GuantanameraGuantanamera (Spaans: vrouw van Guantánamo)[1] is een Cubaans lied gecomponeerd in de jaren 20 van de 20e eeuw door radiomaker Joseíto Fernández.[1] In 1958 deed de componist Julián Orbón enkele aanpassingen aan het lied, zodat het paste bij een gedicht van de vrijheidsstrijder en dichter José Martí. In deze versie werd Guantanamera wereldberoemd. TekstRefreinHet refrein Guantanamera, guajira Guantanamera is een woordspeling met meerdere betekenissen.[1] Guantanamera is de vrouwelijke vorm van het bijvoeglijk naamwoord Guantánamo en betekent "komend van Guantánamo". Guajira heeft in het Cubaans meerdere betekenissen: enerzijds is het een benaming voor een muziekstijl en anderzijds is het een benaming voor een vrouw van het platteland, een boerin. Guajira Guantanamera betekent dus zowel "guajira-muziek uit Guantánamo" alsook "boerin uit Guantánamo". StrofesDe strofes van Guantanamera zijn gebaseerd op verzen uit de dichtbundel Versos sencillos (Simpele verzen) van José Martí. De vier verzen die worden gezongen in Guantanamera zijn afkomstig uit vier verschillende gedichten. De tekst gaat als volgt:
OpnamesThe Sandpipers
Het Amerikaanse muzikale trio The Sandpipers nam in 1966 zijn versie op van "Guantanamera", gebaseerd op een adaptatie van Pete Seeger. Het nummer werd geproduceerd door Tommy LiPuma en behaalde top-10 noteringen in zowel de Amerikaanse, Engelse als Nederlandse hitlijsten. Hitnoteringen
Radio 2 Top 2000
Andere interpretaties
Rob de Nijs had in 1966 op deze melodie een hitje met Anna Paulowna, een Nederlandse tekst die niets met de originele tekst te maken had. Bronnen, noten en/of referenties
|