ガリシア・ポルトガル語を含むポルトガル北部で発見された文書として知られる最古の古文書は、Doação à Igreja de Sozelloと呼ばれ、870年に遡るが、その他の点で後期ラテン語に組み込まれている[9]。ガリシア・ポルトガル語も含む882年の別の文書は、Carta de dotação e fundação da Igreja de S. Miguel de Lardosaである[10]。事実ポルトガル語領域で書かれたラテン語の多くの文書は、ロマンス語の形式を含んでいる[11]。1175年に書かれたNotícia de fiadoresは、ガリシア・ポルトガル語で書かれた文書として知られる最古の文書と考える人がいる[12]。最近発見された(1173年以前に遡る可能性がある)Pacto dos irmãos Paisは、更に古いとさえ言われている。しかし熱中する学者がいるにもかかわらず、こうした文書は本当はガリシア・ポルトガル語で書かれていない事実が、後期ラテン語とガリシア・ポルトガル語の音韻論や形態論、統語論の混合であることを示している[13]。具体的な日付が不明なNotícia de Torto(1214年?)やTestamento de D. Afonso II(1214年6月27日)は、間違いなくガリシア・ポルトガル語である[12]。最初期の詩は(発見された古写本ではないが)、1195年から1225年に遡る。従って12世紀末から13世紀初頭までに地元のロマンス語で書かれた散文や韻文の文書がある。
この言語は12世紀末から概ね14世紀中葉まで現在のスペインとポルトガルで文芸のために用いられ、ほぼ例外なく抒情詩を構成するために用いられた唯一の言語であった。160を超える詩が記録され、その中で特に数名を例示すると、Bernal de Bonaval、Pero da Ponte、Johan Garcia de Guilhade、Johan Airas de Santiago、Pedr' Amigo de Sevilhaがいる。主な世俗主義的な詩の分野は、cantigas d'amor(男声の恋の抒情詩)や男友達の歌(女声の恋の抒情詩)、(個人的な毒舌から社会風刺やパロディー、文芸論争まで幅広い分野を含む)cantigas d'escarnho e de mal dizerであった[14]。全体で1700近い詩がこの3つの分野で残っている。400を超えるcantigas de Santa Maria(聖なる処女を記念した奇跡や賛美歌に関する物語詩)がある。カスティーリャの王アルフォンソ10世は散文のためにカスティーリャ語を用いる一方でガリシア・ポルトガル語でcantigas de Santa Mariaとcantigas de escárnio e maldizerを作曲した。
Proençaes soen mui ben trobar
e dizen eles que é con amor,
mays os que troban no tempo da frol
e non en outro, sei eu ben que non
an tan gran coita no seu coraçon
qual m' eu por mha senhor vejo levar
^Ivo Castro, Introdução à História do Português. Geografia da Língua. Português Antigo. [Lisbon: Colibri, 2004], pp. 121-125, and by A. Emiliano, cited by Castro
^Many of these texts correspond to the Greek psogoi mentioned by Aristotle [Poetics 1448b27] and exemplified in the verses of iambographers such as Archilochus and Hipponax.
Manuscripts containing Galician-Portuguese ('secular') lyric (cited from Cohen 2003 [see below under critical editions]):
A = “Cancioneiro da Ajuda”, Palácio Real da Ajuda (Lisbon).
B = Biblioteca Nacional (Lisbon), cod. 10991.
Ba = Bancroft Library (University of California, Berkeley) 2 MS DP3 F3 (MS UCB 143)
N = Pierpont Morgan Library (New York), MS 979 (= PV).
S = Arquivo Nacional da Torre do Tombo (Lisbon), Capa do Cart. Not. de Lisboa, N.º 7-A, Caixa 1, Maço 1, Livro 3.
V = Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. lat. 4803.
Va = Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. lat. 7182, ff. 276rº - 278rº
Manuscripts containing the Cantigas de Santa Maria:
E = Real Monasterio de San Lorenzo (El Escorial), MS B. I. 2.
F = Biblioteca Nazionale Centrale (Florence), Banco Rari 20.
T = Real Monasterio de San Lorenzo (El Escorial), MS T. I. 1.
To = Biblioteca Nacional (Madrid), cod. 10.069 (“El Toledano”)
Critical editions of individual genres of Galician-Portuguese poetry (note that the cantigas d'amor are split between Michaëlis 1904 and Nunes 1932):
Cohen, Rip (2003). 500 Cantigas d’ Amigo: Edição Crítica / Critical Edition(Porto: Campo das Letras).
Lapa, Manuel Rodrigues (1970). Cantigas d’escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Edição crítica pelo prof. –. 2nd ed. Vigo: Editorial Galaxia [1st. ed. Coimbra, Editorial Galaxia, 1965] with “Vocabulário”).
Mettmann, Walter (1959–1972). Afonso X, o Sabio. Cantigas de Santa Maria. 4 vols [“Glossário”, in vol. 4]. Coimbra: Por ordem da Universidade (rpt. 2 vols. [“Glossário” in vol. 2] Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 1981; 2nd ed.: Alfonso X, el Sabio, Cantigas de Santa Maria, Edición, introducción y notas de –. 3 vols. Madrid: Clásicos Castália, 1986–1989).
Michaëlis de Vasconcellos, Carolina (1904). Cancioneiro da Ajuda. Edição critica e commentada por –. 2 vols. Halle a.S., Max Niemeyer (rpt. Lisboa: Imprensa Nacional - Casa de Moeda, 1990).
Nunes, José Joaquim (1932). Cantigas d’amor dos trovadores galego-portugueses. Edição crítica acompanhada de introdução, comentário, variantes, e glossário por –. Coimbra: Imprensa da Universidade (Biblioteca de escritores portugueses) (rpt. Lisboa: Centro do Livro Brasileiro, 1972).
On the biography and chronology of the poets and the courts they frequented, the relation of these matters to the internal structure of the manuscript tradition, and myriad relevant questions in the field, please see:
Oliveira, António Resende de (1987). “A cultura trovadoresca no ocidente peninsular: trovadores e jograis galegos”, Biblos LXIII: 1-22.
____ (1988). “Do Cancioneiro da Ajuda ao Livro das Cantigas do Conde D. Pedro. Análise do acrescento à secção das cantigas de amigo de O”, Revista de História das Ideias 10: 691-751.
____ (1989). “A Galiza e a cultura trovadoresca peninsular”, Revista de História das Ideias 11: 7-36.
____ (1993). “A caminho de Galiza. Sobre as primeiras composições em galego-português”, in O Cantar dos Trobadores. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, pp. 249–260 (rpt. in Oliveira 2001b: 65-78).
____ (1994). Depois do Espectáculo Trovadoresco. a estrutura dos cancioneiros peninsulares e as recolhas dos séculos XIII e XIV. Lisboa: Edições Colibri (Colecção: Autores Portugueses).
____(1995). Trobadores e Xograres. Contexto histórico. (tr. Valentín Arias) Vigo: Edicións Xerais de Galicia (Universitaria / Historia crítica da literatura medieval).
____ (1997a). “Arqueologia do mecenato trovadoresco em Portugal”, in Actas do 2º Congresso Histórico de Guimarães, 319-327 (rpt. in Oliveira 2001b: 51-62).
____ (1997b). “História de uma despossessão. A nobreza e os primeiros textos em galego-português”, in Revista de História das Ideias 19: 105-136.
____ (1998a). “Le surgissement de la culture troubadouresque dans l’occident de la Péninsule Ibérique (I). Compositeurs et cours”, in (Anton Touber, ed.) Le Rayonnement des Troubadours, Amsterdam, pp. 85–95 (Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft) (Port. version in Oliveira 2001b: 141-170).
____ (1998b). “Galicia trobadoresca”, in Anuario de Estudios Literarios Galegos 1998: 207-229 (Port. Version in Oliveira 2001b: 97-110).
____ (2001a). Aventures i Desventures del Joglar Gallegoportouguès (tr. Jordi Cerdà). Barcelona: Columna (La Flor Inversa, 6).
____ (2001b). O Trovador galego-português e o seu mundo. Lisboa: Notícias Editorial (Colecção Poliedro da História).
For Galician-Portuguese prose, the reader might begin with:
Cintra, Luís F. Lindley (1951–1990). Crónica Geral de Espanha de 1344. Edição crítica do texto português pelo –. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa de Moeda (vol. I 1951 [1952; rpt. 1983]; vol II 1954 [rpt. 1984]; vol. III 1961 [rpt. 1984], vol. IV 1990) (Academia Portuguesa da História. Fontes Narrativas da História Portuguesa).
Lorenzo, Ramón (1977). La traduccion gallego de la Cronica General y de la Cronica de Castilla. Edición crítica anotada, con introduccion, índice onomástico e glosario. 2 vols. Orense: Instituto de Estudios Orensanos ‘Padre Feijoo’.
There is no up-to-date historical grammar of medieval Galician-Portuguese. But see:
Huber, Joseph (1933). Altportugiesisches Elementarbuch. Heidelberg: Carl Winter (Sammlung romanischer Elementar- und Händbucher, I, 8) (Port tr. [by Maria Manuela Gouveia Delille] Gramática do Português Antigo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1986).
A recent work centered on Galician containing information on medieval Galician-Portuguese is:
Ferreiro, Manuel (2001). Gramática Histórica Galega, 2 vols. [2nd ed.], Santiago de Compostela: Laiovento.
An old reference work centered on Portuguese is:
Williams, Edwin B. (1962). From Latin to Portuguese. 2nd ed. Philadelphia: University of Pennsylvania Press (1st ed. Philadelphia, 1938).
Latin Lexica:
Mediae Latinitatis Lexicon Minus. Lexique Latin Médiévale-Francais/Anglais. A Medieval Latin-French/English Dictionary. composuit J. F. Niermeyer, perficiendum curavit C. van de Kieft. Abbreviationes et index fontium composuit C. van de Kieft, adiuvante G. S. M. M. Lake-Schoonebeek. Leiden-New York-Köln: E. J. Brill 1993 (1st ed. 1976).
Oxford Latin Dictionary. ed. P. G. W. Glare. Oxford: Clarendon Press 1983.
Historical and Comparative Grammar of Latin:
Weiss, Michael (2009). Outline of the Historical and Comparative Grammar of Latin. Ann Arbor, MI: Beechstave Press.
On the early documents cited from late 12th century please see Ivo Castro, Introdução à História do Português. Geografia da Língua. Português Antigo. (Lisbon: Colibri, 2004), pp. 121–125 (with references).