Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Великобритания

2009

Английскому городу en:Bridgwater у нас соответствует заготовка Бриджлотер. Нет ли тут опечатки? Может, верно будет Бриджуотер или Бриджвотер? Координаты см. в статье. Прошу после выяснения правильного названия сразу же переименовать. -- maXXIcum | @ 21:24, 10 марта 2009 (UTC)[ответить]

В моём атласе — Бриджуотер. Ldv1970 22:04, 10 марта 2009 (UTC)[ответить]

У меня нет подробной карты Корнуолла, поэтому не могли бы подсказать как будет правильно Сент-Айвс или Сент-Ивс? Я, почему-то, создал её как Сент-Ивс. — Taamu 06:57, 3 июня 2009 (UTC)[ответить]

Проверил — Сент-Айвс. Переименовал статью. --Koryakov Yuri 16:41, 18 июня 2009 (UTC)[ответить]

2010

Английские города

В своём атласе на карте Великобритании вижу много названий, которые мне кажутся нелогичными:

  • Бирмингэм (в Алабаме в США — Бирмингем) --- Бирмингем
  • Кэмбридж (в Канаде и в США — Кембридж) --- Кембридж --- в США везде Кеймбридж
  • Миддлсборо (по-английски Middlesbrough — откуда могло взяться -боро?) --- Мидлсбро
  • Мэйдстон (в Саскачеване в Канаде — Мейдстон) --- Мейдстон
  • Рагби (в США тоже Рагби) --- Рагби
  • Уинчестер (в Иллинойсе в США — Винчестер) --- Уинчестер --- в США 5 Уинчестеров (в т.ч. 1 в Иллинойсе) и ни одного Винчестера

Прошу сверить эти названия с другими атласами и картами.

Данные моего атласа:

  • Иллюстрированный атлас мира. — Ультра Экстент, Арбалет, Роскартография, 2007. — 192 с. — ISBN 978-5-98522-032-2.

Ldv1970 14:40, 2 января 2010 (UTC)[ответить]

Если Вы посмотрите внимательно, то в этом атласе указано следующее: «Проверка государственных границ, границ внутреннего административного деления государств, названий и положений столиц государств и административных центров, показываемых в настоящем атласе выполнена ФГУП "Центральный Картографо-Геодезический Фонд" Федерального Агентства геодезии и картографии Министерства Транспорта Российской Федерации». То есть правильно указаны в нём могут быть только столицы, границы и адм. центры, за остальное Роскартография ответственности не несёт. Поэтому Ваши сомнения справдливы. Впредь посоветовал бы пользоваться другим атласом, хоть и более старым, но где Роскартография отвечает в большей степени. (У меня Бирмингем, Мейдстон, Рагби, Уинчестер, Кеймбридж в США и в Канаде). 1450 16:32, 2 января 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо за ответ. Не ожидал такого подвоха. Буду искать другой атлас. Ldv1970 17:30, 2 января 2010 (UTC)[ответить]
Если Вы подождёте до 11-го, я вернусь домой и проверю эти названия по карте Великобритании, Роскартография (кажется 2005). --Koryakov Yuri 10:02, 3 января 2010 (UTC)[ответить]
Лучше поздно, чем никогда :) В общем я проверил по последней карте Великобритании (Роскартография 2002) и Атласу мира 1984. Написал выше варианты из Великобритании, и где отличается — в США. Диагноз подтверждаю: меняйте атлас :) --Koryakov Yuri 19:33, 30 января 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. Значит, предчувствие меня не обмануло. Но почему же в Роскартографии не пожалели ни Регби, ни Винчестера, а? Ldv1970 19:40, 30 января 2010 (UTC)[ответить]

Пролив Менай

По-английски — en:Menai Strait. В рувики назвали Менайем, но в гугле более распространены варианты Меней и Менэй. Хотелось бы уточнить, как он называется по Роскартографии. — Tetromino 09:44, 30 января 2010 (UTC)[ответить]

Менай. --Koryakov Yuri 19:15, 30 января 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. — Tetromino 19:25, 30 января 2010 (UTC)[ответить]

Реки Уэльса

Пока интересуют следующие:

Посмотрите, пожалуйста, по свежим картам, а то у меня версии везде разные, и все меня не устраивают :). Croaker 02:12, 23 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Надеюсь, это не самый страшный вариант. --Koryakov Yuri 09:23, 23 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо, Юрий, мне уже неудобно было тебе СО захламлять, поэтому сюда написал :). Про варианты — они все одинаково страшные :) Единое интересно, откуда тогда яндекс Авон-Тейви (что-то набатное: река река Тейви, зато Тейви правильно) взял, с генштабовских списали? Croaker 09:43, 23 февраля 2010 (UTC) Посмотрел на яндексе, и Towy — Тоуи, забавно. Croaker 09:44, 23 февраля 2010 (UTC)[ответить]
К слову, в самом Кармартене так и произносят: [Тоуи] (и в статье сейчас тоже это написание). — Cantor (O) 11:50, 25 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Извините, сразу не заметил ремарку. Так и получается, что везде правильное название (даже в ГШ), кроме Роскартографии :). Croaker 05:42, 13 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Margate, Kent

en:Margate переведено как «Маргейт». Я же подозреваю, что должно быть «Маргит». Оба названия встречаются, но «Маргит» чаще, судя по Google Books. Ldv1970 12:50, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

У меня в Малом атласе мира (1989 год) «Маргит». — Tetromino 15:56, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]

2011

Рамсгит

Можно ли проверить, а то аноним по всей статье поменял на Рамсгейт.--Yaroslav Blanter 16:33, 6 мая 2011 (UTC)[ответить]

На последней карте Рамсгит.

2012

Терсо
  • Атлас мира. Карта "Великобритания, Ирландия" (масштаб 1:2 800 000). — Роскартография, 2010. — С. 54-55. — ISBN 978-5-85120-295-7.
Уиндермер

Проверьте, пожалуйста, по карте Роскартографии название озера - Уиндермер или всё-таки Уиндермир. Встречается и так и эдак, в Большом атласе мира - Уиндермир, но атлас не Роскартографии, к сожалению, хотя издатели и утверждают, что названия согласованы с Роскартографией. Заранее благодарен Batsv 18:30, 15 августа 2012 (UTC)batsv[ответить]

На карте озеро не подписано, на рядом н.п. Уиндермир. --Koryakov Yuri 20:17, 15 августа 2012 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! Batsv 17:01, 16 августа 2012 (UTC)batsv[ответить]
Замок Лохлевен

Собственно интересует не сам замок, место заключения Марии Стюарт, а озеро, на берегу которого он стоит (Loch Leven (Kinross)). Лох-Левен или Лох-Ливен? Сомневаюсь, что на карте оно обозначено, но чем чёрт не шутит. Опять Е vs И. Больше склоняюсь к Лох-Ливен, но кто знает, какое из двух названий исторически устоявшееся, встречал оба варианта. Заранее благодарен Batsv 17:07, 19 августа 2012 (UTC)[ответить]

Лох-Ливен (атлас ГУГК 1990 года). --INS Pirat 20:00, 19 августа 2012 (UTC)[ответить]
Огромное спасибо! Batsv 05:48, 20 августа 2012 (UTC)[ответить]
Эдем (река, впадает в Ирландское море)

Такая транслитерация выглядит очень странно, проверьте, пожалуйста, по картам.

Иден (река). --Koryakov Yuri 17:28, 28 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Тогда переименовываю. hatifnatter 18:38, 28 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Great Lake

[1]: есть такое на картах? Оно конечно «Грейт-Лейк», но хотелось бы убедиться. Advisor, 15:53, 13 декабря 2012 (UTC)[ответить]

2013

Ballachulish

Коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно передать название на русский? Мы с одним из участников не пришли к единому мнению, как же этот населенный пункт зовётся: Баллачалиш, Балехулиш или как-то ещё? -- Felitsata 19:32, 30 мая 2013 (UTC)[ответить]

В английской вики есть произношение, получается Баллахулиш. --М. Ю. (yms) 19:51, 30 мая 2013 (UTC)[ответить]
Насколько я понимаю, в вопросах географических названий следует руководстоваться картами Роскартографии. Я что-то пропустила, были какие-то изменения в правилах? -- Felitsata 20:14, 30 мая 2013 (UTC)[ответить]
На советской карте тоже Баллахулиш, но лучше подождать пока не отпишется кто-нибудь, у кого есть современная карта Шотландии. cinicus 22:26, 30 мая 2013 (UTC)[ответить]
Я спутал эту страницу со страницей запросов на транскрипцию :) Впрочем, в данном случае результат один и тот же. --М. Ю. (yms) 01:40, 31 мая 2013 (UTC)[ответить]
На всякий случай подтверждаю, что на карте 2007 года тоже Баллахулиш. --Koryakov Yuri 08:10, 31 мая 2013 (UTC)[ответить]
Баллахулиш
Коллеги, все поняла :) Спасибо огромное за отзывчивость и оперативную помощь! -- Felitsata 10:28, 31 мая 2013 (UTC)[ответить]

4 города

Ричмонд-на-Темзе, Кингстон-апон-Темс

Подскажите, пожалуйста, как правильно (на примере первого): Ричмонд-на-Темзе, Ричмонд на Темзе, Ричмонд-апон-Темс, Ричмонд-апон-Темз, Ричмонд апон Темс или Ричмонд апон Темс. Сам склоняюсь ко второму варианту (Ричмонд на Темзе), как-то лучше и понятней звучит, он кстати выдает больше результатов в поиске Google, чем остальные. По Кингстону тот же вопрос, да и по похожим названиям на будущее тоже. Antonynizh 15:03, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]

В Словаре геогр. названий Кингстон-апон-Темс. Ричмонд есть только который в Сев. Йоркшире. --М. Ю. (yms) 15:40, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
На карте тоже Кингстон-апон-Темс. Ричмонда нет, но по правилам тоже будет Ричмонд-апон-Темс. Дефисы (не тире) нужны во всех четырёх городах. --Koryakov Yuri 19:30, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
Велвин-Гарден-Сити

Ещё один похожий случай, как правильно будет: Велвин-Гарден-Сити, Велвин Гарден Сити, Уэлвин-Гарден-Сити или Уэлвин Гарден Сити? Antonynizh 15:07, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]

Лечворт

Еще вопрос по городу Лечворт: Лечворт или Летчворт, а так же полное название соответственно: Лечворт-Гарден-Сити, Лечворт Гарден Сити, Летчворт-Гарден-Сити или Летчворт Гарден Сити? Antonynizh 15:23, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]

«Сити» в составных названиях всегда пишется через дефис. — Monedula 15:36, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
В Словаре геогр. названий Летчуэрт. Точно по транскрипции. --М. Ю. (yms) 15:40, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
Такого варианта написания вообще нигде не видел, на картах гугла Летчворт Гарден Сити, без всяких "тире". Притом, чуть ниже уже Уэлвин-Гарден-Сити через "тире". Antonynizh 16:57, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
Тем не менее вариант Летчуэрт (именно так на карте) и Летчуэрт-Гарден-Сити — правильные варианты. --Koryakov Yuri 19:30, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
Всем, кто хочет сослаться на карты Гугла, будет полезно прочесть ВП:ГЕО#Курьёзы нашего городка. Иначе говоря, «я так хочу» — уже более веский аргумент, чем ссылка на Google Maps. --М. Ю. (yms) 10:47, 5 июня 2013 (UTC)[ответить]

Спасибо, всем, кто помог. Antonynizh 10:32, 5 июня 2013 (UTC)[ответить]

Хотелось бы узнать название города на отечественных картах. С уважением, Кубаноид 13:11, 10 октября 2013 (UTC)[ответить]

В «Атласе мира» ГУГК СССР 1990 года — Рагби. — Adavyd 13:22, 10 октября 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. Ещё бы посмотреть чего-нибудь посовременней :-) С уважением, Кубаноид 13:44, 10 октября 2013 (UTC)[ответить]
На карте Роскартографии 2007 года тоже Рагби cinicus 14:14, 10 октября 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. С уважением, Кубаноид 17:49, 10 октября 2013 (UTC)[ответить]

Маленькое уточнение: все три города (en:Rugby, Warwickshire, en:Rugby, North Dakota, en:Rugby, Tennessee) называются Рагби? С уважением, Кубаноид 18:24, 10 октября 2013 (UTC)[ответить]

В Северной Дакоте тоже Рагби. Так что можно аналитически продолжить и на Теннесси. — Adavyd 23:55, 10 октября 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. С уважением, Кубаноид 18:56, 11 октября 2013 (UTC)[ответить]

Возник вопрос по этому населенному пункту. На доступных мне картах роскартографии отсутствует. На Яндексе и Гугле Беллсхилл, по правилам транскрипции вроде как Белсхилл. Чем мы должны руководствоваться при наименовании статьи? hatifnatter 09:11, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]

По современным правилам удвоение передается, но по картографическим, принятым до середины 70-х — в определенных случаях опускается, в частности, перед согласными. Лично я не спешу подобные удвоения приводить в соответствие картам. --М. Ю. (yms) 09:35, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Что за "современные правила"? --Koryakov Yuri 16:33, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Ну, те, которые у Гиляревского и Ермоловича. У последнего так попросту и написано: удвоение сохраняется. --М. Ю. (yms) 17:09, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
То есть тут написана неправда (не вся правда)? hatifnatter 17:17, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
А чем это отличается от того, что я написал? --М. Ю. (yms) 19:25, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Написано, что у Гиляревского: ll -- [l] -- лл (л перед согласными, но всегда лл в именах и названиях, имеющих валлийское (уэльское) происхождение). То есть по Гиляревскому однозначно Белсхилл (явно не валлийское). В списке различий между этой системой и другими ничего про иную передачу ll у Ермоловича не сказано. Вывод (из статьи) - по Ермоловичу тоже Белсхилл. Вы утверждаете, что не так. hatifnatter 04:09, 2 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Ого, я не видел, что там про ll написано отдельно. На самом деле у Гиляревского написано (спасибо участнику Tetromino, который эту цитату уже вбивал в одном обсуждении):

Из общих для передачи с различных языков правил отметим здесь только принцип передачи удвоенных согласных букв: они всегда (кроме географических названий) передаются удвоенными же русскими. В первом издании настоящего справочника (1969) было принято иное правило, а именно, что удвоенная согласная (если нет особенного упоминания о ней в соответствующем разделе) передавалась в конце слова и между гласными удвоением буквы: английское Codwell → Кодуэлл, Sprigg → Спригг; датское Jelling → Еллинг; в остальных положениях передавалась только одна буква; немецкое Krafft-Ebing → Крафт-Эбинг; венгерское Bükkfei → Бюкфеи. За последние годы, однако, это сложное правило признано многими исследователями нелогичным, к тому же оно не уточняет произношения. Неясно, кроме того, как поступать, если в иностранном языке удвоенные согласные находятся между гласными, а в русском (после транскрипции) они попадают в иное положение, например между гласной и согласной (полугласной): как передавать, например, французское Jussieu: через Жюсьё или Жюссьё? Исходя из этих и других соображений, в настоящее издание всюду внесены соответствующие изменения. В частности, в приведенных выше примерах (если эти слова выступают, например, в функции фамилий) транскрипция будет: Кодуэлл, Спригг, Еллинг, Краффт-Эбинг, Бюккфеи, Жюссьё. Для географических же названий сохраняется в соответствии сказанным на с. 27 то же правило, что и в первом издании.

а в правилах для английского при передаче ll тоже сказано, что ll→л именно для географических названий. Таблицу в статье надо будет исправить. Кстати, и в словаре фамилий Рыбакина (по крайней мере в издании 2000 года) удвоение сохраняется всегда и везде, напр. Bellman = Беллман. Но это фамилий. Ермолович же просто не делает оговорку для топонимов. Т.е. понятно, что правила для географических названий иные просто потому, что они были официально приняты раньше. --М. Ю. (yms) 06:25, 2 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо за разъяснение. Таблицу, пожалуйста, исправьте. А еще, напишите в конце этого обсуждения что-то вроде итога о том, как в соответствии с правилами википедии должна называться обсуждаемая статья (я обратился сюда для разрешения разногласий с одним из участников, и нам хорошо бы было иметь кратко сформулированную резолюцию). hatifnatter 06:40, 2 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Я занимаю в основном нейтральную позицию по отношению к удваиванию согласных, хотелось бы, чтобы итог подводил кто-то с более четкими взглядами. --М. Ю. (yms) 11:35, 2 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Из ВП:ГН: "Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нём именуется в соответствии с правилами русскоязычного написания иноязычных топонимов[2] (см. *CensureBlock*) и правилами практической транскрипции с соответствующего языка." Оные правила однозначно говорят: Белсхилл. --Koryakov Yuri 16:33, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
смотря какие (см. ответ выше). --М. Ю. (yms) 17:09, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Я бы не делил правила на "старые" и "современные", а скорее на "официальные" и "неофициальные". Первые изложены в инструкциях, издававшихся ГУГК СССР вплоть до 1989 г (конкретно для английского языка - 1975 год). Вторые написаны разными людьми, в значительной части на основе инструкций, часто сильно их упрощая, кое-где изменяя в соответствии с существующей практикой. Хотя первые ориентированы на географические названия, в серьёзных издательствах их использовали для всех случаев. Как-то так. При этом статья в ру-вики написана в основном на основе вторых. --Koryakov Yuri 21:03, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
И всё же «смена политики» в отношении удваивания в данном случае — сознательный выбор специалистов (см. цитату выше), поэтому правила можно смело называть «старыми» и «новыми». Передача двух согласных одним тоже была принята всего-навсего во избежание чрезмерного скопления согласных, а не по каким-то более научным соображениям. --М. Ю. (yms) 11:35, 2 ноября 2013 (UTC)[ответить]

2014

Llandow

en:Llandow — какая правильная транскрипция? Лландоу? --Alex Lepler 17:31, 17 января 2014 (UTC)[ответить]

Видимо, так, но окончание зависит от произношения, м.б. и Лландау. По-валлийски произносится типа Хланду. На картах ГУГК/РК не обнаружен. --Koryakov Yuri 17:59, 19 января 2014 (UTC)[ответить]

Шотландские острова

Перенесено со страницы ВП:ГЕО#Шотландские острова.

Доброе время суток. Хочу перевести Colonsay, Little Colonsay и Monach Islands. Как они правильно будут называться по-русски? --Анатолич1 09:54, 24 января 2014 (UTC)[ответить]

На карте Колонсей (главное поселение Скаласейг), [не подписано], острова Монах (тут ch имеет гэльское произношение и читается как х, так что не стоит удивляться). По поводу второго острова, то Литтл-Колонсей будет вполне соответствовать практической транскрипции. hatifnatter 11:44, 24 января 2014 (UTC)[ответить]
Только Литл-Колонсей. --Koryakov Yuri 16:31, 24 января 2014 (UTC)[ответить]
Точно ли? У нас в ВП просто с Литл редирект на Литтл, не наоборот, и не два разных дизамбига... --Анатолич1 16:56, 24 января 2014 (UTC)[ответить]
Точно. Это одно из мест, где различаются правила транскрипции для топонимов и прочие. В первых обязательно Литл, во вторых — чаще Литтл. Гляньте, например, на статьи, начинающиеся с Литл- — вроде (почти) все про географические объекты. --Koryakov Yuri 20:34, 24 января 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. --Анатолич1 08:08, 25 января 2014 (UTC)[ответить]
Правильнее Острова Монах или Монах (острова)? --Анатолич1 15:44, 24 января 2014 (UTC)[ответить]
Наверно, Монах (острова). --Koryakov Yuri 16:31, 24 января 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. --Анатолич1 08:08, 25 января 2014 (UTC)[ответить]

Как это правильно по-русски? Титул решили писать Шефтсбери, а улицу — Шафтсбери-авеню. Так как же правильно? -- 85.140.147.226 10:58, 3 июля 2014 (UTC)[ответить]

Независимо от того, произносится ли он в оригинале через [ɑː] или [æ], географическое название должно передаваться как Шафтсбери. А вот для других названий и имён не всё так однозначно. Shaftesbury произносится через [ɑː], поэтому по правилам все равно должно было быть Шафтсбери. Но вот незадача: в БСЭ он назван Шефтсбери, и в книгах Шефтсбери преобладает в несколько раз. Хотя для географических названий это не имеет значения (согласно ВП:ГН). --М. Ю. (yms) 11:10, 3 июля 2014 (UTC)[ответить]
Сам город, конечно, называется Шафтсбери, как на карте, так и в словаре географических названий. --М. Ю. (yms) 11:18, 3 июля 2014 (UTC)[ответить]

Как его правильно? Advisor, 18:51, 9 августа 2014 (UTC)[ответить]

Тык. Advisor, 20:33, 16 августа 2014 (UTC)[ответить]
Почти так же как названа статья, только с дефисом: Уэт-Следдейл. --Koryakov Yuri 09:20, 17 августа 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. Advisor, 09:27, 17 августа 2014 (UTC)[ответить]

В Атласе СССР 1990 года — Илфракум, но в других источниках часто употребляется Илфракомб. Можно ли уточнить, как на более свежих картах Роскартографии? Спасибо, — Adavyd 17:26, 14 июня 2014 (UTC)[ответить]

Карта Великобритании и Ирландии 2007 года — Илфракум, так что за Роскартографию можно пока не беспокоиться. «Другие источники» не вполне грамотны. --М. Ю. (yms) 17:39, 14 июня 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо! Где нашёл, исправил. — Adavyd 05:09, 16 июня 2014 (UTC)[ответить]
У Генштаба вообще Илфраком. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:39, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]

2015

Сомнительно. Advisor, 11:09, 27 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Есть такая. Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3.--46.63.204.148 11:19, 27 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Happisburgh, он же Haisborough (Норфолк)

en:Happisburgh - Как он называется в официал-атласе? Retired electrician 11:43, 9 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Huyton

en:Huyton? Вроде бы должно быть Хайтон, но категория для родившихся там людей называется Категория:Родившиеся в Хайтене. --Fosforo 07:21, 30 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Blackheath

en:Blackheath, London? --Fosforo 09:56, 30 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Colwyn Bay

en:Colwyn Bay? Что-то мне не нравится название статьи Колвин Бэй. Кстати, похоже Колвин Бэй (футбольный клуб) не из этого города, а из соседнего en:Old Colwyn. --Fosforo 10:33, 30 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Hertford

en:Hertford? Хартфорд судя по Хартфордширу? --Fosforo 12:37, 30 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Roehampton

Как следует писать название этого района Лондона ?--Дос Сантуш 18:01, 26 июня 2015 (UTC)[ответить]

Новое АТД Северной Ирландии

С сего года в Северной Ирландии новое АТД, вместо 26 районов стало 11. Просьба проверить правильность написания в этой статье. Geoalex 13:50, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]

  • Прежде всего интересно было бы узнать, почему «районы». На картах эти АТЕ называются округами.--46.63.182.2 14:54, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Получается такой список (по алфавиту):
    Антрим-энд-Ньютаунабби
    Ардс-энд-Норт-Даун
    Арма, Банбридж-энд-Крейгавон
    Белфаст
    Дерри-энд-Страбан
    Козуэй-Кост-энд-Гленс
    Лисберн-энд-Каслрей
    Мид-Алстер
    Мид-энд-Ист-Антрим
    Ньюри, Морн-энд-Даун
    Фермана-энд-Ома
    Большая часть составляющих нынешних названий уже использовалась ранее и взята с карты Великобритания, Ирландия 2007 года.--46.63.182.2 15:54, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]

Есть подозрение, что должен быть Портмерион. --М. Ю. (yms) 18:17, 10 июля 2015 (UTC)[ответить]

спасибо, я тоже по словарю произношений проверял (правда, по Лонгману). --М. Ю. (yms) 19:10, 10 июля 2015 (UTC)[ответить]

Почему Ля, а не Ла? Vcohen 09:19, 15 августа 2015 (UTC)[ответить]

На картах вряд ли подписан, но вдруг? Если нет, то как должно быть по транскрипции? hatifnatter 20:17, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]

А почему с уточнением? Американские названы в атласе так же? А то Лонгман дает различия в фонетике. --М. Ю. (yms) 20:52, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо, переименовал. hatifnatter 21:10, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]

River Dove

Посмотрите, пожалуйста, en:River Dove, Barnsley, en:River Dove, Derbyshire, en:River Dove, North Yorkshire, en:River Dove, Suffolk — они как "Дов" или "Дав" подписаны? (По-английски произносится ближе к "Дав", но у Роскартографии часто особое мнение.) — Adavyd 20:24, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]

2016

Sandbach

en:Sandbach Как это будет по русски? И заодно что это за Market town как тип населённого пункта? --Зимин Василий 14:10, 28 января 2016 (UTC)[ответить]

Должно быть Сандбач, на карте под рукой нет. --М. Ю. (yms) 15:43, 28 января 2016 (UTC)[ответить]

Слишком мелкий, но вдруг? --Fosforo 17:10, 17 января 2016 (UTC)[ответить]

АТД Шотландии

Точно так на карте Великобритании и Ирландии (2007), ссылку оформлять некогда. --М. Ю. (yms) 16:10, 17 января 2016 (UTC)[ответить]
А почему и ее нельзя переименовать в Галловей? --М. Ю. (yms) 17:30, 17 января 2016 (UTC)[ответить]
Наверно, вынести скопом на ВП:КПМ Галлоуэй и Граф Галлоуэй. В зависимости от решения потом можно будет переименовать уточнения. --М. Ю. (yms) 18:23, 17 января 2016 (UTC)[ответить]

Аргайл-энд-Бьют? --Fosforo 17:26, 17 января 2016 (UTC)[ответить]

Перт-энд-Кинросс? --Fosforo 17:26, 17 января 2016 (UTC)[ответить]

Истр-Ренфрушир? --Fosforo 20:37, 17 января 2016 (UTC)[ответить]

Ист-Эршир, Норт-Эршир и Саут-Эршир? --Fosforo 08:20, 18 января 2016 (UTC)[ответить]

По всем

Все АТЕ Шотландии на карте переданы транскрипцией. В течение дня проставлю источники в статьи.--31.180.226.123 08:39, 18 января 2016 (UTC)[ответить]

  • Закончил. Шаблоны переименований на названия с переводом не выставлял, выставил только на 4 города-округа.
    Также мне показался весьма странным Сити-оф-Эдинбург. По Инструкции должно быть Сити-оф-Эдинборо. Но раз так на карте — пусть будет так.
    Ещё хочу обратить внимание, что на карте это не «области», а округа. Нужно бы и это исправить.--31.180.226.123 14:11, 18 января 2016 (UTC)[ответить]

Странно выглядит рядом с Уэст-Йоркшир, Саут-Йоркшир и Норт-Йоркшир. Традиционное название? --Fosforo 08:03, 18 января 2016 (UTC)[ответить]

  • Да, традиционное. Все традиционные названия есть в соответствующей Инструкции (см. ссылку выше в начале раздела).
    Прошу прощения за то, что по ошибке оформил 2 подраздела в АТЕ Шотландии.--31.180.226.123 11:02, 18 января 2016 (UTC)[ответить]

Херефорд-энд-Вустер? --Fosforo 11:33, 18 января 2016 (UTC)[ответить]

Даруэн? А Блэкберн-уит-Даруэн на картах есть? --Fosforo 14:04, 23 января 2016 (UTC)[ответить]

Текущее название Харинги как-то не очень похоже на произношение. --Fosforo 21:03, 30 января 2016 (UTC)[ответить]

Увы, на врезке «Лондон» к карте Великобритании (2007) именно так. --М. Ю. (yms) 21:25, 30 января 2016 (UTC)[ответить]

Я понимаю, что фортингэльский тис, но деревня точно не Фортингэл. --Fosforo 21:25, 30 января 2016 (UTC)[ответить]

Уэст-Мидлендс

В БРЭ неоднократно графство упоминается как Западный Мидленд. Как всё-таки правильно?--Alexandronikos (обс) 17:13, 14 июня 2016 (UTC)[ответить]

Сдается мне, должен быть Камборн. (Не путать с другим Камборном, в Корнуолле.) --М. Ю. (yms) (обс) 20:00, 19 июля 2016 (UTC)[ответить]

2017

Сомнения у меня. Также не нашёл там озера Харрингтон вообще. Advisor, 06:11, 16 января 2017 (UTC)[ответить]

  • На карте Бермудских островов в 3-м изд. Атласа мира подписано только озеро Харрингтон-Саунд. Что касается Мангров, то это правильная передача.--178.34.162.196 10:22, 16 января 2017 (UTC)[ответить]

Английские и гэльские названия на острове Скай

Здравствуйте! Перевожу и расширяю стаб про остров Скай, хотелось бы передать кириллицей следующие названия:

Sgùrr a' Ghreadaidh

Sgùrr Dearg

Glamaig - Глэмэг?

Quiraing

Armadale - Армадейл?

Loch na h-Airde

Dun Ringill - Дун Рингилл?

Kyleakin - Кайлакин?

замок Dunscaith

Caisteal Maol

Boreraig, Strath Swordale, Tusdale, Glenelg (напротив острова Скай)

полуострова:

Duirinish - Дуирниш?

Minginish - Мингниш?

Strathaird - Стрэтэрд?

Rubha an Dùnain

Кто может помочь?

С уважением, Rijikk (обс.) 09:21, 14 мая 2017 (UTC)[ответить]

Здравствуйте. Хотелось бы уточнить правильность перевода английских названий ряда вулканов в Карибском море:

Northern Centres — Нортерн-Сентрис

Liamuiga — Лиамуига

South East Range — Саут-Ист-Рейндж

Silver Hills — Сильвер-Хилс

Centre Hills — Сентр-Хилс

Qualibou — Калибу (есть вариант Квалибоу)

Kick 'em Jenny — Кик-эм-Дженни

St. Catherine — Сент-Катерин (такой вариант здесь, а есть и Санта-Катарина)

Grindcore Beaver (обс.) 15:44, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Спасибо. Да, Мизери видел, это самая высокая часть (а точнее купол) вулканического центра Лиамуига. Grindcore Beaver (обс.) 17:56, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, как правильнее передать по-русски этот шотландский топоним: Эйрдри, Эрдри или ещё как? -- Worobiew (обс.) 13:50, 25 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Здравствуйте! Подскажите, как правильно: Каннок, Кэннок, Кэнок или ещё как-то? -- Worobiew (обс.) 22:02, 18 июня 2017 (UTC)[ответить]

2018

Здравствуйте, коллеги! В контексте инициированного запроса на переименование статьи о стадионе в одноименном районе Большого Манчестера (Википедия:К переименованию/3 февраля 2018#Олд Траффорд → Олд-Траффорд) возник вопрос в связи с правильностью вывода о надлежащем наименовании урбанонима — Олд-Траффорд вместо текущего Олд Траффорд. Пожалуйста, подтвердите, что на официальных картах указано Олд-Траффорд.--Александр Мотин (обс.) 18:49, 3 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Гудуин-Сандс?--Alexandronikos (обс.) 06:53, 11 марта 2018 (UTC)[ответить]

Хоув?--Alexandronikos (обс.) 07:55, 18 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Правда ведь, скорее Фреклтон, чем Фреклетон? Vcohen (обс.) 17:08, 29 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Как бы передать верно? 83.219.136.208 10:06, 16 октября 2018 (UTC)[ответить]

(Не буду заводить отдельный раздел для острова Мэн.) Мягкий знак вряд ли нужен, но вот как передавать гласные? hatifnatter (обс.) 20:46, 25 ноября 2018 (UTC)[ответить]

2019

Стоит в устье реки Тен. Teignmouth, Teign. Река и город не должны транслитерироваться одинаково? Ignatus 16:25, 20 октября 2019 (UTC)[ответить]

2020

Байдфорд

en:Bideford как правильно? — Зимин Василий (обс.) 16:28, 24 июля 2020 (UTC)[ответить]

2021

Ampthill

en:Ampthill (указано чтение /ˈæmtˌhɪl/) — Амптхилл, Амтхилл? — Postoronniy-13 (обс.) 09:27, 22 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Hirwaun

en:Hirwaun — ? — Postoronniy-13 (обс.) 11:27, 22 апреля 2021 (UTC)[ответить]