Tigre de papelTigre de papel é uma tradução literal portuguesa da frase chinesa zhilaohu (chinês simplificado: 纸老虎; chinês tradicional: 紙老虎). O termo refere-se a algo ou alguém que afirma ou parece ser poderoso ou ameaçador, mas que, na verdade, é ineficaz e incapaz de resistir a desafios. A expressão tornou-se conhecida internacionalmente como um slogan utilizado por Mao Zedong, líder da República Popular da China, contra os seus opositores políticos, particularmente o governo dos Estados Unidos. OrigemZhilaohu é uma frase ancestral. John Francis Davis traduziu a frase chinesa como "paper tiger" (tigre de papel) num livro sobre a história chinesa publicado em 1836.[1] Num encontro com Henry Kissinger em 1973, Mao Zedong afirmou, num aparte humorístico, ter cunhado a frase inglesa, o que provocou gargalhadas entre todos.[2] UsoMao Zedong apresentou pela primeira vez a sua noção dos americanos como tigres de papel numa entrevista com a jornalista americana Anna Louise Strong, em agosto de 1946:[3]
Noutra entrevista de 1956 com Strong, Mao usou a frase "tigre de papel" para descrever novamente o imperialismo americano:
Em 1957, Mao recordou a entrevista inicial com Strong:
Desta perspetiva, os "tigres de papel" são superficialmente poderosos, mas são propensos a uma sobre-extensão que leva a um colapso súbito. Quando Mao criticou o apaziguamento soviético dos Estados Unidos durante a rutura Sino-Soviética, o primeiro-ministro soviético Nikita Khrushchev terá dito: "o tigre de papel tem dentes nucleares".[7] Em The Resistance to Theory (1982), Paul de Man usou a frase para refletir sobre a ameaça da teoria literária à escolástica literária tradicional na academia americana. Ele disse: "Se um gato é chamado tigre, pode ser facilmente descartado como um tigre de papel; a questão permanece, no entanto, por que razão se tinha tanto medo do gato em primeiro lugar". Referências
|