Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Аргентина
Пилькомайо
Река Пилькомайо или Пилкомайо? Здесь она называется Пилькомайо, также согласно этим правилам она опять же Пилькомайо. Какой вариант правильный, и обязательна ли процедура обсуждения переименования? Cinicus 20:15, 19 января 2009 (UTC)[ответить]
- По моему атласу — Пилькомайо:
- На мой взгляд, случай очевидный. Статья создана всего лишь месяц назад, и, вероятно, ошибку в названии просто не успели заметить. Но если есть сомнения, обсудить не повредит. Ldv1970 21:35, 19 января 2009 (UTC)[ответить]
- У меня тоже Пилькомайо, так что переименовывайте не раздумывая, чтоб не отвлекать от более сложных случаев на КПМ. --Koryakov Yuri 11:56, 20 января 2009 (UTC)[ответить]
На картах Генштаба Пилькомайо --Kosun 19:38, 24 августа 2009 (UTC)[ответить]
Конело, Конхело , а может быть Конъело?
В провинции Ла-Пампа есть департамент Conhelo. Как правильно его обозвать по-русски? В правилах говорится, что буква h в испанском не произносится, за исключением индейских названий. Только не очень понятно Conhelo - название испанское или индейское. Спасибо.
Cinicus 13:27, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]
- НА карте - Конело. --Koryakov Yuri 19:38, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо. Значит я в правильную сторону мыслю. :)) Cinicus 10:19, 25 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Eduardo Castex
Административный центр департамента Conhelo. То что Eduardo = Эдуардо понятно, а вот Castex = ? В транскрипции буква X сильно сбивает с толку. Думаю что фамилия неиспанская. Нравится вариант Кастекс, но правильный ли он? Cinicus 13:36, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]
- В советском атласе мира 1980 г. — Эдуардо-Кастекс. — Monedula 15:40, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Благодарю. Cinicus 15:48, 24 апреля 2009 (UTC)[ответить]
- Исла-Гранде (Огненная Земля)
На старых картах одноимённо архипелагу Огненная Земля, как на новых? Advisor, 00:14, 3 сентября 2011 (UTC)[ответить]
- Не актуально, уже ответили: Огненная земля. Advisor, 20:39, 29 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Цифры в названиях городов
Проводил сверку названий аргентинских городов в статье Административное деление провинции Буэнос-Айрес. В Атласе 2010 и карте Аргентины Роскартографии 1998 указаны два города: 25 Мая (№ 18) и 9 Июля (№ 65). Лукас Фокс заменил цифры в названии — транскрипцией с испанского, при этом не указав ни одного АИ. Оставить или отменить его правку?--Vestnik-64 09:32, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]
- А как читать вариант с цифрами? Человек, не знающий испанского, будет читать "Двадцать пять де Майо" и "Девять де Хулио". Vcohen 09:52, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]
- Откуда "де Майо"? Населенный пункт называется по-русски "25 Мая", что подтверждается АИ -- современным атласом мира. Если кто-то не знает, как это читается по-русски -- что ж, это его проблемы, что в школе плохо учился. Верните правку, а если у человека есть желание идти против ВП:ГН, то это на КПМ. hatifnatter 10:08, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]
- Читается: 25 Мая — "Двадцать пятое мая", 9 Июля — "Девятое июля". Жаль, что такие элементарные вещи приходится объяснять опытным участникам. Но главное, что АИ в пользу цифр в названии. Аналогично 68 километр (платформа в Ленинградской области). Vcohen, читается "Шестьдесят восьмой километр".--Vestnik-64 10:32, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]
- Коллеги, у меня нет проблем с чтением по-русски. Я был введен в заблуждение словами "Лукас Фокс заменил цифры в названии", тогда как дифф показывает, что он заменил не только цифры, а название полностью. Я подумал, что он действительно заменил только цифры, т.е. сделал "Вейнтисинко де Майо" вместо "25 де Майо". Vcohen 11:04, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]
Иполито-Йригоен
- Прошу прощения у тех, кого я задел своей правкой. Отталкивался от этого и этого. Аналогичные названия. Я предполагал добрые намерения, а в описании правки задал вопрос. Я верну правку, но возникает вопрос по поводу населенного пункта Иполито-Йригоен, это не опечатка? --Лукас Фокс 15:39, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]
- Я впервые сталкиваюсь с ситуацией, когда участник для именования географического объекта использует статью ВП. Лукас Фокс, откуда Вы это вообще взяли? В соответствии с ВП:ГН, мы используем для этого атласы и карты Роскартографии. Я же ссылки проставил! Вы вообще имеете представление об авторитетных источниках?--Vestnik-64 16:46, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]
- Vestnik-64, эти статьи существуют несколько лет, и никто не задумывался об их переименовании. Пожалуйста, поменьше восклицательных знаков. Не всегда имею возможность найти источники по вашим ссылкам. И повторюсь, в описании правки я задал вопрос, можно было бы решить это на странице обсуждения. К тому же, если Роскартография называет нас. пункты, названные в честь президента Аргентины Иполито Иригойена Иполито-Йригоен, то я у меня возникает сомнение в точности именования. --Лукас Фокс 17:01, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]
- Сколько бы ни существовали статьи, если они не сверены, то когда-нибудь их всё равно сверят с АИ. Карту Аргентины и Атлас мира 2010 можно скачать с моей СО. Мне не понятно, почему Вы сначала исправили, а потом задаёте вопрос, правильно ли Вы сделали. Обычно делают наоборот. Если уж Вы применили правило ВП:СМЕЛО, то должны были быть уверены на 100% в правильности исправления. Насчёт Иполито-Йригоен Роскартография молчит. Административного деления 2-го уровня на карте Аргентины нет. Я проставлял ссылки только для городов.--Vestnik-64 06:31, 15 мая 2014 (UTC)[ответить]
- Кстати, могу предположить, откуда взялось в начале слова совершенно нечитаемое Йри-. Дело в том, что в испанском языке гласные на стыке слов сливаются в дифтонг. Сочетание ...ито ири... должно по-испански превратиться в ...итойри... - вопрос только в том, как это записать по-русски. Если это имя и фамилия, то их передали на русский по отдельности, а если это географическое название, то его передали как единое целое. Ну, а то, что для фамилий и для географических названий правила транскрипции могут отличаться, известно - см., напр., Джэксон. Vcohen 20:04, 19 мая 2014 (UTC)[ответить]
...или все-таки Вилья? В ивритской Википедии вообще Вижа, в соответствии с аргентинским испанским, и это значит, что там обычное испанское ll, передаваемое на русский как "ль", а не "лл". Vcohen 14:50, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]
- По правилам транскрипции (Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка (ГКИНП-89). Утверждена ГУГК 15.09.72. - М., Известия, 1975 (сфера действия общеобязательная)) должно быть Вилья. 5.138.3.122 17:46, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]
- Это я знаю. Мой вопрос - в соответствии с правилами Википедии - о названии на русской карте. Vcohen 18:14, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]
- Я сомневаюсь в существовании русскоязычной карты, на которой будет изображён этот заброшенный населённый пункт… Обсуждаемый случай очевиден и не требует даже прочтения инструкции: написание Villa можно установить по аналогии. 109.168.191.16 14:27, 1 июня 2014 (UTC)[ответить]
- Звучит логично. ОК, поступлю так, как будто этой карты нет. Если вдруг она найдется и на ней окажется что-то другое, никогда не поздно переименовать еще раз. Спасибо. Vcohen 14:34, 1 июня 2014 (UTC)[ответить]
- @Vcohen: не знаю надо ещё или нет. Но нашёл на пятикилометровке эту деревню под названием Лаго-Эпекуэн. И если собственно возникал вопрос о его новом названии, то думаю собственно вторая часть осталась той же. А вот на счёт первого хотел сообщить, что буквально по другую сторону озера Эпекуэн есть деревушка с названием Вилья-Заура, вот. А по-моему было очевидно, что «Вилья». ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 15:41, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]
- Конечно, очевидно. Я потому и задал вопрос. А вот насчет слова лаго у меня сомнения, потому что лаго по-испански озеро. И насчет названия Заура сомнения, потому что в испанском языке нет звука З. Vcohen 16:20, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]
Авенида Хухуй
Авенида Хухуй Может всё же Жужуй? --Зимин Василий 07:57, 25 октября 2015 (UTC)[ответить]
- Тот город, Жужуй, тоже на самом деле Хухуй. Его на русских картах переделали для благозвучности. Вопрос, переделали ли всё, что в честь него названо. Vcohen 08:13, 25 октября 2015 (UTC)[ответить]
|