ノート:ソルヴァルド・コズラーンスソン記事名「トルヴァリド・コドランソン」について「トルヴァリド・コドランソン」はロシア語からの転写によります。アイスランド語: Þorvaldr Koðránssonのカタカナ語化が可能であれば、そちらのほうが望ましいと思います。(アイスランド語よりも、あるいは古ノルド語とかノルウェー語とかがより適切なのかもしれませんが、少なくともロシア語orベラルーシ語準拠よりは適切と思います。)適切なカタカナ表記がありましたら、改名について反対いたしません。また、「訳語疑問点」をつけたいくつかの固有名詞についてもどなたかご存知でしたら修正していただけますと幸いです。なお、「訳語疑問点」をつけていない「ポロツク」「ログヴォロド」などもロシア語準拠ですが、他の記事同様に、ベラルーシ語ではなくロシア語準拠で(このままで)よいのではないかと思います。--ノフノフ(会話) 2014年12月27日 (土) 17:22 (UTC) 上記に修正を加えました--ノフノフ(会話) 2014年12月28日 (日) 05:43 (UTC) 改名提案サングブランド#アイスランドでの布教中に、「ソルヴァルド・コズラーンスソン(またはトルワルド)」とあるのを見つけました。これに基づき改名しようと思います(上の節に書きましたように、現在の記事名はロシア語準拠です)が、「ソルヴァルド・コズラーンスソン」と「トルワルド・コズラーンスソン」(あるいはその他)のどれがより適切と思われますでしょうか。ご意見がありましたらよろしくお願いします。--ノフノフ(会話) 2015年1月3日 (土) 17:21 (UTC)
上記2節の報告「ソルヴァルド・コズラーンスソン」に改名しました。--ノフノフ(会話) 2015年1月14日 (水) 14:04 (UTC) 再改名?現状,項目名が「ソルヴァルド・コズラーンスソン」,アイスランド語表記が Þorvaldr Koðránsson ということになっていますが,これは本当に正しいのでしょうか? 1. 名前について:Þorvald (?), Þorvaldr, or Þorvaldur まず,現状のこの導入部だけ読んでみても,名前の -r (―ル) がカナ表記から落ちているように見えます.「ソルヴァルドル」か「ソルヴァルドゥル」が望ましいかと思います. じつは,言語間リンクからアイスランド語版を見てみると,Þorvaldur Konráðsson víðförli と書かれており,かなりの異同があります.このうち -ur はおそらく現代語ふうに直したもので,この場合「―ドゥル」または「―デュル」ということになります.古ノルド語としては -r で正しく,手もとの E. V. Gordon, An Introduction to Old Norse (2e 1981) や A. Faulkes and M. Barnes, A New Introduction to Old Norse, Part III: Glossary and Index of Names (2007) を見ても Þorvaldr の形で出ています (本記事の人物ではなく同名人物ですが). 「ソルヴァルドル」の表記例としては,専門のゲルマン語学者である飯嶋一泰氏の論文「古高ドイツ語における数詞 21〜99―他の古ゲルマン諸語との比較において―」における「Þáttr Þorvalds ens víðfǫrla (ÞÞ)『「遠路の旅人」ソルヴァルドルの話』」という例が見つかります.これはまさに本稿の対象人物のことです.ちなみにこの例で Þorvalds となっていて r がないのは,-r は男性単数主格語尾で -s が単数属格語尾だからです.これはあくまで Þorvaldr の一変化形で,もちろん飯嶋先生は間違わずに「ル」と書いたわけです. 念のため「ソルヴァルドゥル」のほうも Google 検索をかけてみると,同名の現代の映画俳優?(つまり -ur) が大量にひっかかるのに混じって,「アイスランド観光文化研究所」なるサイトの「”世界を旅した男”と呼称されたソルヴァルドゥル・コズラゥンソンがここで成長し住んでいた。ソルヴァルドゥルはアイスランドで最初の宣教師として知られている」という記述が見つかりました.このサイトが -dr と -dur どちらのつもりで書いたのかは不明ですが,アイスランド語版で採用されている現代表記 -dur とも互換性がありなおかつ -dr としても通じる「ドゥル」は悪い選択ではないかもしれません. 2. 父称について:Koðránsson vs. Konráðsson (!?) 父称のほうを前掲のサイトでは「コズラゥンソン」としていますが,これはあからさまに現代語「訛り」にしたものです.アイスランド語の á は,古くは見たとおり「アー」という長母音でしたが,現代語では「アウ」という二重母音になります.本記事はサガの時代の人物を対象にしたものですから,この点は直す必要はないと考えます (現代アイスランド人はエッダやサガを一貫して現代式発音で読むそうですが,日本語でこれらの文学を紹介するときの慣行ではそうしていませんから.たとえば「ニャールのサガ」を「ニャウルのサガ」とした例はほとんどありません). それにしてもアイスランド語版の Konráðsson は謎です.現在この記事から言語間リンクでたどれる他言語版は,アイスランド語版以外すべて d-n (д-н) の順ですが,アイスランド語版だけが n-d になっていることになります.それで済めばまだよかったのですが,なんと言語間リンクでなぜかつながっていない英語版 Thorvald Konradsson は内容からして同一人物かと思われます.そこと唯一つながっているオランダ語版 Thorvald Konradsson は英語版からの翻訳らしく,この 2 言語では本文中での古ノルド語表記としても Konráðsson を併記しています. 仮にこちらだとすると父称も「コンラー (ス) ソン」となって大幅な修正が必要となります.あいにく私の手もとにはこの「n-d 問題」を解決できるような資料がなく,いったいなにが起きているのかわかりません.どなたかに追加の調査をお願いしたいです. 3. víðförli について 疑問が増えてはいけないので最後に断っておきますが,アイスランド語版その他にある víðförli (ヴィーズフェル (ト) リ) は無視してかまいません.これはあだ名のようなものでなかなかすっきりした日本語にはなりませんが,för「旅」から派生した「広く (遠く,多く) 旅した (者)」という意味の語のようです.前掲 2 例で「遠路の旅人」や「世界を旅した男」とあるのはこのためでしょう. もちろん,項目名には必要ないとしても導入部の表記としては,いちおう現地のアイスランド語の呼び名としてはこれも含めて使われているということで,一言説明に加えてもよいかもしれません. 以上,とくに 2. について要検討ということで,取り急ぎ問題提起まで.--桜咲(会話) 2017年5月24日 (水) 07:09 (UTC)
|