ボリビアの国歌。特別な題名は無く、Himno Nacional de Bolivia (スペイン語で「ボリビアの国歌」)と呼ばれる。ホセ・イグナシオ・サンヒネス(José Ignacio de Sanjines)作詞。レオポルド・ベネデット・ビンセンティ (Leopoldo Benedetto Vincenti) 作曲。1842年作成。(一説には1845年とも。)
歌詞
一般に歌われるのは1番と2番。コーラスはすべての番の後、番の最後の二行は繰り返す。
- 1番
- Bolivianos: el hado propicio
coronó nuestros votos y anhelo;
es ya libre, ya libre este suelo,
ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera
y al clamor de la guerra horroroso
siguen hoy, en contraste armonioso,
dulces himnos de paz y de unión.
- コーラス
- De la patria el alto nombre
en glorioso esplendor conservemos
y en sus aras de nuevo juremos
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
- 2番
- Loor eterno a los bravos guerreros,
cuyo heroico valor y firmeza
conquistaron las glorias que empieza
hoy Bolivia feliz a gozar.
Que sus nombres el mármol y el bronce
a remotas edades trasmitan
y en sonoros cantares repitan:
Libertad, libertad, libertad.
- 3番
- Aquí alzó la justicia su trono
que la vil opresión desconoce,
y en su timbre glorioso legose
libertad, libertad, libertad.
Esta tierra inocente y hermosa
que ha debido a Bolívar su nombre
es la patria feliz donde el hombre
goza el bien de la dicha y la paz.
- 4番
- Si extranjero poder algún día
sojuzgar a Bolivia intentare,
al destino fatal se prepare
que amenaza a soberbio invasor.
Que los hijos del grande Bolívar
han ya mil y mil veces jurado
morir antes que ver humillado
de la patria el augusto pendón.
日本語訳
- 1番
- ボリビア人よ 良き運命あれ
- ついに我らの誓いと希望は冠を戴いた
- この地にも自由が訪れ
- 卑しき日々から解放される
- 過去の混乱と
- 恐るべき戦いの叫びは
- 今日の調和へと
- そして平和と団結の賛歌へと続く
- 今日の調和へと
- そして平和と団結の賛歌へと続く
- コーラス
- 我らの祖国の高尚なる名を掲げよ
- 栄光の輝きの中で
- 祭壇に新たに誓おう
- 奴隷として生きるなら死を選ぶことを!
- 奴隷として生きるなら死を選ぶことを!
- 奴隷として生きるなら死を選ぶことを!
外部リンク