Le temps a laissié son manteau - (A) De vent, de froidure et de pluye, - (B)
Et s’est vestu de brouderie, - (b)
De soleil luyant, cler et beau. - (a)
Il n’y a beste, ne oyseau, - (a)
Qu’en son jargon ne chant ou crie : - (b) Le temps a laissié son manteau - (A) De vent, de froidure et de pluye. - (B)
Riviere, fontaine et ruisseau - (a)
Portent, en livrée jolie, - (b)
Gouttes d’argent et d’orfaverie, - (b)
Chascun s’abille de nouveau. - (a) Le temps a laissié son manteau. - (A)
なお、14行から成るロンデルはRondel Prime(またはRondel Supreme, French Sonnet)とも呼ばれる。オースティン・ドブソン(Austin Dobson)は次のような英語詩のRondel Primeを書いた。
Love comes back to his vacant dwelling, - (A) The old, old Love that we knew of yore! - (B)
We see him stand by the open door, - (b)
With his great eyes sad, and his bosom swelling. - (a)
He makes as though in our arms repelling - (a)
He fain would lie as he lay before; - (b) Love comes back to his vacant dwelling, - (A) The old, old Love that we knew of yore! - (B)
Ah ! who shall help us from over-spelling - (a)
That sweet, forgotten, forbidden lore? - (b)
E'en as we doubt, in our hearts once more, - (b)
With a rush of tears to our eyelids welling, - (a) Love comes back to his vacant dwelling, - (A) The old, old Love that we knew of yore! - (B)
参考文献
Cuddon, John Anthony (1991). The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Penguin Books. ISBN0140513639