「雪の降る夕方森に寄って」(ゆきのふるゆうがたもりによって、英文:"Stopping by Woods on a Snowy Evening")はアメリカ合衆国の詩人・ロバート・フロストの詩である。1922年に作られて、彼の詩の中でも最も親しまれているものの一つである[1]。
詩
英語原詩 |
日本語直訳(GFDL)
|
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
|
雪の降る夜、森に立ち止まる
これが誰の森なのか知っている。
彼の家は村にあるのだが
ここで私が止まるのは見ていない
雪に覆われる森を見つめている私を。
私の小馬は奇妙に思っているはずだ
近くに農家もないのに
森と凍った湖の間に止まることを
一年で最も暗い夜に。
彼は自ら馬具の鈴を揺らす
何か間違いなのではと尋ねている。
ほかの音はやわらかく吹く風と
綿毛のように降る雪だけだ。
森は美しく、暗く、深い。
しかし私には守るべき約束がある
行くべき道のりがある、眠る前に。
行くべき道のりがある、眠る前に。
|
関連項目
脚注
- ^ Stopping by Woods on a Snowy Evening, A Study Guide