с этого деньги. --Slb_nsk06:44, 29 января 2016 (UTC)[ответить]
Да, спасибо за Market town - торговый город. Сам разобрался. Конкретно этому отвалили право на еженедельные базары по четвергам, и две двухдневные ярмарки в год. --Зимин Василий08:25, 29 января 2016 (UTC)[ответить]
Закончил. Шаблоны переименований на названия с переводом не выставлял, выставил только на 4 города-округа. Также мне показался весьма странным Сити-оф-Эдинбург. По Инструкции должно быть Сити-оф-Эдинборо. Но раз так на карте — пусть будет так. Ещё хочу обратить внимание, что на карте это не «области», а округа. Нужно бы и это исправить.--31.180.226.12314:11, 18 января 2016 (UTC)[ответить]
Да, традиционное. Все традиционные названия есть в соответствующей Инструкции (см. ссылку выше в начале раздела). Прошу прощения за то, что по ошибке оформил 2 подраздела в АТЕ Шотландии.--31.180.226.12311:02, 18 января 2016 (UTC)[ответить]